This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Questo significa "Sto sorridendo". E anche questo. Questo significa "Topo”. “Gatto” E questa é una storia. Questo é un ragazzo, e questa è la coda di cavallo di una passante. Ecco dove succede. Ed ecco quando. Questa è una cassetta che la ragazza mette nel mangiacassette ogni giorno. Questa è una cassetta che la ragazza mette nel mangiacassette ogni giorno. Non è vintage, solo che certa musica deve suonare in un certo modo. Non è vintage, solo che certa musica deve suonare in un certo modo. Guardate che camminata: é perché lei fa danza. Guardate che camminata: é perché lei fa danza. Il ragazzo valuta il tutto e si chiede: “Onestamente, quali sono le mie chance …?”
(Laughter)
(Risate)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
Lui potrebbe dire “Oh, mio Dio!” o "Mi piaci!" “Mi fai morir dal ridere!”, “Voglio abbracciarti” Ma ecco con cosa se ne esce: "Vorrei farti un ritratto su una tazza da caffé,
(Laughter)
(Risate)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
metterci dentro un granchio, aggiungerci dell’acqua e 7 diversi tipi di sale". Intende dire che all'improvviso ha l'impressione di trovarsi sulla terra ferma a chiedere l'elemosina all'oceano. E dice: “Sembri una sirena, ma cammini come se ballassi il valzer." E lei: "COSA???" Così lui risponde: "Sì, lo so, lo so... il cuore mi fa scherzi, il battito sembra il codice morse per "inappropriato", il cuore mi fa scherzi, il battito sembra il codice morse per "inappropriato". E a volte sembro un ragazzo pon-pon, per gli improperi, i silenzi imbarazzati, e le rime da quattro soldi.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
E adesso, mentre parlo con te, non sono nemmeno più una persona. Sono una scimmia, (Risate) che bacia ... ... una farfalla. Ma insisto, penso che noi dovremmo darci un appuntamento. Uno subito, e poi mooolti altri. All’angolo a sud ovest tra la quinta e la 42esima, domani a mezzogiorno, me ne starò lì finché non ti vedrò, con o senza coda di cavallo. Diamine, anche la coda di cavallo mi basterebbe. Non so che altro dirti. Posso prestarti una matita. Mettila nel telefono, se vuoi." Lei non fa una piega. Non mostra nè gioia, nè fastidio. Dice solo: “No, grazie. Sai.... Dice solo: “No grazie. Sai.... ….non mi serve scriverlo." (Applausi)
(Applause)