This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
Esto significa que estoy sonriendo. Ese también. Esto significa ratón. Gato. Aquí tenemos una historia. La historia comienza donde esto significa un tipo y eso es la cola de caballo en una transeúnte. Aquí es donde esto sucede. Estos son el cuándo. Este es un cassette que la chica pone en su tocacintas. Lo usa todos los días. No se considera un clásico... a ells simplemente le gusta que cierta música suene de cierta manera.♪ Mira su postura, es llamativa. Eso es porque ella baila. Ahora él, el tipo, observa todo esto, meditando "Honestamente, caray. ¿Qué oportunidad tengo?"
(Laughter)
(Risas)
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
y el podría decir, "Oh, ¡Dios mío!" o "¡Mi corazón es tuyo!" Me estoy riendo a carcajadas. Quiero darte un abrazo. Pero el sale con esto, ya saben. El le dice, "quiero pintar a mano tu retrato en un tarro de café".
(Laughter)
(Risas)
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Poner un cangrejo adentro. Agregar un poco de agua. Siete sales diferentes. él tiene la repentina noción de estar parado en tierra firme, pero sólo manoteando al océano. El dice: "pareces una sirena, pero caminas como un vals". Y la joven dice, "¿Quéee?" Y el tipo responde, "Sí, lo sé, lo sé. Creo que mis latidos son el código Morse para inapropiado. Al menos, eso es lo que parece. A veces soy como un porrista del equipo universitario... por maldecir, los silencios incómodos y las combinaciones de rimas muy simples.
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
Ahora mismo, hablando contigo, ni siquiera soy realmente un chico. Soy un mono (Risas) mandando besos a una mariposa. Pero aún así insisto en que tú y yo deberíamos reunirnos. Primero, pronto. Luego, mucho. Estoy pensando en la esquina sudoeste de la 5ta. con 42va. al mediodía mañana. pero te esperaré hasta que te presentes, con cola de caballo o sin ella. Demonios, solamente la cola de caballo. No sé qué más decirte. Tengo un lápiz que puedo prestarte. Puedes ponerlo en tu teléfono." Pero la joven no se deja convencer. No sonríe. No frunce el ceño. Ella sólo dice: "No, gracias". ¿tu sabes? (Aplausos)
(Applause)