This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
To oznacza, że się uśmiecham. To także. To jest mysz. Kot. A tutaj widzimy opowiadanie. Początek historii, gdzie to oznacza faceta, a to jest przechodząca w pobliżu dziewczyna z kucykiem. To oznacza miejsce, w którym dzieje się akcja. To oznacza czas. To jest kaseta magnetofonowa, którą dziewczyna wkłada do swojego odtwarzacza. Nosi go codziennie. Nie robi tego dla szpanu -- po prostu lubi gdy konkretna muzyka brzmi w konkretny sposób. Spójrzcie na jej sylwetkę, jest wspaniała. To dlatego, że tańczy. Teraz on, facet, patrzy na to wszystko i myśli, "Spójrzmy prawdzie w oczy, kurczę, jakie mam szanse?"
(Laughter)
(śmiech)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
I mógłby powiedzieć, "O mój Boże!" lub "Kocham cię!" Śmieję się na całe gardło. Chcę cię przytulić. Ale wyskakuje z tym. Mówi do niej, "Chcę namalować twój portret na kubku do kawy"
(Laughter)
(śmiech)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Włożyć do środka kraba. Dodać wody. Siedem różnych soli. Chodzi mu o to, że ma to nagłe uczucie, jakby stał na suchej ziemi, ale to tylko cypel otoczony oceanem. Mówi, "Wyglądasz jak syrenka, ale poruszasz się jakby w rytm walca." Dziewczyna na to, "Coo?" Facet odpowiada, "Taaa, wiem wiem. Myślę, że bicie mojego serca mogłoby być alfabetem Morse'a, z błędami. Przynajmniej tak to wygląda. Czasami, jestem jak młoda cheerleaderka -- przeklinam, znoszę krępującą ciszę i powtarzam proste schematy.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
Rozmawiając teraz z Tobą, nie jestem nawet prawdziwym facetem. Jestem małpą. (śmiech) ślącą buziaki do motyla. Ale nadal sugeruję, że powinniśmy się spotkać. Po raz pierwszy, wkrótce, a potem często. Myślę o południowo-zachodnim rogu ulic 5. i 42. jutro w południe. ale będę tam aż się pojawisz, z kucykiem lub nie. Do diabła, sam kucyk. Nie wiem co jeszcze ci powiedzieć. Mam ołówek, który możesz pożyczyć. Możesz włożyć go w swój telefon." Ale dziewczyna nawet nie drgnie, nie uśmiecha się, ma kamienną twarz. Mówi po prostu, "Nie, dziękuję." Rozumiecie? (oklaski)
(Applause)