This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Ez mosolyt jelent. Ez is. Ez egy egér. Cica. Így kerekedik belőle történet. Itt kezdődik, ahol ő a fiú, ez pedig egy lófarok egy járókelőn. Itt azt látjuk, hol történik. És mikor. Egy magnókazetta, amit a lány a walkmanjébe tesz. Minden nap viseli. Nem azért, mert klasszikus -- bizonyos zenéket bizonyos hangzással kedvel. Nézzék a tartását, lenyűgöző. Azért, mert táncol. Na most, a fiú mindezek láttán azon filózik: "Őszintén, jesszus, mennyi esélyem van?"
(Laughter)
(Nevetés)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
Mondhatná, hogy "Istenem!" vagy: "Tetszel!" Nevetnem kell. Meg akarlak ölelni. De tudják, van egy jobb ötlete. Azt mondja: "Rá akarlak pingálni egy bögrére."
(Laughter)
(Nevetés)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Beletenni egy rákot. Meg némi vizet. És hétféle sót. Úgy érti, hogy hirtelen nagyon szeretne szilárd talajon állni, de az óceánban kéreget. Azt mondja: "Olyan vagy, mint egy sellő, és úgy jársz, mint aki keringőzik." A lány meg: "Mi?" A srác válaszol: "Ja, tudom, tudom. Úgy érzem, a szívem az illetlenség morzekódját veri. Legalábbis úgy tűnik. Néha olyan, mintha egy szurkolókórusban lennék -- káromkodás, kínos csönd, és bugyuta rímképletek.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
Most, hogy veled beszélek, mintha nem is fiú lennék. Majom vagyok, (Nevetés) és puszikat küldök egy pillangónak. De szerintem mégis találkoznunk kellene. Először hamar, aztán rengeteget. Például az 5-ik és a 42-ik sarkán holnap délben, várni foglak, lófarokkal vagy anélkül. Vagy csak lófarokkal. Nem tudom, mi mást mondhatnék még. Van egy cerkám, kölcsönadom. Beleírhatod a mobilodba." De a lány nem mozdul rá, nem mosolyog, nem húzza a száját. Csak annyit mond: "Köszi, nem." Értik, ugye? ["nem kell leírnom."]
(Applause)
(Taps)