This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
この絵文字は「笑顔」を意味します これもそうです これはネズミ これはネコ これは物語になっています 物語の冒頭に登場する これは男の子です これは通りすがりの ポニーテールの女の子 これが舞台となる場所で これが物語が起こる時間 これは女の子が 毎日持ち歩いているカセットプレーヤーに 入れるカセットです 古臭いというより 特定の音楽をカセットから鳴らすのが 好きなだけです 素晴らしく良い姿勢ですよね ダンサーだからです さて 男の子は今のを全部考慮して こう考えています 「正直言って この子を落とせる確率は・・・」
(Laughter)
(笑)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
彼は「すごいぞ!」とか 「好きだよ」とか 「笑いが止まらないよ」とか 「抱きしめたい」などと言えたはずですが でも結局 口から出てきたのは 「コーヒーマグに君の絵を描きたい」でした
(Laughter)
(笑)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
中にカニを入れて 水を少々足して 7種類の塩も入れます これはつまり 陸といっても 海の上に細く突き出した場所に 急に立ってみたくなった という意味です 彼「君はまるで人魚みたいだけど ワルツを踊っているみたいに歩くね」 彼女「ハァ?」 彼「うんうん 分かるよ 僕の心臓の鼓動は「不適切」という意味の モールス信号かもしれない— 少なくとも そんな感じがするんだ 僕は 時々 短大の チアリーダーみたいになっちゃうのさ 罵ったり 気まずい沈黙をしたり ごく単純な韻を踏んだり
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
ちょうど今 君と話しながら 男でさえないような気がしてる 僕はサルだ— (笑) 蝶々に投げキッスしているサルね でも また君と会いたいな まずは近いうちに会って その後はしょっちゅう会いたい 明日の昼12時に 5番街42丁目の南西の角で ポニーテールでも そうでなくてもいいから 来てくれるまで待ってるよ ポニーテールだけでいい 他には言うことが見つからないな 僕の鉛筆 貸してあげてもいいよ 電話に差し込んでもいい」 しかし 女の子は身動きもせず ニコリとも 顔をしかめたりもせずに ただ一言 言いました 「いいえ けっこうです」 そんなわけでした [書くまでもありませんよね]
(Applause)
(拍手)