Toto znamená, že se usmívám. Stejně jako tohle. Tohle znamená myš. Kočka. A tady máme celý příběh. Ten začíná tím, že toto znamená kluk, a tohle je copánek na kolemjdoucí. Tady je kde se to stalo. A tyhle znamenají kdy. Tohle je kazeta, co holka dává do kazeťáku. Nosí ho každý den. Není to zastaralé - ona jen ráda poslouchá určitou hudbu, určitým způsobem. Koukněte na její držení těla, je zvláštní. To proto, že tančí. On, kluk, to vstřebává, přemítá: „Upřímně, boha, jakou mám šanci?“
This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
(Smích)
(Laughter)
A mohl by říct: „Pane jo!“ Nebo: „Máš mé srdce!“ „Nahlas se směju.“ „Chtěl bych tě obejmout.“ Nakonec to vymyslí, však to znáte. Řekne jí: „Chtěl bych namalovat tvůj portrét na hrníček od kafe.“
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
(Smích)
(Laughter)
„Vložit do něj kraba.“ „Přidat trochu vody.“ „Sedm různých solí.“ Chce tím vysvětlit to náhlé nutkání stát na pevné půdě, i kdyby jenom proužek země v oceánu. Řekne: „Vypadáš jako mořská panna, ale chodíš jako bys tančila valčík.“ A holka na něj: „Co?“ Tak týpek odpoví: „Jo, já vím, já vím...“ „Myslím, že tlukot mého srdce by mohl v morzeovce znamenat ‚nepatřičné‘.“ „Alespoň to tak vypadá.“ „Občas jsem jako béčková roztleskávačka - kvůli sprostým slovům, trapným pauzám a příliš jednoduchým rýmům.“
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
„Zrovna teď, když s tebou mluvím, tak vlastně ani nejsem kluk.“ „Jsem opice,“ (Smích) „co posílá polibky“ „motýlovi.“ „Ale i tak ti navrhuji, že bychom se měli sejít.“ „Nejdříve brzo. A pak hodně.“ „Napadá mě jihozápadní roh páté a čtyřicáté druhé zítra v poledne.“ „Ale počkám, až se objevíš s copánkem nebo bez.“ „Kruci, klidně jenom copánek.“ „Netuším, co jiného Ti říct.“ „Mám tužku na půjčení.“ „Můžeš si to zapsat do telefonu.“ Ale s holkou to ani nehne. Nesměje se. Nemračí se. Řekne jenom: „Díky, ne.“ Znáte to? [ „mám to raz dva a bez poznámek“ ]
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
(Potlesk)
(Applause)