This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Isto significa que estou a sorrir. Tal como isto. Isto significa "rato". "Gato". Aqui temos uma história. O início da história, onde isto significa "rapaz", e isto é um rabo-de-cavalo numa transeunte. Aqui é onde tudo aconteceu. Isto é "quando". Isto é a cassete que a rapariga põe no seu leitor de cassetes. Ela anda com ele todos os dias. Não é considerado "vintage" ela só gosta que certas músicas soem de certa maneira. Reparem na sua postura, é extraordinária. É porque ela dança. Agora ele, o rapaz, considera isto tudo e pensa: "A sério, quais são as minhas hipóteses?"
(Laughter)
(Risos)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
E ele podia dizer: "Oh meu Deus!" ou: "Eu ouvi-te!" "Estou a rir-me alto." "Eu quero dar-te um abraço." Mas ele tem esta ideia, vocês sabem. Ele diz-lhe: "Eu gostava de pintar o teu retrato numa caneca de café".
(Laughter)
(Risos)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Colocar um caranguejo dentro dela. Juntar alguma água. Sete tipos de sais. Ele quer dizer que tem a súbita noção de estar em terra seca, mas à beira do oceano. Ele diz: "Pareces uma sereia, mas andas como numa valsa." E a rapariga responde: "Quê?" Então, o rapaz responde: "Sim, eu sei, eu sei. "Acho que o meu ritmo cardíaco pode ser código Morse para inapropriado. "Pelo menos, é o que parece. "Às vezes, sou como uma líder de claque júnior "por praguejar, silêncios incómodos, e por versos muito simples.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
"Agora mesmo, ao falar contigo, eu não sou sequer um rapaz de verdade. "Sou um macaco... (Risos) "... a atirar beijos "a uma borboleta. "Mas continuo a sugerir que nós os dois nos devíamos encontrar. "Primeiro, em breve, e depois, muitas vezes. "Estou a pensar na esquina sudoeste da rua 5 com a 42, amanhã ao meio-dia, "mas eu espero até tu chegares, com ou sem rabo-de-cavalo. "Raios, apenas um rabo-de-cavalo. "Não sei mais o que te dizer. "Tenho um lápis que te posso emprestar. "Podes guardar no teu telefone." Mas a rapariga não se move, não sorri, não franze sequer a sobrancelha. Ela apenas diz: "Não obrigada... " Vocês sabem. ["Não preciso de o escrever."]
(Applause)
(Aplausos)