Some of you have heard the story before, but, in fact, there's somebody in the audience who's never heard this story in front of an audience before, so I'm a little more nervous than I normally am telling this story. I used to be a photographer for many years. In 1978, I was working for "TIME Magazine" and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children, children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia, and then abandoned -- 40,000 children all over Asia. I had never heard the word Amerasian before. I spent a few days photographing children in different countries, and like a lot of photographers and a lot of journalists, I always hoped that when my pictures are published, they might actually have an effect on a situation, instead of just documenting it.
Bazılarınız bu öyküyü biliyordur. ama salonda biri var ki, bu öyküyü bir dinleyici kitlesi önünde hiç dinlemedi bu yüzden anlatması önceki defalardan daha fazla heyecan veriyor bana. uzun yıllar fotoğrafçı olarak çalıştım 1978'de Time dergisinde çalışıyordum üç günlük bir görevim vardı Amerasyalı bir kızı fotograflama işi verilmişti babaları Amerikan askerleri olan bu çocuklar güney doğu Asya'nın her yerindeydiler ve terk edilmişlerdi Asya kıtasında 40 bin çocuk o güne kadar Amerasyalı diye bir tabir duymamıştım çeşitli ülkelerde bu çocukların fotograflarını çekerek birkaç gün geçirdim ve ben de habercilerin, foto muhabirlerinin çoğu gibi fotograflarımın yayınlanmasını umuyordum çektiğim fotograflar olayın kendisi üzerinde bir etki yaratabilir sırf belgelemekten öte geçebilirdi
So, I was so disturbed by what I saw and I was so unhappy with the article that ran afterwards, that I decided I would take six months off. I was 28 years old. I decided I would find six children in different countries, and actually go spend some time with the kids, and try to tell their story a little bit better than I thought I had done for Time magazine. In the course of doing the story, I was looking for children who hadn't been photographed before, and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans who were donating money to help some of these kids. And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea, that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother. And the grandmother had never let any Westerners see her. Every time any Westerners came to the village, she hid the girl. Of course, I was immediately intrigued. I saw photographs of her and I thought I wanted to go. And the guy just told me, "This grandmother -- there's no way she's ever going to let you meet this girl that's she's raising."
Sonuçta basılanı görünce o kadar rahatsız oldum, ortaya çıkan haberden o kadar mutsuzluk duydum ki, altı ay izin almaya karar verdim. o zaman 28 yaşındaydım. Değişik ülkelerden 6 çocuk bulacak ve onlarla biraz vakit geçirecek, böylece başlarından geçenleri doğru düzgün anlatabilecektim. Time dergisindekinden daha iyi ve doğru bir şekilde.. Hikayenin hazırlarken daha önce fotografı çekilmemiş çocuklar aramaya karar vermiştim. Pearl Buck vakfındakiler bana birlikte çalıştıkları Amerikalıların çoğunun bu çocuklar yararına maddi bağışta bulunduğunu söyledi. Kore'deki Pearl Buck vakfının yöneticisi bana büyükannesi tarafından büyütülen, 11 yaşında bir kızdan bahsetti. Büyükanne, hiçbir Batılının onu görmesine izin vermemişti. ne zaman köye Batılı biri gelse kızı saklamıştı. Konu, elbette derhal ilgimi çekti. Kızın fotograflarını görünce oraya gitmek istediğimi düşündüm. adam bana "imkansız" dedi, "büyükannesi asla -- anlarsın işte" torununu asla sana göstermez." Yanıma bir tercüman alıp köye gittim.
I took a translator with me and went to this village, found the grandmother, sat down with her. And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter. And I was paying for this myself, so I asked the translator if it would be OK if I stayed for the week. I had a sleeping bag. The family had a small shed on the side of the house, so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?" And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee, that if I ever did anything to embarrass her -- she didn't speak a word of English, although she looked very American -- she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures. Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean. This is the first night I met Eun-Sook. Her mother was still alive. She was not raising her, her grandmother was raising her. And what struck me immediately was how in love the two of these people were. The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl. They slept on the floor at night. The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors, so the heat radiates from underneath the floor. Eun-Sook was 11 years old.
Büyükanneyi buldum, onunla oturup konuştum. Şaşırmadım desem yalan olur çünkü torunun fotograflarını çekmeme izin verdi. masrafları cebimden karşıladığım için, tercümana rica ettim yanlarında bir hafta kadar kalsam uygun olur mu diye sordurttum. bir uyku tulumum vardı. oturdukları evin bitişiğinde ufak bir kulübe bulunuyordu "geceleri uyku tulumumla burada kalabilir miyim?" dedim. sonra adının Hyun Sook Lee olduğunu öğrendiğim küçük kıza onu utandıracak birşey yapacak olursam, (batılı görüntüsün tersine tek kelime İngilizce bilmiyordu) hemen elini kaldırıp "Dur" diyebileceğini söyledim. böyle yaparsa fotograf çekmeyi bırakacaktım. bu konuşmadan sonra tercüman ayrıldı. tek kelime Korece bilmeyen ben, işte burada Hyun Sook ile tanıştığımız akşam Annesi hayattaydı ama ona büyükannesi bakıyordu. Beni ilk sarsan şey bu ikisi arasındaki güçlü sevgi oldu. Büyükanne kıza son derece derin ve güçlü bir sevgiyle bağlıydı. geceleri yer yatağında uyuyorlardı Kore evlerinde ısıtma tertibatı döşeme altına dizilen tuğlalardan ibaretti. böylece yerden gelen sıcaklıkla ısınıyorlardı Hyun Sook 11 yaşındaydı.
I had photographed, as I said, a lot of these kids. Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph. And almost universally, amongst all the kids, they were really psychologically damaged by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected. And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids. And what struck me immediately in meeting Eun-Sook was how confident she appeared to be, how happy she seemed to be in her own skin. And remember this picture, because I'm going to show you another picture later. She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
dediğim gibi bu çocuklardan pek çoğunun fotografını çektim. aslında Hyun Sook fotografladığım beşinci çocuktu. Ve esasen her yerde olduğu gibi burada da psikolojik açıdan en büyük yarayı alan, alay konusu edilen, dışlanan, bu çocuklar oluyordu. Ve muhtemelen Kore bu gibi çocuklar açısından yaşanabilecek en kötü yerdi. Hyun Sook'ta beni etkileyen kendine olan güveni, emin duruşu oldu. Kendiyle son derece barışıktı. ve bu fotografa bakınca gerçi size başka bir fotograf göstereceğim ama büyükannesine ne kadar benzediğini görebilirsiniz bir Batılı gibi görünmesine rağmen.
I decided to follow her to school. This is the first morning I stayed with her. This is on the way to school. This is the morning assembly outside her school. And I noticed that she was clowning around. When the teachers would ask questions, she'd be the first person to raise her hand. Again, not at all shy or withdrawn, or anything like the other children that I'd photographed. The first one to go to the blackboard to answer questions. Getting in trouble for whispering into her best friend's ears. And one of the other things I said to her through the translator -- again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me. So she really just completely ignored me most of the time. I noticed that at recess, she was the girl who picked the other girls to be on her team. It was very obvious, from the beginning, that she was a leader. This is on the way home. And that's North Korea up along the hill. This is up along the DMZ. They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen, because the South Korean government has said for years that the North Koreans may invade at any time. So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
Onunla birlikte okuluna gitmeye karar verdim. İşte bu, orada kaldığım ilk gecenin ertesi sabah Bu ise okul yolunda Bu, okul bahçesinde sabah töreninde çekildi türlü maskaralıklar yaptığını öğretmenin her sorusuna ilk parmak kaldıran olduğunu, ve üstelik hiç de mahcup ya da sıkılgan olmadığını bu yönüyle fotografını çektiğim diğer çocuklardan ayrıldığını gördüm. Yine tahtaya kalkmaya gayet hevesli arkadaşının kulağına birşey fısıldadığı için azar iştiyor, sınıfın ortasında. Ve ona tercüman vasıtasıyla söylediğim şu "dur" meselesi de umurunda değildi. çoğu zaman beni kaale almadı bile Ayrıca teneffüste de diğer kızları oyun için takımına seçenin o olduğunu gördüm Lider olduğu o kadar belliydi ki. Bu eve dönüş yolunda. İşte şu tepenin arkası Kuzey Kore Askersiz bölgenin ardı. Gece olunca evlerin pencerelerini iyice örtüp ışığın sızmasını önlüyorlardı çünkü Güney Kore hükümeti yıllardır Kuey Korelilerin her an ülkeyi işgal edebileceğini söylüyordu. Kısacası Kuzey Kore'ye ne kadar yakınsan o kadar korkmalısın durumu Okulda çoğu zaman ben fotograf çekerken
Very often at school, I'd be taking pictures, and she would whisper into her girlfriends' ears, and then look at me and say, "Stop." And I would stand at attention, and all the girls would crack up, and it was sort of a little joke.
kız arkadaşının kulağına birşey fısıldayıp bana döner ve "dur" derdi ben dikkat kesilip durunca kızlar kahkahayı patlatırdı benimle dalga geçiyordu, bu şekilde.
(Laughter)
(kahkahalar)
The end of the week came and my translator came back, because I'd asked her to come back, so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook. And in the course of the grandmother talking to the translator, the grandmother started crying. And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?" And she spoke to the grandmother for a moment, and then she started getting tears in her eyes. And I said, "What did I do? Why is everyone crying?" And the translator said, "The grandmother says that she thinks she's dying, and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you." And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels, and I'm not married." I mean, I had fallen in love with this girl, but you know, emotionally I was about 12 years old. If you know of photographers, the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented. "Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" -- and then you never come back.
Haftanın sonunda tercümanım geri döndü çünkü ondan bunu rica etmiştim Artık Hyun Sook ve büyükannesine resmen teşekkür edebilecektim büyükanne tercümanla konuşurken birden ağlamaya başladı. Tercümanıma, "ne oluyor, neden ağlıyor?" diye sordum büyükanneyle bir süre konuştuktan sonra tercüman bayan da gözyaşlarına boğuldu. ben telaşlanıp "durun, n'oluyor, neden herkes ağlıyor?" deyince tercümanım büyükannenin öleceğini hissettiğini söyledi. bu yüzden Hyun Sook'u yanımda Amerika'ya götürmemi istiyormuş. ben ise "henüz 28 yaşındayım, ömrüm otel odalarında geçiyor, evli değilim" dedim. Diyeceğim o ki, bu kızı ben de çok sevmiştim gerçi, akıl yaşım 12 filandı fotografçılar nasıldır bilirsiniz işte, derler ki foto muhabiri gecikmiş bir ergenliğin en rafine halidir "pardon bir işim çıktı hemen döneceğim" der ortadan kayboluverirler
So I asked the translator why she thought she was dying. Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor? And she refused any help at all. So when I got outside, I gave the translator some money and said, "Go back and see if you can do something." And I gave the grandmother my business card. And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her." And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia, who had an 11-year-old son. And my best friend had mistakenly one day said something about wishing he had another child. So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year, and suddenly I was calling, saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl." And I said, "The grandmother thinks she's sick, but I think maybe we would have to bring the grandmother over also." And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture. So anyway, I left. And my friends actually said they were very interested in adopting her. And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death, if I tell her that you're willing to adopt her. I want to go back and talk to her." But I was off on assignment. I figured I'd come back in a couple of weeks and talk to the grandmother.
Tercümana "sor bakalım neden öleceğini düşünüyormuş" dedim onu bir hastaneye götürsem, doktor masrafını da öderim Her türlü yardım teklifimi geri çevirdi. Sonra dışarıda tercümana bir miktar para verip, "lütfen bir daha görüş, bak bakalım yapabileceğimiz birşey var mı" dedim. büyükanneye kartvizitimi verdim. ve dedim ki "ciddiysen kızı alacak bir aile arayayım." ve derhal en yakın arkadaşıma bir maktup yazdım Atlanta'da yaşayan ve11 yaşında bir oğlan babası arkadaşım bir defasında bana, bir çocuk daha istediğini söyleme gafletinde bulunmuştu. böylece 1 senedir haberleşemediğim dostlarım Gene ve Gail birden benden "Koredeyim, çok enteresan bir kızla tanıştım." diyen bir telefon aldılar. "Büyükannesi de hasta galiba, belki onu da getirtsek fena olmaz." ve dedim ki "ben şeyi öderim..." yani, herşeyi planlamıştım sanki... Neyse, böylece oradan ayrıldım. Dostlarım bana kızı cidden evlat edinebileceklerini söylemez mi. dedim ki "buradan mektup yazarsam büyükannenin ödü kopar sizin kızı evlat edineceğinizi öğrendiğinde. İyisi mi gidip bizzat konuşayım." Ne var ki bir başka göreve gitmem gerekti. Birkaç haftaya geri döner ve kendisiyle görüşürüm diye düşündüm. Noel günü
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers and got a telegram -- back in those days, you got telegrams -- from Time magazine saying someone in Korea had died and left their child in a will to me. Did I know anything about this? Because I hadn't told them what I was doing, because I was so upset with the story they'd run. So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village, and she was gone. And the house that I had spent time in was empty. It was incredibly cold. No one in the village would tell me where Eun-Sook was, because the grandmother had always hidden her from Westerners. And they had no idea about this request that she'd made of me. So I finally found Myung Sung, her best friend that she used to play with after school every day. And Myung Sung, under some pressure from me and the translator, gave us an address on the outside of Seoul. And I went to that address and knocked on the door, and a man answered the door. It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it. And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door, and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock. She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever. And this man came to the door and kind of barked something in Korean. And I said to the translator, "What did he say?" And she said, "He wants to know who you are." And I said, "Tell him that I am a photographer." I started explaining who I was, and he interrupted. And she said, "He says he knows who you are, what do you want?" I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother to find a family for her." And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
bir grup fotografçıyla Bangkoktaydım. bir telgraf aldım (o zamanlar telgraf vardı) Time dergisinden geliyordu ve Kore'de ölen birinin bana bir çocuk miras bıraktığını söylüyordu. Bu hususta bilgim var mıyıdı? Onlara burada ne için bulunduğumu bildirmemiştim çünkü yayınladıkları makaleye fena içerlemiştim. Neyse Kore'ye, Hyun Sook'un köyüne geri döndüm. Gitmişti. Misafir olduğum ev bomboş ve buz gibi soğuktu. Köylülerden hiçbiri Hyun Sook'un yerini bana söylemedi çünkü büyükanne onu Batılılardan hep saklamıştı ve aramızdaki görüşmeden de haberleri yoktu. sonunda okuldan sonra her gün oynadığı en yakın arkadaşı Myung Sung'u buldum. Tercümanla ikimizin baskısı sonunda nihayet bize Seul dışında bir yerin adresini verdi. Adrese gidip kapıyı çaldım. Bir adam açtı. Seul'ün pek nezih bir bölgesi sayılmazdı. sokaklar çamurluydu. neyse kapıyı Hyun Sook açtı, gözleri kan çanağına dönmüştü, şokta gibiydi beni tanımadı. derken adam kapıya geldi, Korece bir şeyler söyledi, adeta kükredi. tercümana "ne diyor?" dedim "kimsin diyor" dedi ben de "fotografçı olduğumu söyle" dedim kim olduğumu açıklarken adam sözümü kesti tercüman "kim olduğunu biliyor, ne istediğini soruyor" dedi "ona de ki bu kızın büyükannesi ona bir aile bulmamı istemişti" dedim. adam "ben onun dayısıyım, kendisi burada iyi. sen artık gidebilirsin" dedi
So I was -- The door was being slammed in my face, it's incredibly cold, and I'm trying to think, "What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?" So I said, "It's really cold, I've come a very long way, do you mind if I come in for a minute? I'm freezing." So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor. And as we started talking, I saw him yell something, and Eun-Sook came and brought us some food. And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella. I sort of had this picture of this incredibly wonderful, bright, happy little child, who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family. And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do. And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting. So finally I said "Look," -- this is all through the translator, because, you know, I don't speak a word of Korean -- and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with. I was very worried about her. I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family, and I'm so happy that you're going to take care of her. But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week. I'm staying in a hotel downtown. Would you like to come and have lunch tomorrow? And you can practice your English." Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
yani açıkçası kapıyı suratıma çarptı. Hava öyle soğuktu ki, anlatamam. Aklımdan "filmlerdeki gibi bir kahraman olsa şimdi ne yapar" diye geçiriyordum yani "senaryoyu ben yazsaydım?" Neyse "Baksana, dışarısı çok soğuk ve çok yorgunum, biraz içeri gelsem ne olur? Donuyorum" dedim. Adam isteksizce bizi içeri aldı, yere oturduk. Konuşmaya başladık. Adam bağırıp birşeyler söyleyince Hyun Sook bize yiyecek getirdi. Gözlerinizin önüne geliyo mu? Siderella masalı gibi Bu muhteşem, zeki, mutlu çocuğun içine kapanışı, bu aile tarafından köleleştirilmesine dair görüntü zihnimden silinmiyor. Afallamıştım. Ne yapacağımı bilemiyordum. Ben sohbeti ilerlettikçe adam daha mesafeli bir tavır takınıyordu Sonunda karar verip "bak" dedim Bütün konuşma tercüman vasıtasıyla yapıldı çünkü malum, ben tek kelime Korece bilmiyorum. Dedim ki "bak, Hyun Sook'un yanında barınacağı bir ailesi olduğuna sevindim" "onu çok merak etmiştim" "büyükannesine, yani senin annene, ona bir aile bulacağım sözünü vermiştim" "görüyorum ki siz ona gayet güzel bakacaksınız" "ama uçak biletimi önceden aldım, bir hafta daha mecburen buradayım" "şehir merkezinde bir otelde kalıyorum, yarın gelip öğle yemeğinde misafirim olur musun?" "hem böylece İngilizce pratik de yaparsın" çünkü bana öyle demişti Adama kendisi hakkında sorular sormaya çalışıyordum.
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians. A girl whose mother had been a prostitute, and she was a prostitute, and a boy who'd been in and out of jail. And I said to them, "Look, there's a little girl who has a tiny chance of getting out of here and going to America. I don't know if it's the right decision or not, but I would like you to come to lunch tomorrow and tell the uncle what it's like to walk down the street, what people say to you, what you do for a living. I want him to understand what happens if she stays here. And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
Otele döndüm, yaşı daha ileri iki Amerasyalı buldum. Biri, annesi fahişelik yapan bir kızdı kendisi de fahişe olmuştu. Diğeri hapse girip çıkmış bir delikanlı. Onlara dedim ki "bakın, küçük bir kız var. burdan kurtulup Amerika'ya gitmek için ufacık bir şansı var" "doğru birşey yaptığımdan emin değilim" "ama lütfen yarın öğle yemeğine gelin de," "dayısına sizler gibi yaşamanın" "zorluklarından bahsedin." "burda kalırsa kızın başına neler geleceğini anlasın istiyorum." bilmiyorum, belki hata ediyorum ama yarın öğlen gelmenizi rica ediyorum."
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant. They were yelling at him, it got to be really ugly. We went outside, and he was just furious. And I knew I had totally blown this thing. Here I was again, trying to figure out what to do. And he started yelling at me, and I said to the translator, "Tell him to calm down, what is he saying?" And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house, some rich American with your cameras around your neck, accusing me of enslaving my niece? This is my niece, I love her, she's my sister's daughter. Who the hell are you to accuse me of something like this?'" And I said, you know, "Look, you're absolutely right. I don't pretend to understand what's going on here. All I know is, I've been photographing a lot of these children. I'm in love with your niece, I think she's an incredibly special child." And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States if you want to meet them, to see if you approve of them. I just think that -- what little I know about the situation, she has very little chance here of having the kind of life that you probably would like her to have."
Neyse, bu ikisi ve dayı ertesi gün öğle yemeğine geldiler ve hep birlikte restorandan atıldık. Dayıya bağırıyorlardı ki sanırım epeyce küfür dolaşıyordu ortada. Neyse, dışarı çıktık. Dayı son derece öfkeliydi. Bir çuval inciri berbat etmiştim. Tekrar ne yapacağımı bulmaya çalışıyordum. Bana bağırmaya başlayınca tercümana "ona sakin olmasını söyle, ne diyor?" dedim. "diyor ki," "sen kendini ne zannediyorsun?" "evime boynunda pahalı kameralarınla gelip," "beni öz yeğenimi köle gibi kullanmakla suçluyorsun?" "o benim yeğenim, kardeşimin kızı, onu seviyorum" "sen kimsin ki?" "beni bunlarla suçlamaya kalkıyorsun?" dedim ki, "bak, kesinlikle haklısın" "burada olup biteni anlıyormuş gibi yapmayacağım" "ben sadece bu çocukların fotograflarını çektim" "ama yeğenine hayran oldum" "bence o son derece özel bir çocuk" sonra "bak, eğer nasıl kimseler olduklarını görmek istersen" "evlat edinmek isteyen arkadaşlarımı ABD'den buraya getirtirim." "Tek bildiğim şu ki," "sen de onun yaşamasını isteyeceğin hayatı" "burada elde etme şansının çok düşük olduğunu biliyorsun." dedim.
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over was, again, the stupidest thing I could have possibly done, because who's ever good enough for your relative? But he invited me to come to a ceremony they were having that day for her grandmother. And they actually take items of clothing and photographs, and they burn them as part of the ritual. And you can see how different she looks just in three months. This was now, I think, early February. And the pictures before were taken in September. Well, there was an American Maryknoll priest that I had met in the course of doing the story, who had 75 children living in his house. He had three women helping him take care of these kids. And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane to find out how the adoption process worked. Because I wanted him to feel like this was all being done very much above board.
Sonradan herkes bana müstakbel aileyi buraya getirtmenin en aptalca iş olduğunu söyledi. Kimin daha iyi ebeveyn olacağını nasıl belirleyecektik ki? Dayı beni bir törene davet etti, büyükanneyi anma törenine. Merhumeye ait giysi, fotograf gibi kişisel eşyaları toparlayıp yaktıkları bir tören. Burada üç ay içinde nasıl değiştiğini görebilirsiniz. Bu sanırım Şubattaydı, Şubat başında. öncekiler ise Eylülde çekilmişti. Bu haberi hazırlarken tanıştığım Amerikalı bir donanma rahibi vardı. Evinde 75 çocuğa bakıyor, bu iş için üç kadından yardım alıyordu. Dayıya, rahip Keen'e gidip evlat edinme işlemleri hakkında konuşmayı önerdim. İstiyordum ki, herşeyin usulüne uygun yapıldığını görsün.
So, this is on the way down to the orphanage. This is Father Keane. He's just a wonderful guy. He had kids from all over Korea living there, and he would find families for these kids. This is a social worker interviewing Eun-Sook. Now, I had always thought she was completely untouched by all of this, because the grandmother, to me, appeared to be sort of the village wise woman -- throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother. And I always had this mental picture that even though they may have been one of the poorer families in the village, they were one of the most respected. And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted, that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her. Eun-Sook stayed at Father Keane's, and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through. He actually agreed to the adoption.
İşte bu yetimhaneye giderken. Bu da rahip Keene. Harika bir adam. Kore'nin her yerinden gelen çocuklar burada barınıyor, ve rahip onların uygun aileler bulmasını sağlıyordu. Burada bir sosyal görevli Hyun Sook ile görüşüyor. Hyun Sook'un tüm bu kötülüklerden nasıl da uzak tutulduğunu düşünmüşümdür hep. Büyükannesi bence köyün bilge anası gibiydi. Evi her gün ziyaretçilerle dolup taşardı. Bu görüntü zihnimde yer etmiş. Köyün en yoksul evlerinden biri olmasına rağmen en çok saygı gören aile onlardı. ve büyükannenin köylülerden ısrarla Hyun Sook'a da kendisine davrandıkları gibi davranmalarını talep ettiğini daima hissettim. Hyun Sook rahip Keene'in yetimhanesinde kaldı ve dayısı da evlat edinilene kadar orada yaşamasına razı oldu. Evlat edinmeye de rıza göstermişti.
And I went off on assignment and came back a week later, and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook." I said, "Oh God, now what?" And he takes me into this room, closes the door and says, "I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam." There's clothes, there's kids. Three adults and 75 kids -- you can imagine. And he said, "The second day she was here she made up a list of all of the names of the older kids and the younger kids. And she assigned one of the older kids to each of the younger kids. And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day." And he said, "She's telling me that I'm messy and I have to clean up my room." And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage, and she's been here three days."
Bir göreve gidip ertesi hafta döndüğümde rahip Keene "Hyun Sook hakkında konuşmamız gerek" dedi. "Tanrım, yine ne oldu?" diye düşündüm içimden. Beni odasına götürüp kapıyı kapattı. "Burada 75 çocuk kalıyor ve ortalık tımarhane gibi." "Kıyafetler, çocuklar, malum kargaşa." "Üç yetişkin ve 75 çocuk. Durumu tahmin edersin." "Hyun Sook buraya geldiğinin ikinci günü bir liste yaptı" "ve büyük çocuklarla bebekleri sıraladı." "Büyüklerin her birini bir bebeğin bakımıyla görevlendirdi." "Sonra bir de görev dağılımı listesi yaptı." "Kim, hangi gün yetimhaneyi temizleyecek diye." "Bana da çok dağınık olduğumu söylüyor ve odamı toplamam konusunda uyarıyor." ve devam etti "bu kızı kim yetiştirmiş bilmiyorum ama" "buraya geleli sadece üç gün oldu ve" "bütün yetimhaneyi kendisi çekip çeviriyor."
(Laughter)
(kahkahalar)
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies. A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids, telling them what their life was like with their new families. So it was a really big deal when the letters showed up. This is a woman who is now working at the orphanage, whose son had been adopted. Gene and Gayle started studying Korean the moment they had gotten my first letter. They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family. And one of the things Father Keane told me when I came back from one of these trips -- Eun-Sook had chosen the name Natasha, which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon on the American Air Force station. This may be one of those myth-buster things that we'll have to clear up here, in a minute.
Burada onun düzenlediği sinema günü. Bütün çocuklar sinemaya gidiyor. Evlat edinilen çocukların çoğu mektup yazarak yeni hayatlarını ve ailelerini anlatıyorlar. Bu yüzden onlardan gelen mektuplar çok değerli. Bu kadın, yetimhanede çalışıyor. Onun da oğlu evlat edinilmiş. Gene ile Gail benden ilk mektubu alır almaz Korece öğrenmeye başladılar. Hyun Sook'u ailelerine dahil etmek konusunda samimiydiler. Döndüğümde rahip Keene'in söylediğine göre Hyun Sook sinema gezilerinden birinden dönünce kendine Natasha ismini seçmiş anladığım kadarıyla Amerikan Hava Üssü'nde seyrettiği bir çizgi filmden esinlenmiş. Bu da çözmemiz gereken muammalrdan biri. Derken arkadaşım Gene oğlu Tim ile birlikte geldi.
So, my friend Gene flew over with his son, Tim. Gayle couldn't come. And they spent a lot of time huddled over a dictionary. And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived. This is the uncle signing the adoption papers. Now, we went out to dinner that night to celebrate. The uncle went back to his family and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner. And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork, and then Natasha was returning the utensil lessons. We went back to our hotel room, and Gene was showing Natasha also where Atlanta was. This is the third night we were in Korea. The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
Gail gelemedi. ellerinde sözlükle iletişim kurmaya çalışıyorlardı Burada gene dayıya yaşadığı yer olan Atlanta'nın yerini haritada gösteriyor. Burada dayı evlat edinme evrakını imzalıyor. Kutlama için hep birlikte yemeğe çıktık Dayı evine geri döndü ve Natasha, Tim, Gene ve ben akşam yemeğine çıktık. Gene Natasha'ya çatal bıçak kullanmayı öğretiyor ve Natasha bir başka alet kullanma dersi veriyor. Otelimize döndük. Burada Gene Natasha'ya da Atlanta'nın yerini gösteriyor Bu Kore'deki üçüncü gecemiz. İlk gece çocuklara, bizimkine bitişik bir oda tuttuk.
I'd been staying in this room for about three months -- it was a little 15-story Korean hotel. The second night, we didn't keep the kids' room, because we slept on the floor with all the kids at the orphanage. And the third night, we came back -- we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures -- and we got to the front desk, and the guy said, "There's no other free rooms on your floor tonight, you can put the kids five floors below you." And Gene and I looked at each other and said, "We don't want two 11-year-olds five floors away." So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor." And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor, Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out, it's been very exciting for three days.
O odada yaklaşık üç aydır kalıyordum. 15 katlı küçük bir Kore oteliydi. İkinci gece çocukların odasını boşalttık, çünkü yetimhaneye gidip tüm çocuklarla birlikte yer yatağında uyuduk. Üçüncü gece yemekten sonra otele döndük ki, fotograflarını az önce gördünüz; resepsiyondaki adam "sizin katta başka boş oda yok" "isterseniz çocukları beş kat aşağıda bir odaya yerleştirelim" dedi. Gene ile birbirimize bakıp "yok, iki tane 11 yaşında çocuğu 5 kat aşağı yollamayalım" dedik. Oğlu, "baba, uyku tulumum var, ben yerde yatarım" dedi. "benim de var" dedim. Böylece Tim ile ben yerde yattık, Natasha bir yatağa, Gene diğerine yattı. Üç heycanlı günün sonunda çocuklar uykuya daldı.
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are. We said, "That was so great, we saved this little girl's life." We were just like, you know, just full of ourselves. And we fall asleep -- and I've been in this room for a couple of months now. And they always overheat the hotels in Korea terribly, so during the day I always left the window open. And then about midnight, they turn the heat off in the hotel. So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up. I'd been doing this every night I'd been there. So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing, I go to close the window and I hear people shouting outside, and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out." I don't speak Korean, but I'm hearing these voices, and I'm not hearing anger, I'm hearing terror. So I open the window and I look out, and there's flames coming up the side of our hotel, and the hotel's on fire. So I run over to Gene and I wake him up, and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire." And now there's smoke and flames coming by our windows -- we're on the 11th floor. So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
Gene ile ne kadar harika olduğumuzu konuşuyorduk. dedik ki "bu kızın hayatını kurtarmak ne muhteşem" yani, bilirsiniz işte, kendimizle övünüyorduk. Derken uyuyakaldık. dürdümüz aynı odada. Son birkaç aydır o odada kalıyordum. Kore'de otel odalarını aşırı ısıtırlar. Gündüz mutlaka bir pencereyi açık bırakırdım ama geceyarısına doğru kalorifer kapanınca sabaha karşı 01.00 gibi odanın içerisi eksi 20 derece falan olur ve uyanırdım Bunu orada kaldığım her gece yaptım. yani neredeyse her saat gece 1 ise oda buzhaneye dönmüş demetir pencereyi kapatmaya gidince dışarıdan bağrışmalar duydum ve "barlar boşalmış olmalı" diye düşündüm Korece bilmem ama duyduğum öfkenin değil dehşetin sesleriydi. Pencereyi açıp dışarı bakınca gördüm ki otelin yanından alevler yükseliyor Otelde yangın çıkmıştı Gene'e koşup onu uyandırdım. "Gene korkma ama otelde yangın var" Derken duman ve alevler penceremize erişti ve biz 11. kattaydık. Gene ile ikimiz "aman yarabbi, aman yarabbi" olduk Natasha'yı uyandırmaya gittik ama sesimizi duyuramıyorduk
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her. You know what kids are like when they've been asleep for like an hour, it's like they took five Valiums -- they're all over the place. And we can't talk to her. His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces. So we try to get to the door, we run to the door, we open the door, and it's like walking into a blast furnace. There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps. And the whole room filled with smoke in about two seconds. And Gene turns around and says, "We're not going to make it." And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke. We're all choking, and there's smoke pouring through the vents, under the doors. There's people screaming. I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
1 saat kadar uyuyunca çocuklar nasıl olur, bilirsiniz sanki beş müsakkin hapı almışlar gibi... Onu uyandıramıyoruz Oğlanın bağcıklı botları aklıma geldi Bağcıkları bağlamaya çalışıyorduk kapıya koştuk kapıyı açmamızla alevlerin yüzümüze çarpması bir oldu insanlar bağrışıyor, camlar şangırdıyordu ve o tuhaf yumruklama sesi... İki saniye içinde duman odaya doldu Gene bana dönüp "kurtulamayacağız" dedi kapıyı kapadı. oda dumana boğulmuştu. hepimiz öksürüyorduk ve havalandırmadan çıkan duman odaya yayılıyordu. kapıların altından çığlık sesleri duyuluyordu bugün gibi aklımda, tam bir kargaşa
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings. One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up. This has got to be a nightmare, this can't be happening. Please, I just want to wake up." And the other is unbelievable guilt. Here I've been playing God with my friends' lives, my friends' son, with Natasha's life, and this what you get when you try playing God, is you hurt people. I remember just being so frightened and terrified. And Gene, who's lying on the floor, says, "We've got to soak towels." I said, "What?" "We've got to soak towels. We're going to die from the smoke." So got towels and put them over our faces and the kids' faces. Then he said, "Do you have gaffer's tape?" "What?" "Do you have gaffer's tape?" I said, "Somewhere in my Halliburton." He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do." I mean, Gene -- thank God for Gene. So we put the room service menus over the vents in the wall, we put blankets at the bottom of the door, we put the kids on the windowsill to try to get some air. And there was a new building, going up, that was being built right across the street from our hotel. And there, in the building, were photographers, waiting for people to jump. Eleven people ended up dying in the fire. Five people jumped and died, other people were killed by the smoke. And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this, and people were shouting in Korean. And I remember -- Natasha didn't want us opening the door -- sorry, I was trying not to open the door, because we'd spent so much time barricading the room. I didn't know who it was, I didn't know what they wanted, and Natasha could tell they were firemen trying to get us out. I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
yatağın kenarına oturduğumu hatırlıyorum iki boğucu duygu içindeydim hissettiklerimden biri dehşetti "Tanrım ne olur" "uyanıp bunun bir kabus olduğunu göreyim" "lütfen gözümü açıp hepsinin kötü bir rüya olduğunu göreyim" Diğeri inanılmaz bir suçluluk duygusu. Arkadaşımın, onun oğlunun ve Nastasha'nın hayatıyla kumar oynamıştım. kendinizi tanrı yerine koyduğunuzda başınıza bu gelir işte: insanlara zarar verirsiniz. Çok korktuğumu, dehşete kapıldığımı hatırlıyorum. Yerde yatan Gene "ahbap bize ıslak havlu lazım" dedi "havluları ıslatalım, dumandan boğulacağız" banyoya koştuk, havluları aldık yüzlerimize kapadık Gene "izolebant var mı?" diye sordu "ne?" dedim "izolenabt?" "evet alet çantamda bir yerde" dedim "dumanı engellemeliyiz" "tek yapabileceğimiz bu, dumanı durdurmak" dedi. Gene, Tanrı'ya şükür Gene. Oda servisi menülerini havalandırma mazgallarına kapadık kapının altına battaniye tıkadık biraz hava alabilsinler diye çocukları pencere önüne çıkardık. yeni bir bina inşaatı vardı yolun öbür tarafında, tam bizim otelin karşısında o binaya doluşan fotografçılar atlayacak insanları bekliyorlardı. yangında 11 kişi öldü. Beş kişi kendini camdan atarak, diğerleri dumandan boğularak. ve 45 dakika kadar sonra kapımızda o yumruklama sesi tümü Korece haykırışlar. Natasha kapıyı açmamızı istemememişti, hatırlıyorum. kapıyı kapalı tutmaya çalıştığım için üzgünüm. kendimizi dumandan korumak için çok fazla zaman harcamıştık. kapıyı yumruklayanın kim olduğunu, ne istediğini bilmiyorum. Natasha bizi çıkarmaya çalışan itfaiyeci olduğunu anlamıştı bir müddet cebelleştikten sonra kapıyı açtığımzı hatırlıyorum. Her ne hal ise 12 saat sonra bizi lobiye götürdüler
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby. Gene ended up using his coat, and his fist in the coat, to break open a liquor cabinet. People were lying on the floor. It was one of just the most horrifying nights. And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to, and drove back to Natasha's village. And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire, like eight hours ago?" It's so weird how life just goes on. Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers, and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday. This guy's 60 years old. So it turned into a dual celebration, because Natasha was the first person from this village ever to go to the United States. So, these are the greenhouse tents. This is the elders teaching Gene their dances. We drank a lot of rice wine. We were both so drunk, I couldn't believe it.
Gene sonunda paltosunu yumruğuna sarıp içki dolabının camını kırdı insanlar yerde yatıyordu hayatımın en korkunç gecelerinden biriydi 12 saat sonra planladığımız gibi bir araba kiraladık ve Natasha'nın köyüne gittik durmadan "farkında mısın dün gece ölüyorduk" diyorduk birbirimize "sekiz saat önce filan?" hayatın öylece sürmesi ne tuhaf. Natasha köylülere yeni ağabeyini ve babasını tanıştırmak istiyordu ve gitttiğimiz gün 60 yaşında bir adamın doğum günüydü bu adam 60 yaşında sonunda çifte kutlamaya dönüştü çünkü Natasha bu köyden ABD'ye giden ilk kişiydi. Bunlar sera yaşlılar Gene'e yöresel danslarını öğretiyor o kadar çok pirinç rakısı içtik ve ikimiz de öyle sarhoştuk ki inanamadım.
This is the last picture before Gene and Tim headed back. The adoption people told us it was going to take a year for the adoption to go through. Like, what could you do for a year? So I found out the name of every official on both the Korean and American side, and I photographed them, and told them how famous they were going to be when this book was done. And four months later, the adoption papers came through. This is saying goodbye to everybody at the orphanage. This is Father Keane with Natasha at the bus stop. Her great aunt at the airport. I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years, where they gave me free passes on all their airlines in return for photography. It was like the ultimate perk. And the pilot, I actually knew -- because they used to let me sit in the jump seat, to tell you how long ago this was. This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat. And the pilot, Jeff Cowley, actually went back and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
Bu Gene ve Tim dönmeden önceki son fotograf Görevliler bize evlat edinme işlemlerinin bir yıl kadar süreceğini söyledi Bir yıl sürecek ne işlem olabilir ki? Hem Kore hem ABD tarafında konuyla ilgili ne kadar yetkili varsa buldum fotograflarını çektim ve onlara bu kitap çıktığında ne kadar meşhur olacaklarını anlattım. Dört ay sonra evlatlık belgeleri geldi. Burada yetimhanedekilere veda ediyor. Rahip Keene ve Natasha otobüs durağında. Büyük teyzesi ile havaalanında. Cathay Pacific Havayolları ile aramızda harika bir anlaşma var bana fotograf karşılığında bedava bilet veriyorlar. en tatlı ikramiyem bu. Tanıdığım bir pilot açılır kapanır koltuğa oturmama izin verirdi yolculuk o kadar uzun ki Bu bir Tri-Star ve işte Natasha da açılır kapanır koltukta ve pilot Jeff Cowley. O da Natasha ile tanıştıktan sonra yetimhaneden bir çocuk evlat edindi.
This is 28 hours later in Atlanta. It's a very long flight. Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom, was three days away from giving birth to her own daughter. You know, if you were writing this, you'd say, "No, we've got to write the script differently." This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts. Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable. So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English, other than what little Father Keane taught her. This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right. This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta she could cut off my beard. She never liked it very much.
28 saatlik yolculuktan sonra Atlanta Gail, Natasha'nın yeni annesi, sanki mevcut hale biraz daha çılgınlık eklemek istermişçesine öz kızının doğumuna üç gün kala. Bunu yazan siz olsanız derdiniz ki, "metni başka türlü kaleme almalı" Natasha'ya yeni kuzenler, amca ve halalarını tanıtıyorlar Gene ile Gail Atlanta'da herkesi tanır düşünebileceğiniz en sosyal çifttirler Bu noktada Natasha tek kelime İngilizce bilmiyor sadece rahip Keene'in ona öğrettiği kadar Burada sağda kızkardeşi Kylie, şimdi doktor oldu. bu Natasha ile aramızda bir anlaşma Atlanta'ya gittiğimde sakalımı kesebiliyor. sakalımdan hiç hazetmedi zaten.
She learned English in three months. She entered seventh grade at her own age level. Pledge of Allegiance for the first time. This is her cooking teacher. Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up, because they would talk to her and she wouldn't answer, and they didn't realize she didn't speak English very well. But what I noticed, again as an observer, was she was choosing who was going to be on her team, and seemed to be very popular very, very quickly. Now, remember the picture, how much she looked like her grandmother, at the beginning? People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
Üç ayda İngilizce öğrendi. Okula, yaşıtlarıyla birlikte okumak üzere 7. sınıftan başladı. ilk sadakat yemini aşçılık öğretmeni Natasha, bir çok çocuğun onu kibirli bulduğunu söyledi. çünkü kendisine birşey söylediklerinde cevap alamıyorlardı. Başlarda pek iyi İngilizce konuşamadığı anlamamışlardı. ve yine bir gözlemci olarak fark ettim ki, burada da kendi takımının üyelerini Natasha seçiyor. Kısa zamanda çok sevilen bir öğrenci oldu. Baştaki fotografı hatırlarsanız, hani süyükannesine ne kadar benzediğini söylediğim, Şimdi herkes Natasha'ya annesi Gail'e ne kadar benzediğini söylüyor.
(Laughter)
This is a tense moment in the first football game, I think. And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child. She's being baptized. Now, a lot of parents, when they adopt, actually want to erase their children's history. And Gayle and Gene did the complete opposite. They were studying Korean; they bought Korean clothes. Gene even did a little tile work in the kitchen, which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
Bu, ilk futbol maçından sanırım; heyecanlı bir an. ve Kylie. Sanki Kylie kendi çocuğuymuş gibi. Vaftiz edilişi. Evlat edinen birçok aile çocuğun geçmişini silmeye çalışır. Gail ve Gene bunun tam tersini yaptı. Korece öğrendiler, Kore giysileri aldılar. Hatta Gene mutfağa bir çini işi bile yaptı. Çinilerdeki hikayede bir zamanlar Kore'nin dağlarından gelen güzel bir kız varmış, Atlanta'da sonsuza dek mutlu yaşamış.
She hates this picture -- it was her first job. She bought a bright red Karmann Ghia with the money she made working at Burger King. The captain of the cheerleaders. Beauty pageant. Used to do their Christmas card every year. Gene's been restoring this car for a million years.
Bu resimden nefret ediyor, ilk işi. Parlak kırmızı, Karmann Ghia marka bir otomobil aldı Burger King'deki ilk işinden kazandığı parayla. Amigo takımının kaptanı Güzellik yarışması Her yıl kendi yılbaşı kartlarını hazırlarlar Gene milyon yıldır bu arabayı onarıyor
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea. Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras, and met Natasha at the Olympic Village. This is her first trip back to Korea. So there's her uncle. This is her half sister. She went back to the village. That's her best friend's mother. And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
Kodak Natasha'yı Kore'deki olimpiyatlar için tercüman olarak işe aldı müstakbel kocası Jeff, Canon'da çalışıyor ve Natasha ile Olimpiyat köyünde tanışıyor Kore'ye ilk dönüşü, dayısıyla. üvey kardeşi köyüne döndü. bu en yakın arkadaşının annesi Annie Hall tipi bir kıyafet ile.
(Laughter)
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch -- this is her mother in the background there. This is Natasha's wedding day. Gene is looking a little older. This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days. And there's Evan.
yani, izlemesi o kadar ilginç ki, burada arkada annesi Natsha'nın düğünü. Gene biraz yaşlanmış Bu da birkaç gün sonra üç yaşına basacak olan Sydney ve burada Evan
And Natasha, would you just come up, for a second, just maybe to say hello to everybody?
Natasha, buraya gelir misin lütfen? belki bir merhaba dersin?
(Applause)
(alkışlar)
Natasha's actually never heard me tell the story. You know, we've looked at the pictures together.
Natasha aslında benim bu hikayeyi anlattığımı hiç dinlememişti Ben, yani o, biz birlikte fotograflara baktık.
Natasha: I've seen pictures millions of times, but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation. I started crying.
Natasha: milyon kere gördüm bu resimleri ama bugün ilk kez hikayemi sunuşunu izlerken ağlaymaya başladım.
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me, "That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
Rick Smolan: eminim bana 40 türlü şey söyleyecek "bu böyle olmadı, onu öyle demedin" Natasha: sonra, onu sonra yapacağım. (kahkaha)
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
Rick Smolan: Neyse, teşekkürler Mike ve Richard, bize bu öyküye anlatma fırsatı verdiğiniz için.
Thank you, all of you.
Hepinize teşekkürler.
(Applause)
(alkışlar)