Dies zeigt Ich lächle. So wie das. Dies heißt Maus. Katz. Wir seh'n eine Geschichte. Den Anfang der Story, dies hier meint und dies eine Passantin mit Pferdeschwanz ist. Das zeigt, wo es passsiert, und wann es passiert. Dies ist eine Kassete, die das Mädchen in ihren Kassentenspieler gibt. Sie trägt ihn jeden Tag mit sich. Dies ist nicht altmodisch zu betrachten -- sie will nur bestimmte Musik auf eine bestimmte Art und Weise klingen lassen Schau ihre Haltung an, sie ist bemerkenswert. Dies ist so, weil sie tanzt. Nun saugt der Junge all die in sich ein sich vorstellend: "Mal ehrlich, wie stehen meine Chancen?"
This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
(Lachen)
(Laughter)
Und er könnte sagen, "Oh mein Gott!" oder "I 'Herz' dich" Ich lache Laut. Ich will dich umarmen. Aber er hat diese idee. Er sagt ihr, "Ich würde gerne dein Bildnis mit der Hand auf einen Kaffeebecher malen"
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
(Lachen)
(Laughter)
Einen Krebs hinein geben. Wasser dazu tun. und sieben verschiedene Salze. Er denkt, er hat diese plötzliche Lust, auf trockenem Land zu stehen, aber nur am Ozean zu betteln. Er sagt, "Du schaust aus wie eine Meerjungfrau, aber du läufst wie ein Walzer" Das Mädchen reagiert mit "Was??" Also antwortet der Junge, "Ja, ich weiß, ich weiß. Ich denke mein Herzschlag könnte 'unangemessen' in Morse sagen. Zumindest scheint es so. Ich bin manchmal wie ein junior Schulteam Cheerleader -- zum fluchen, für peinliches Schweigen, und sehr einfache Rhytmen.
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Gerade jetzt, zu dir redend, bin ich nicht mal richtig ein Junge. Ich bin ein Affe, (Lachen) der Küsse zuwirft einem Schmetterling. Aber ich finde immer noch, Du und ich sollten uns treffen. Erstmal bald und dann ganz oft. Ich denke an der Südwest-Ecke von 5ter und 42ter morgen Mittag, aber ich warte sowieso bis Du kommst, Pferdeschwanz oder nicht. Zur Hölle, nur der Pferdeschwanz. Ich weiß nicht, was ich Dir noch sagen soll. Ich hab nen Bleistift, den kannst Du leihen. Du kannst Aber das Mädchen rührt sich nicht, lächelt nicht, runzelt auch nicht die Stirn. Sie sagt nur, "Nein, danke." Weißt du? Das muss ich nicht aufschreiben. (Applaus)
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]