Això vol dir que ric I això també Això és un ratolí Un gat Aquí tenim un conte. Al principi del conte, on això és un noi, i això una cua en una que passava per allà Això és on passa I això quan. Aquesta és la cinta de cassette que la noia posa a la seva reproductora de cassettes. La porta cada dia. No la considera vintage únicament li agrada que certa música soni de certa manera. Mireu la seva postura, és sorprenent. Això és perquè sap ballar I ara, el noi, ho assimila tot, pensant, "Sincerament, per favor, quines possibilitats tinc?"
This means, "I'm smiling." So does that. This means "mouse." "Cat." Here we have a story. The start of the story, where this means guy, and that is a ponytail on a passer-by. Here's where it happens. These are when. This is a cassette tape the girl puts into her cassette-tape player. She wears it every day. It's not considered vintage -- she just likes certain music to sound a certain way. Look at her posture; it's remarkable. That's because she dances. Now he, the guy, takes all of this in, figuring, "Honestly, geez, what are my chances?"
(Rialles)
(Laughter)
I podria dir, "Senyor, Déu meu!" o "m'agrades!" Ric de forma descontrolada. Et vull abraçar. Però ara se li acut, ja saps. Li diu "M'agradaria pintar a mà el teu retrat en una tassa de cafè."
And he could say, "Oh my God!" or "I heart you!" "I'm laughing out loud." "I want to give you a hug." But he comes up with that, you know. He tells her, "I'd like to hand-paint your portrait on a coffee mug."
(Rialles)
(Laughter)
Posa-hi un cranc. Afegeix-hi aigüa. Set sals diferents. Té aquella repentina sensació d'estar sobre terra ferma, però simplement parant la mà a l'oceà. Ell li diu, "T'assembles a una sirena però camines com si ballessis un vals" I ella li replica "Quèeee?" I ell li diu, "Sí, ho sé, ho sé. potser el meu ritme cardíac és el codi Morse del que no és apropiat. Com a mínim, és el que sembla. Sóc com una animadora d'equip universitari de vegades - pels insults, els silencis molestos i les rimes massa senzilles.
Put a crab inside it. Add some water. Seven different salts. He means he's got this sudden notion to stand on dry land, but just panhandle at the ocean. He says, "You look like a mermaid, but you walk like a waltz." And the girl goes, "Wha'?" So, the guy replies, "Yeah, I know, I know. I think my heartbeat might be the Morse code for inappropriate. At least, that's how it seems. I'm like a junior varsity cheerleader sometimes -- for swearing, awkward silences, and very simple rhyme schemes.
Ara mateix, parlant amb tu, no sóc ni un home. Sóc un mico, (Rialles) repartint petons a una papallona. Però encara crec que tu i jo hem de quedar. Primer, aviat, i després molt. Potser podríem quedar a la cantonada de la 5a amb la 42, demà al migdia, m'hi quedaré fins que t'hi presentis, amb cua o sense. Diantres, encara que només sigui amb cua. No sé què més dir-te. Tinc un llapis per deixar-te. Te´l pots posar al mòvil. Però la noia no s'inmuta, no riu ni s'arrufa Només diu, "No, gràcies." Saps? [ "No necessito escriure-ho." ]
Right now, talking to you, I'm not even really a guy. I'm a monkey -- (Laughter) -- blowing kisses at a butterfly. But I'm still suggesting you and I should meet. First, soon, and then a lot. I'm thinking the southwest corner of 5th and 42nd at noon tomorrow, but I'll stay until you show up, ponytail or not. Hell, ponytail alone. I don't know what else to tell you. I got a pencil you can borrow. You can put it in your phone." But the girl does not budge, does not smile, does not frown. She just says, "No thank you." You know? [ "i don't need 2 write it down." ]
(Aplaudiments)
(Applause)