This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Ceci veut dire : « Je souris. » Ainsi que ceci. Ceci veut dire « souris ». « Chat. » Ici nous avons une histoire. Le début de l’histoire, où ceci veut dire « un gars », et ceci est la queue de cheval d’une passante. Voici où tout se déroule. Ceux-ci vous disent quand. Ceci est une cassette que la fille met dans son baladeur. Elle le porte tous les jours. Il n’a aucune valeur « vintage » à ses yeux, mais elle aime le son qu’il donne à la musique. Regardez sa démarche; c’est remarquable. C’est parce qu’elle danse. Alors le gars, lui, observe le tout et se dit : « Honnêtement, quelles sont mes chances? »
(Laughter)
(Rires)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
Et il pourrait dire : « Oh mon Dieu! » ou « Je t’aime! » « Je suis mort de rire. » « Je veux te serrer dans mes bras. » Mais il ne trouve que ceci, vous voyez. Il lui dit : « Je voudrais peindre votre portrait sur une tasse de café. »
(Laughter)
(Rires)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Mettre un crabe dedans. Ajouter de l’eau. Sept sortes de sels. Il voudrait lui dire qu’il a la soudaine impression de se trouver sur la terre ferme, mais au bord de l’océan. Il lui dit : « Vous ressemblez à une sirène, mais vous marchez telle une valse. » Et la fille dit : « Quoi? » Alors, le gars répond : « Ouais, je sais, je sais. Je crois que mon cœur bat le code morse pour « inapproprié ». Du moins, c’est ce qu’il me semble. Je suis parfois comme une meneuse de claque à l’université : pour les jurons, les silences malaisés, et les rimes enfantines.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
En ce moment même où je te parle, je ne suis vraiment pas un homme. Je suis un singe, (Rires) lançant des baisers à un papillon. Mais je suggère quand même que nous nous rencontrions. Prochainement d’abord, et plus souvent ensuite. Peut-être au coin sud-ouest de la 5e et de la 42e rue demain midi, mais je resterai jusqu’à ce que tu arrives, queue de cheval ou pas. Allez, queue de cheval, je ne sais pas quoi te dire d’autre. J’ai un crayon que tu peux utiliser. Tu peux le mettre dans ton téléphone. » Mais la fille ne bouge pas, ne sourit pas, ne fronce même pas les sourcils. Elle dit simplement : « Non merci. » Vous savez? [« Je n’ai pas besoin de l’écrire. »]
(Applause)
(Applaudissements)