Some of you have heard the story before, but, in fact, there's somebody in the audience who's never heard this story in front of an audience before, so I'm a little more nervous than I normally am telling this story. I used to be a photographer for many years. In 1978, I was working for "TIME Magazine" and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children, children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia, and then abandoned -- 40,000 children all over Asia. I had never heard the word Amerasian before. I spent a few days photographing children in different countries, and like a lot of photographers and a lot of journalists, I always hoped that when my pictures are published, they might actually have an effect on a situation, instead of just documenting it.
Unii dintre voi ați mai auzit povestea asta, dar, de fapt, e cineva în public care nu a mai auzit-o -- spusă în fața unui public, așa că acum sunt puțin mai emoționat decât de obicei când spun povestea asta. Mulți ani am fost fotograf. În 1978 lucram pentru Time Magazine și am primit o slujbă de trei zile ca să fotografiez copii „amerasiatici” -- copii ai căror tați erau soldați americani peste tot prin Asia de Sud-Est și care fuseseră abandonați. 40.000 de copii în toată Asia. Nu mai auzisem cuvântul „amerasiatic”. Am petrecut câteva zile fotografiind copii din diverse țări și, ca mulți alți fotografi și jurnaliști, mereu am sperat ca atunci când pozele mele vor fi publicate s-ar putea să influențeze cumva situația, nu doar să o documenteze.
So, I was so disturbed by what I saw and I was so unhappy with the article that ran afterwards, that I decided I would take six months off. I was 28 years old. I decided I would find six children in different countries, and actually go spend some time with the kids, and try to tell their story a little bit better than I thought I had done for Time magazine. In the course of doing the story, I was looking for children who hadn't been photographed before, and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans who were donating money to help some of these kids. And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea, that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother. And the grandmother had never let any Westerners see her. Every time any Westerners came to the village, she hid the girl. Of course, I was immediately intrigued. I saw photographs of her and I thought I wanted to go. And the guy just told me, "This grandmother -- there's no way she's ever going to let you meet this girl that's she's raising."
Eram tulburat de ce văzusem și eram nemulțumit de articolul care a apărut, așa că m-am decis să îmi iau șase luni liber. Aveam 28 de ani. M-am hotărât să găsesc șase copii din țări diferite și să merg să petrec cu adevărat timp cu ei și să încerc să spun un pic mai bine povestea lor, decât o făcusem pentru Time Magazine. Pe parcusul scrierii poveștii am căutat copii care nu mai fuseseră fotografiați, iar Fundația Pearl Buck mi-a spus că lucrau cu mulți americani care donau bani ca să-i ajute pe acești copii. Iar cel care coordona Fundația Pearl Buck din Coreea mi-a spus că acolo era o fetiță de 11 ani, care era crescută de bunica ei. Și că bunica nu lăsase nici un occidental să o vadă. De fiecare dată când un occidental venea în sat, ea ascundea fetița. Evident că am fost intrigat pe loc. Am văzut poze cu ea și am vrut să merg să o văd. Iar tipul mi-a spus: „Nu ai nici o șansă. Bunica nu o să te lase -- știi tu, nu o să te lase niciodată să o cunoști pe fata asta pe care o crește.” Am luat o translatoare cu mine și am mers în satul respectiv,
I took a translator with me and went to this village, found the grandmother, sat down with her. And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter. And I was paying for this myself, so I asked the translator if it would be OK if I stayed for the week. I had a sleeping bag. The family had a small shed on the side of the house, so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?" And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee, that if I ever did anything to embarrass her -- she didn't speak a word of English, although she looked very American -- she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures. Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean. This is the first night I met Eun-Sook. Her mother was still alive. She was not raising her, her grandmother was raising her. And what struck me immediately was how in love the two of these people were. The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl. They slept on the floor at night. The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors, so the heat radiates from underneath the floor. Eun-Sook was 11 years old.
am găsit-o pe bunică și am discutat cu ea. Și, spre surprinderea mea, mi-a dat voie să îi fotografiez nepoata. Și pentru că eu plăteam toată treaba asta, am întrebat-o pe translatoare dacă aș putea să rămân acolo săptămâna aia. Aveam un sac de dormit. Familia avea un șopron mic lângă casă, așa că am spus: „Pot să dorm seara aici, în sacul de dormit?” Și i-am spus micuței, pe care o chema Hyun Sook Lee, că dacă vreodată făcem ceva care să o stânjenească -- nu vorbea o boabă de engleză, deși arăta aproape ca o americancă -- trebuia doar să-și ridice mâna și să spună „stop”. Și eu m-aș fi oprit din pozat. Apoi translatoarea mea a plecat. Așa că am rămas acolo, fără să vorbesc coreeană, iar asta e din prima seară în care am cunoscut-o pe Hyun Sook. Mama ei trăia încă. Dar nu mama ei o creștea, ci bunica. Și ce m-a impresionat era cât de mult de iubeau cele două. Bunica o iubea mult pe fetița asta. Noaptea dormeau pe jos. În Coreea casele se încălzesc punând cărămizi sub podele, deci căldura radiază de dedesubt. Hyun Sook avea 11 ani.
I had photographed, as I said, a lot of these kids. Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph. And almost universally, amongst all the kids, they were really psychologically damaged by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected. And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids. And what struck me immediately in meeting Eun-Sook was how confident she appeared to be, how happy she seemed to be in her own skin. And remember this picture, because I'm going to show you another picture later. She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
După cum ziceam, am fotografiat mulți copii ca ea. De fapt, Hyun Sook a fost al cincilea copil pe care l-am găsit ca să-l fotografiez. Un fel de caracteristică generală a acestor copii era aceea că aveau traume psihologice din cauză că se făcea mișto de ei, erau ridiculizați, hărțuiți și respinși. Iar în Coreea mi se pare că a fost cel mai greu pentru acești copii. Și ce m-a impresionat de cum am cunoscut-o pe Hyun Sook a fost cât de sigură pe sine părea să fie, cât de fericită părea să se simtă în propria ei piele. Și țineți minte poza asta, deoarece o să vă arăt o altă poză mai târziu, dar vedeți cât de mult seamănă cu bunica ei, deși arată așa de occidentală.
I decided to follow her to school. This is the first morning I stayed with her. This is on the way to school. This is the morning assembly outside her school. And I noticed that she was clowning around. When the teachers would ask questions, she'd be the first person to raise her hand. Again, not at all shy or withdrawn, or anything like the other children that I'd photographed. The first one to go to the blackboard to answer questions. Getting in trouble for whispering into her best friend's ears. And one of the other things I said to her through the translator -- again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me. So she really just completely ignored me most of the time. I noticed that at recess, she was the girl who picked the other girls to be on her team. It was very obvious, from the beginning, that she was a leader. This is on the way home. And that's North Korea up along the hill. This is up along the DMZ. They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen, because the South Korean government has said for years that the North Koreans may invade at any time. So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
M-am hotărât să o urmez la școală. Asta e făcută în prima dimineață în care am stat cu ea. Asta e în drum spre școală. Asta e adunarea de dimineață din curtea școlii. Am observat că făcea pe clovnul. Când profesorii puneau o întrebare, era prima care să ridice mâna. Din nou, nu era deloc timidă sau retrasă și nu se comporta ca ceilalți copii pe care i-am fotografiat. Din nou, prima care merge la tablă ca să rezolve o problemă. A dat de bucluc pentru că îi șoptea celei mai bune prietene ale ei în timpul orei. Iar un alt lucru pe care i l-am spus prin intermediul translatoarei -- din nou, să zică „stop” -- era să nu mă bage în seamă. Iar ea chiar m-a ignorat complet în majoritatea timpului. Am observat că în pauze ea era fata care alegea cine urma să facă parte din echipa ei. De la bun început a fost evident că ea era liderul. Asta e pe drumul spre casă. Și, sus pe deal, e Coreea de Nord. Asta e de-a lungul zonei demilitarizate. De fapt, în fiecare noapte acopereau ferestrele ca să nu se vadă lumina, deoarece guvernul sud-coreean le spunea de ani buni că oricând s-ar putea trezi cu un atac din partea nord-coreenilor. Deci mereu era -- cu cât erai mai aproape de Coreea de Nord, cu atât era mai înfricoșător. La școală îi făceam foarte des poze,
Very often at school, I'd be taking pictures, and she would whisper into her girlfriends' ears, and then look at me and say, "Stop." And I would stand at attention, and all the girls would crack up, and it was sort of a little joke.
iar ea le șoptea ceva prietenelor ei și apoi se uita la mine și zicea „stop”. Iar eu luam poziția de drepți, iar toate fetele râdeau. Era un fel de glumă.
(Laughter)
(Râsete)
The end of the week came and my translator came back, because I'd asked her to come back, so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook. And in the course of the grandmother talking to the translator, the grandmother started crying. And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?" And she spoke to the grandmother for a moment, and then she started getting tears in her eyes. And I said, "What did I do? Why is everyone crying?" And the translator said, "The grandmother says that she thinks she's dying, and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you." And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels, and I'm not married." I mean, I had fallen in love with this girl, but you know, emotionally I was about 12 years old. If you know of photographers, the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented. "Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" -- and then you never come back.
La sfârșitul săptămânii s-a întors și translatoarea mea, deoarece o rugasem să vină înapoi ca să pot să le mulțumesc oficial bunicii și lui Hyun Sook. Și, în timp ce bunica vorbea cu translatoarea, bunica a început să plângă. Am întrebat-o pe translatoare: „Ce se întâmplă? De ce plânge?” Și a vorbit cu bunica, după care au început și ei să-i apară lacrimi în ochi. Și am spus: „OK, ce am făcut, ce se întâmplă, de ce plânge toată lumea?” Și apoi translatoarea a spus: „Bunica zice că crede că e pe moarte și vrea să știe dacă vrei să o iei pe Hyun Sook cu tine în America.” Am spus: „Am 28 de ani, stau la hoteluri, și nu sunt căsătorit.” Adică, mă îndrăgostisem de fata asta, dar eu -- știți cum e, din punct de vedere emoțional aveam 12 ani. Dacă știți fotografi, gluma e că e cea mai subtilă formă de adolescență întârziată inventată vreodată -- „Îmi pare rău, trebuie să plec cu munca, dar mă întorc.” Și apoi nu te mai întorci niciodată.
So I asked the translator why she thought she was dying. Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor? And she refused any help at all. So when I got outside, I gave the translator some money and said, "Go back and see if you can do something." And I gave the grandmother my business card. And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her." And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia, who had an 11-year-old son. And my best friend had mistakenly one day said something about wishing he had another child. So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year, and suddenly I was calling, saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl." And I said, "The grandmother thinks she's sick, but I think maybe we would have to bring the grandmother over also." And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture. So anyway, I left. And my friends actually said they were very interested in adopting her. And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death, if I tell her that you're willing to adopt her. I want to go back and talk to her." But I was off on assignment. I figured I'd come back in a couple of weeks and talk to the grandmother.
Așa că am întrebat-o pe translatoare de ce zicea că e pe moarte. Pot să o duc la spital, pot să plătesc un doctor să vină să o vadă? Dar a refuzat orice ajutor. Așa că atunci când am mers afară, i-am dat translatoarei niște bani și i-am zis: „Te rog să te duci iar la ea și să vezi dacă nu poți face ceva.” Și i-am dat cartea mea de vizită bunicii. Și am spus: „Dacă într-adevăr vorbiți serios, voi încerca să găsesc o familie pentru ea.” Și imediat le-am trimis o scrisoare celor mai buni prieteni ai mei, din Atlanta, Georgia, care aveau un băiat de 11 ani. Prietenii mei au spus într-o zi din greșeală ceva legat de faptul că își doresc un alt copil. Deci, prietenii mei Gene și Gail nu mai primiseră vești de la mine de aproape un an. Și, dintr-odată, i-am sunat și le-am zis: „Sunt în Coreea și am cunoscut o fetiță extraordinară.” Și am zis: „Bunica crede că e bolnavă, dar cred că poate va trebui să o aducem și pe bunică.” Și am zis: „O să plătesc pentru --”, adică, aveam deja o imagine în minte. Oricum, am plecat. Iar prietenii mei au spus că își doreau mult să o adopte. Le-am spus: „Cred că aș speria-o prea tare pe bunică dacă i-aș scrie să-i spun că vreți să o adoptați. Vreau să merg să vorbesc eu cu ea.” Dar eram plecat cu serviciul. Mă gândeam că mă voi întoarce peste câteva săptămâni și o să vorbesc cu ea. În ziua de Crăciun,
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers and got a telegram -- back in those days, you got telegrams -- from Time magazine saying someone in Korea had died and left their child in a will to me. Did I know anything about this? Because I hadn't told them what I was doing, because I was so upset with the story they'd run. So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village, and she was gone. And the house that I had spent time in was empty. It was incredibly cold. No one in the village would tell me where Eun-Sook was, because the grandmother had always hidden her from Westerners. And they had no idea about this request that she'd made of me. So I finally found Myung Sung, her best friend that she used to play with after school every day. And Myung Sung, under some pressure from me and the translator, gave us an address on the outside of Seoul. And I went to that address and knocked on the door, and a man answered the door. It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it. And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door, and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock. She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever. And this man came to the door and kind of barked something in Korean. And I said to the translator, "What did he say?" And she said, "He wants to know who you are." And I said, "Tell him that I am a photographer." I started explaining who I was, and he interrupted. And she said, "He says he knows who you are, what do you want?" I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother to find a family for her." And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
eram în Bangkok cu un grup de fotografi când am primit o telegramă -- pe atunci primeai telegrame -- de la Time Magazine, în care scria că cineva din Coreea murise și că și-a lăsat copilul în grija mea. Știam despre ce e vorba? Nu le spusesem nimic din ce făceam, deoarece eram foarte supărat din cauza articolului pe care-l publicaseră. Așa că m-am întors în Coreea, în satul lui Hyun Sook, dar ea nu mai era colo. Iar casa în care am stat era goală. Era incredibil de rece. Nimeni din sat nu a vrut să-mi spună unde era Hyun Sook, deoarece bunica o ascunsese mereu de occidentali. Iar ei habar n-aveau ce mă rugase ea. Într-un final am găsit-o pe Myung Sung, cea mai bună prietenă a ei, cu care se juca în fiecare zi după ore. Iar Myung Sung, strânsă puțin cu ușa de mine și de translatoare, ne-a dat o adresă de la periferia orașului Seul. Am mers la acea adresă și am bătut la ușă și ne-a deschis un bărbat. Nu era o zonă prea drăguță a Seulului, iar străzile erau nepavate și pline de noroi. Am bătut la ușă și ne-a deschis Hyun Sook, care avea ochii injectați și părea să fie în stare de șoc, nu m-a recunoscut -- nu a dat nici un semn că m-ar recunoaște. Iar acest bărbat a venit la ușă și a întrebat ceva tăios în coreeană. Am întrebat-o pe translatoare: „Ce a zis?” Mi-a răspuns: „Vrea să știe cine ești.” I-am spus: „Păi, zi-i că sunt un fotograf.” Am început să-i explic cine eram, când m-a întrerupt. Ea mi-a zis: „Zice că știe cine ești, dar vrea să știe ce vrei.” I-am zis: „Păi, zi-i că bunica micuței mi-a cerut să-i găsesc o familie.” El a răspuns: „Sunt unchiul ei. Ea e bine, puteți pleca acum.”
So I was -- The door was being slammed in my face, it's incredibly cold, and I'm trying to think, "What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?" So I said, "It's really cold, I've come a very long way, do you mind if I come in for a minute? I'm freezing." So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor. And as we started talking, I saw him yell something, and Eun-Sook came and brought us some food. And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella. I sort of had this picture of this incredibly wonderful, bright, happy little child, who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family. And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do. And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting. So finally I said "Look," -- this is all through the translator, because, you know, I don't speak a word of Korean -- and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with. I was very worried about her. I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family, and I'm so happy that you're going to take care of her. But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week. I'm staying in a hotel downtown. Would you like to come and have lunch tomorrow? And you can practice your English." Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
Iată-mă acolo, cu ușa care era pe punctul de a mi se trânti în față, afară era incredibil de rece, iar eu încercam să mă gândesc la „ce ar face un erou dintr-un film, dacă aș scrie asta ca pe un scenariu?” Așa că am zis: „Ascultă, e foarte rece, vin de departe, te superi dacă intru pentru un minut? Îngheț de frig.” Așa că tipul ne-a dat drumul în silă înăuntru și ne-am așezat pe podea. Și când am început să povestim, l-am auzit urlând ceva și Hyun Sook a venit și ne-a adus mâncare. Și în mintea mea aveam o imagine cu un fel de Cenușăreasă. Mi-o imaginam pe această fetiță minunată, deșteaptă și veselă, care acum părea să fie foarte retrasă, ca fiind sclava acestei familii. Eram îngrozit și nu știam ce să fac. Cu cât încercam să vorbesc mai mult cu el, cu atât devenea mai ostil. Într-un final i-am spus: „Uite” -- i le-am spus prin intermediul translatoarei pentru că, știți, eu nu vorbesc deloc coreeană -- i-am spus: „Uite, sunt bucuros că Hyun Sook are la cine să stea. Mi-am făcut griji în privința ei. I-am promis bunicii ei, mama ta, că o să-i găsesc o familie, iar acum sunt bucuros că o să ai grijă de ea.” Am zis: „Dar mi-am luat un bilet de avion și va trebui să rămân aici pentru o săptămână.” Am zis: „Stau la un hotel din centru. Vrei să ne întâlnim mâine și să luăm prânzul împreună? Poți să-ți exersezi engleza” -- deoarece îmi spusese -- încercam să aflu mai multe despre el.
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians. A girl whose mother had been a prostitute, and she was a prostitute, and a boy who'd been in and out of jail. And I said to them, "Look, there's a little girl who has a tiny chance of getting out of here and going to America. I don't know if it's the right decision or not, but I would like you to come to lunch tomorrow and tell the uncle what it's like to walk down the street, what people say to you, what you do for a living. I want him to understand what happens if she stays here. And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
Așa că am mers la hotel și am găsit doi „amerasiatici” mai mari. O fată a cărei mama fusese o prostituată și care era și ea o prostituată și un băiat care fusese închis de mai multe ori. Le-am zis: „Există o fetiță care are o mică șansă să plece de aici și să ajungă în America.” Le-am zis: „Nu știu dacă e cea mai bună decizie, dar aș vrea să veniți mâine cu noi la prânz și să îi spuneți unchiului ei cum e să mergi aici pe stradă, ce vă zic oamenii, din ce vă câștigați existența. Și doar -- vreau ca el să înțeleagă ce se va întâmpla dacă ea rămâne aici. Aș putea să greșesc, nu știu asta, dar îmi doresc să veniți mâine.”
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant. They were yelling at him, it got to be really ugly. We went outside, and he was just furious. And I knew I had totally blown this thing. Here I was again, trying to figure out what to do. And he started yelling at me, and I said to the translator, "Tell him to calm down, what is he saying?" And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house, some rich American with your cameras around your neck, accusing me of enslaving my niece? This is my niece, I love her, she's my sister's daughter. Who the hell are you to accuse me of something like this?'" And I said, you know, "Look, you're absolutely right. I don't pretend to understand what's going on here. All I know is, I've been photographing a lot of these children. I'm in love with your niece, I think she's an incredibly special child." And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States if you want to meet them, to see if you approve of them. I just think that -- what little I know about the situation, she has very little chance here of having the kind of life that you probably would like her to have."
Așa că cei doi au venit la masă și am fost dați afară din restaurant. Au țipat la el, au -- a fost foarte urât. Am ieșit și el era furios. Și am știut că am dat-o rău de tot în bară. Iată-mă din nou încercând să-mi dau seama ce să fac. Și el a început să strige la mine, așa că i-am spus translatoarei: „OK, spune-i să se calmeze, ce zice?” Ea a zis: „Păi, spune că <<Cine naiba ești tu să intri-n casa mea, un bogătaș american, cu aparate foto la gât, și să mă acuzi că-mi înrobesc nepoata? Ea e nepoata mea, o iubesc, e fiica surorii mele. Cine naiba ești tu să mă acuzi de așa ceva?>>” Și i-am spus: „Da, ai absolută dreptate. Nu pretind că înțeleg ce să întâmplă aici.” Am spus: „Tot ce știu e că am fotografiat mulți copii din aceștia.” Am spus: „O iubesc pe nepoata ta, cred că e un copil incredibil de special.” Am spus: „O să-mi chem prietenii din SUA aici, dacă vrei să îi cunoști, ca să hotărăști dacă îți sunt pe plac. Cred că -- cu puținul pe care-l știu despre situația asta, există șanse foarte mici ca ea să aibă aici genul de viață pe care probabil ți-o dorești pentru ea.”
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over was, again, the stupidest thing I could have possibly done, because who's ever good enough for your relative? But he invited me to come to a ceremony they were having that day for her grandmother. And they actually take items of clothing and photographs, and they burn them as part of the ritual. And you can see how different she looks just in three months. This was now, I think, early February. And the pictures before were taken in September. Well, there was an American Maryknoll priest that I had met in the course of doing the story, who had 75 children living in his house. He had three women helping him take care of these kids. And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane to find out how the adoption process worked. Because I wanted him to feel like this was all being done very much above board.
După aceea toți mi-au spus că aducându-i acolo pe posibilii părinți era, din nou, cel mai tâmpit lucru pe care-l puteam face, deoarece nu e nimeni destul de bun pentru familia ta. Dar el m-a invitat la o ceremonie care avea loc în ziua respectivă, în amintirea bunicii ei. Ei iau haine și fotografii pe care le ard ca parte a acestui ritual. Și puteți să vedeți cât de diferit arată în doar trei luni. Asta se întâmpla, cred, în februarie, la începutul lui februarie. Iar pozele de dinainte erau făcute în septembrie. Ei bine, am cunoscut un preot american atunci când mă documentam pentru poveste, iar acesta avea în casa lui 75 de copii. Avea trei femei care-l ajutau să aibă grijă de acești copii. Așa că i-am propus unchiului să mergem și să-l vedem pe părintele Keene, ca să vedem cum funcționează adopțiile. Voiam ca el să vadă că totul se făcea cu cărțile pe față.
So, this is on the way down to the orphanage. This is Father Keane. He's just a wonderful guy. He had kids from all over Korea living there, and he would find families for these kids. This is a social worker interviewing Eun-Sook. Now, I had always thought she was completely untouched by all of this, because the grandmother, to me, appeared to be sort of the village wise woman -- throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother. And I always had this mental picture that even though they may have been one of the poorer families in the village, they were one of the most respected. And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted, that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her. Eun-Sook stayed at Father Keane's, and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through. He actually agreed to the adoption.
Asta e în drum spre orfelinat. Acesta este părintele Keene. E un om minunat. Avea o mulțime de copii de peste tot din Coreea acolo și găsea familii pentru acești copii. Aceasta e o asistentă socială care o intervievează pe Hyun Sook. Mereu crezusem că pe ea nu o afectează nimic din toate astea, deoarece mi se păruse că bunica ei era un fel de bătrână înțeleaptă a satului și persoana la care cu toții -- pe tot parcusul zilei am văzut cum veneau oameni să o vadă pe bunica ei. Și aveam imaginea aia în minte că, deși era una dintre cele mai sărace familii din sat, era una dintre cele mai respectate. Și mereu am simțit că bunica a cerut, într-un fel, a insistat ca sătenii să o respecte de Hyun Sook așa cum o respectau pe ea. Hyun Sook a rămas la părintele Keene și unchiul ei a fost de-acord să o lase acolo până când avea să fie gata adopția. De fapt, și-a dat acordul pentru adopție.
And I went off on assignment and came back a week later, and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook." I said, "Oh God, now what?" And he takes me into this room, closes the door and says, "I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam." There's clothes, there's kids. Three adults and 75 kids -- you can imagine. And he said, "The second day she was here she made up a list of all of the names of the older kids and the younger kids. And she assigned one of the older kids to each of the younger kids. And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day." And he said, "She's telling me that I'm messy and I have to clean up my room." And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage, and she's been here three days."
Așa că am plecat cu treabă și m-am întors o săptămână mai târziu, iar părintele Keene mi-a zis: „Trebuie să vorbim despre Hyun Sook.” Am murmurat: „O Doamne, ce s-a întâmplat?” Mă primește în camera lui, închide ușa și-mi zice: „Sunt 75 de copii în orfelinat și e ca la balamuc aici. Sunt haine peste tot și copii, și știi și tu, sunt trei adulți și 75 de copii -- își dai seama cum e.” Și zice: „În a doua ei zi aici a făcut o listă cu toate numele copiilor mari și cu numele celor mici. Și a pus câte-un copil mare să aibă grijă de unul mic. Și a făcut o listă de lucru cu cine face curat în orfelinat și în ce zi.” Și a zis: „Îmi spune că sunt împrăștiat și că trebuie să-mi fac curat în cameră.” Și mi-a zis: „Nu știu cine a crescut-o, dar ea conduce orfelinatul și e aici de abia trei zile.”
(Laughter)
(Râsete)
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies. A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids, telling them what their life was like with their new families. So it was a really big deal when the letters showed up. This is a woman who is now working at the orphanage, whose son had been adopted. Gene and Gayle started studying Korean the moment they had gotten my first letter. They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family. And one of the things Father Keane told me when I came back from one of these trips -- Eun-Sook had chosen the name Natasha, which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon on the American Air Force station. This may be one of those myth-buster things that we'll have to clear up here, in a minute.
Aici e în ziua în care a organizat o ieșire la film cu toți copiii. Mulți dintre copiii care au fost adoptați le scriau celorlalți, povestindu-le despre cum era viața lor cu noile familii. Așa că era un mare eveniment când veneau scrisorile. Aceasta e o femeie care lucrează acum la orfelinat și al cărei fiu fusese adoptat. Gene și Gail au început să învețe coreeană din momentul în care au primit scrisoare de la mine. Își doreau mult să poată să o primească pe Hyun Sook în familia lor. Iar unul dintre lucrurile pe care părintele Keene mi le-a spus când m-am întors dintr-una din aceste deplasări -- a fost acela că Hyun Sook și-a ales numele de Natasha, pe care am înțeles că l-a luat din desenele „Rocky și Bullwinkle”, la care se uita pe un post al forțelor aviate americane. Se poate să fie un mit pe care va trebui să-l distrugem imediat. Așa că prietenul meu Gene a zburat în Coreea, însoțit de fiul său, Tim.
So, my friend Gene flew over with his son, Tim. Gayle couldn't come. And they spent a lot of time huddled over a dictionary. And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived. This is the uncle signing the adoption papers. Now, we went out to dinner that night to celebrate. The uncle went back to his family and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner. And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork, and then Natasha was returning the utensil lessons. We went back to our hotel room, and Gene was showing Natasha also where Atlanta was. This is the third night we were in Korea. The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
Gail nu a putut să vină. Au petrecut mult timp aplecați asupra unui dicționar. Aici e Gene care-i arată unchiului unde e Atlanta pe hartă, unde locuiește el. Aici e unchiul care semnează actele de adopție. În acea seară am sărbătorit luând cina în oraș. Unchiul s-a întors la familia lui, iar Natasha, Tim, Gene și cu mine am luat cina în oraș. Iar Gene îi arăta Natashei cum să folosească furculița și cuțitul, iar apoi Natasha i-a întors lecția despre tacâmuri. Ne-am întors în camera de hotel și Gene i-a arătat și Natashei unde e Atlanta. Asta e a treia noastră noapte în Coreea. În prima noapte luasem o cameră pentru copii chiar lângă a noastră.
I'd been staying in this room for about three months -- it was a little 15-story Korean hotel. The second night, we didn't keep the kids' room, because we slept on the floor with all the kids at the orphanage. And the third night, we came back -- we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures -- and we got to the front desk, and the guy said, "There's no other free rooms on your floor tonight, you can put the kids five floors below you." And Gene and I looked at each other and said, "We don't want two 11-year-olds five floors away." So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor." And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor, Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out, it's been very exciting for three days.
Eu stăteam în acel hotel de aproape trei luni. Era un hotel mic, coreean, cu 15 niveluri. În a doua seară nu am mai plătit camera copiiilor, deoarece am dormit cu toții pe jos, în orfelinat. Iar în a treia noapte, tocmai ne întorsesem de la cină, ați văzut pozele, și ajungem la recepție și tipul de acolo ne zice că „nu sunt camere libere la etajul dumneavoastră, dar avem o cameră cu cinci etaje mai jos, dacă doriți”. Iar eu și Gene ne-am uitat unul la celălalt și am zis: „Nu, nu vrem ca doi copii de 11 ani să fie cu cinci etaje mai jos ca noi.” Așa că fiul lui a spus: „Tati, am un sac de dormit, pot să dorm pe jos.” Și eu am zis: „Da, și eu am unul.” Așa că Tim și cu mine am dormit pe jos. Natasha a dormit într-un pat, Gene în celălalt, copiii au adormit pe loc, căci avuseseră parte de trei zile pline.
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are. We said, "That was so great, we saved this little girl's life." We were just like, you know, just full of ourselves. And we fall asleep -- and I've been in this room for a couple of months now. And they always overheat the hotels in Korea terribly, so during the day I always left the window open. And then about midnight, they turn the heat off in the hotel. So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up. I'd been doing this every night I'd been there. So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing, I go to close the window and I hear people shouting outside, and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out." I don't speak Korean, but I'm hearing these voices, and I'm not hearing anger, I'm hearing terror. So I open the window and I look out, and there's flames coming up the side of our hotel, and the hotel's on fire. So I run over to Gene and I wake him up, and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire." And now there's smoke and flames coming by our windows -- we're on the 11th floor. So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
Stăteam în pat și eu și Gene vorbeam despre cât de mișto eram. Ziceam: „E minunat, am salvat viața acestei fete.” Eram, știți voi, plini de sine. Și am adormit -- eu locuiam în camera aia de câteva luni bune. Iar în Coreea mereu supraîncălzesc camerele, așa că în timpul zile mereu lăsam geamul deschis. Iar pe la miezul nopții opreau încălzirea în hotel, deci pe la 1 noaptea în cameră erau vreo -20 de grade, iar atunci mă trezeam. Făceam asta în fiecare noapte de când stăteam acolo. Așa că era 1 noaptea, camera era înghețată. Mă duc să închid geamul și aud oameni strigând afară și mă gândesc că „probabil pleacă lumea din baruri”. Iar eu nu vorbesc coreeană, dar aud acele voci, care nu par nervoase, ci îngrozite. Așa că deschid geamul și mă uit afară și văd flăcări care ies dintr-o parte a hotelului, iar hotelul e în flăcări. Fug la Gene și îl trezesc și-i spun: „Gene, nu te speria, dar cred că a luat foc hotelul.” Fum și flăcări treceau pe lângă geamul nostru de la etajul 11. Iar amândoi repetam „o Doamne, o Doamne”. Încercăm să o trezim pe Natasha, dar nu se poate vorbi cu ea.
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her. You know what kids are like when they've been asleep for like an hour, it's like they took five Valiums -- they're all over the place. And we can't talk to her. His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces. So we try to get to the door, we run to the door, we open the door, and it's like walking into a blast furnace. There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps. And the whole room filled with smoke in about two seconds. And Gene turns around and says, "We're not going to make it." And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke. We're all choking, and there's smoke pouring through the vents, under the doors. There's people screaming. I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
Știți cum sunt copiii când dorm de o oră, e ca și când ar fi luat cinci pastile de Valium. Nu se poate vorbi cu ea. Țin minte că fiul lui avea bocanci și încercam să-i legăm șireturile. Încercăm să ajungem la ușă, fugim spre ea, o deschidem și parcă intrăm într-un cuptor care dogorește. Se aud oameni țipând, se aud zgomote de sticlă spartă, se aud pocnete ciudate. În vreo două secunde întreaga cameră se umple cu fum. Iar Gene se întoarce și spune: „Nu o să reușim.” Închide ușa, iar camera e acum plină de fum. Ne înecăm cu toții, iar fumul continuă să intre prin gurile de aerisire, pe sub uși, se aud oameni care țipă. Îmi aduc aminte de acel haos incredibil, de acel haos cumplit.
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings. One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up. This has got to be a nightmare, this can't be happening. Please, I just want to wake up." And the other is unbelievable guilt. Here I've been playing God with my friends' lives, my friends' son, with Natasha's life, and this what you get when you try playing God, is you hurt people. I remember just being so frightened and terrified. And Gene, who's lying on the floor, says, "We've got to soak towels." I said, "What?" "We've got to soak towels. We're going to die from the smoke." So got towels and put them over our faces and the kids' faces. Then he said, "Do you have gaffer's tape?" "What?" "Do you have gaffer's tape?" I said, "Somewhere in my Halliburton." He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do." I mean, Gene -- thank God for Gene. So we put the room service menus over the vents in the wall, we put blankets at the bottom of the door, we put the kids on the windowsill to try to get some air. And there was a new building, going up, that was being built right across the street from our hotel. And there, in the building, were photographers, waiting for people to jump. Eleven people ended up dying in the fire. Five people jumped and died, other people were killed by the smoke. And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this, and people were shouting in Korean. And I remember -- Natasha didn't want us opening the door -- sorry, I was trying not to open the door, because we'd spent so much time barricading the room. I didn't know who it was, I didn't know what they wanted, and Natasha could tell they were firemen trying to get us out. I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
Îmi amintesc că stăteam lângă pat și că eram așa de -- două sentimente mă copleșeau. Unul era groaza absolută -- era „o Doamne, vreau doar să mă trezesc, asta nu se poate întâmpla, trebuie să fie un coșmar, te rog, vreau doar să mă trezesc, trebuie să fie un coșmar.” Iar celălalt era vina copleșitoare. Eu făceam pe Dumnezeu, jucându-mă cu viața prietenului meu, a fiului lui, cu a Natashei, iar asta se întâmplă când te joci de-a Dumnezeu, ajungi să rănești oameni. Îmi amintesc că eram speriat și îngrozit. Iar Gene, care stătea pe podea, zice: „Trebuie să udăm prosoape.” Îl întreb: „Ce?” El zice: „Trebuie să udăm prosoape. Dacă nu, o să murim din cauza fumului.” Așa că am alergat în baie, am luat prosoape și ni le-am pus peste față și peste fața copiilor. Apoi a zis: „Ai bandă izloatoare?” Am zis: „Ce?” A repetat: „Ai bandă izolatoare?” I-am răspuns: „Da, e undeva pe acolo.” Zice: „Trebuie să oprim fumul. Asta e tot ce putem face; trebuie să oprim fumul.” Gene -- mulțumesc lui Dumnezeu pentru Gene. Am pus meniurile de la room service peste gurile de aerisire, am pus pături la uși, i-am pus pe copii pe pervaz ca să încerce să respire aer curat. Se construia o nouă clădire chiar peste drum de hotelul nostru. Iar în clădirea aceea se aflau fotografi care așteptau oamenii să sară. 11 oameni au murit în acel incendiu. Cinci oameni au sărit și și-au pierdut viața, ceilalți au murit asfixiați. Peste vreo 45 de minute se aud niște bătăi puternice în ușă și, pe deasupra, toți strigă în coreeană. Îmi aduc aminte că -- Natasha nu a vrut să deschidem ușa -- îmi pare rău, dar nu voiam să deschid ușa după ce petrecusem așa de mult timp baricadând camera. Nu știam cine erau, nu știam ce voiau, iar Natasha și-a dat seama că erau pompierii care voiau să ne scoată de acolo. Îmi aduc aminte de un fel de încăierare la ușă, încercând să o deschidă. Oricum, 12 ore mai târziu eram în holul hotelului.
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby. Gene ended up using his coat, and his fist in the coat, to break open a liquor cabinet. People were lying on the floor. It was one of just the most horrifying nights. And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to, and drove back to Natasha's village. And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire, like eight hours ago?" It's so weird how life just goes on. Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers, and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday. This guy's 60 years old. So it turned into a dual celebration, because Natasha was the first person from this village ever to go to the United States. So, these are the greenhouse tents. This is the elders teaching Gene their dances. We drank a lot of rice wine. We were both so drunk, I couldn't believe it.
Gene și-a înfășurat pumnul în geacă și a spart ușa dulapului cu băuturi. Oamenii stăteau întinși pe jos. A fost una dintre cele mai îngrozitoare nopți. Iar 12 ore mai târziu am închiriat o mașină, așa cum planificasem, și am mers în satul Natashei. Repetam mereu: „Îți dai seama că aproape am murit în incendiul de la hotel, acum vreo opt ore?” E așa de ciudat cum viața merge mai departe. Natasha voia să îi prezinte sătenilor pe tatăl și pe fratele ei, iar în ziua în care am ajuns, un bărbat își serba cea de-a 60-a zi de naștere -- acest bărbat are 60 de ani. Așa că totul s-a transformat într-o dublă petrecere, deoarece Natasha era prima persoană din acel sat, care să ajungă în Statele Unite. Acestea sunt serele. Aceștia sunt bătrânii care îl învață pe Gene dansurile lor. Am băut mult vin de orez, eram amândoi așa de beți, nu-mi venea să cred.
This is the last picture before Gene and Tim headed back. The adoption people told us it was going to take a year for the adoption to go through. Like, what could you do for a year? So I found out the name of every official on both the Korean and American side, and I photographed them, and told them how famous they were going to be when this book was done. And four months later, the adoption papers came through. This is saying goodbye to everybody at the orphanage. This is Father Keane with Natasha at the bus stop. Her great aunt at the airport. I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years, where they gave me free passes on all their airlines in return for photography. It was like the ultimate perk. And the pilot, I actually knew -- because they used to let me sit in the jump seat, to tell you how long ago this was. This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat. And the pilot, Jeff Cowley, actually went back and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
Aceasta e ultima poză înainte ca Gene și Tim să se întoarcă acasă. Cei de la centru de adopții ne-au spus că va dura un an până ca adopția să fie gata. Ce poți să faci timp de un an? Așa că am aflat numele tuturor lucrătorilor publici coreeni și americani și i-am fotografiat și le-am spus cât de faimoși vor deveni când această carte va fi gata. Iar patru luni mai târziu, actele de adopție erau gata. Aici își ia la revedere de la toată lumea de la orfelinat. Aici e părintele Keene cu Natasha în stația de autobuz. Mătușa ei la aeroport. Timp de mulți ani am avut o înțelegere grozavă cu compania aeriană Cathay Pacific, în care ei îmi oferau zboruri gratis în schimbul fotografiilor mele. Era cea mai tare ofertă. Iar pilotul, pe care-l cunoșteam -- doarece mă lăsau să stau cu ei în cabină, ca să vedeți ce mult a trecut de atunci. Acesta e un Tri-Star, așa că au lăsat-o pe Natasha să stea în cabină. Iar pilotul, Jeff Cowley, după ce a cunoscut-o pe Natasha s-a întors și a adoptat un copil de la orfelinat.
This is 28 hours later in Atlanta. It's a very long flight. Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom, was three days away from giving birth to her own daughter. You know, if you were writing this, you'd say, "No, we've got to write the script differently." This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts. Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable. So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English, other than what little Father Keane taught her. This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right. This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta she could cut off my beard. She never liked it very much.
Asta e 28 de ori mai târziu, în Atlanta, după un zbor foarte lung. Și ca totul să pară și mai nebun, Gail, noua mamă a Nastashei, mai avea trei zile până să nască propria ei fiică. Așa că dacă ați scrie asta, ați zice că: „Nu, trebuie să scriu altcumva scenariul.” Asta e în prima seară când i-au arătat Natashei noii ei verișori, unchi și mătuși. Gene și Gail îi cunosc pe toți din Atlanta, sunt cel mai social cuplu posibil. În acest punct Natasha nu vorbea o boabă de engleză, în afară de puținul pe care o învățase părintele Keene. În dreapta e Kylie, sora ei, care acum e doctor. Am făcut un pact cu Natasha că atunci când vom ajunge în Atlanta o voi lăsa să-mi taie barba. Niciodată nu i-a plăcut.
She learned English in three months. She entered seventh grade at her own age level. Pledge of Allegiance for the first time. This is her cooking teacher. Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up, because they would talk to her and she wouldn't answer, and they didn't realize she didn't speak English very well. But what I noticed, again as an observer, was she was choosing who was going to be on her team, and seemed to be very popular very, very quickly. Now, remember the picture, how much she looked like her grandmother, at the beginning? People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
A învățat engleza în trei luni de zile. A intrat în clasa a șaptea, acolo unde era normal să fie. Prima dată când rostește jurământul de credință. Asta e profesoara ei de la cursul de gătit. Natasha mi-a spus că mulți copii au crezut că era cu nasul pe sus, deoarece vorbeau cu ea, dar ea nu le răspundea, iar ei nu și-au dat seama că ea nu vorbea prea bine engleza la început. Ce am văzut, ca observator, era că ea alegea cine urma să facă parte din echipa ei. Și a devenit foarte populară foarte, foarte repede. Mai țineți minte poza în care, la început, semăna așa de bine cu bunica ei? Oamenii îi spuneau mereu Natashei cât de bine seamănă cu mama ei, Gail.
(Laughter)
This is a tense moment in the first football game, I think. And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child. She's being baptized. Now, a lot of parents, when they adopt, actually want to erase their children's history. And Gayle and Gene did the complete opposite. They were studying Korean; they bought Korean clothes. Gene even did a little tile work in the kitchen, which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
Acesta e un moment intens din primul ei meci de fotbal, cred. Iar Kylie -- era de parcă Kylie era fiica ei. E botezată. Mulți părinți, atunci când adoptă, vor să șteargă istoria copilului. Dar Gail și Gene au făcut exact contrariul. Au învățat coreeană, au cumpărat haine coreene. Iar Gene a făcut și un fel de mozaic în bucătărie, care zicea că a fost odată ca niciodată o fată frumoasă care a venit din dealurile Coreei ca să trăiască fericită până la adânci bătrâneți în Atlanta.
She hates this picture -- it was her first job. She bought a bright red Karmann Ghia with the money she made working at Burger King. The captain of the cheerleaders. Beauty pageant. Used to do their Christmas card every year. Gene's been restoring this car for a million years.
Urăște poza asta -- e prima ei slujbă. Și-a cumpărat o mașină Karmann Ghia de un roșu aprins cu banii pe care i-a făcut muncind la Burger King. Șefa majoretelor. La un concurs de frumusețe. Obișnuiau să își facă în fiecare an felicitarea de Crăciun. Gene restaurează mașina asta de un secol.
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea. Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras, and met Natasha at the Olympic Village. This is her first trip back to Korea. So there's her uncle. This is her half sister. She went back to the village. That's her best friend's mother. And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
Kodak a angajat-o pe Natasha ca să fie translatorul lor la Jocurile Olimpice din Coreea. Jeff, viitorul ei soț, lucra pentru Canon și a cunoscut-o pe Natasha în satul olimpic. Asta e prima ei vizită înapoi în Coreea, iată-l pe unchiul ei. Aceasta e sora ei vitregă. A mers și în sat. Aceea e mama prietenei ei cele mai bune. Mereu am crezut că aia o ținută á la Annie Hall.
(Laughter)
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch -- this is her mother in the background there. This is Natasha's wedding day. Gene is looking a little older. This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days. And there's Evan.
E atât de, știți voi, a fost atât de emoționant doar să privești -- cea din spate e mama ei. E ziua nunții Natashei. Gene arată puțin mai în vârstă. Aceasta e Sydney, care peste câteva zile va împlini trei ani. Și acolo e Evan.
And Natasha, would you just come up, for a second, just maybe to say hello to everybody?
Natasha, vrei să vii puțin pe scenă, și poate să-i saluți pe cei prezenți?
(Applause)
(Aplauze)
Natasha's actually never heard me tell the story. You know, we've looked at the pictures together.
Natasha nu m-a auzit vreodată spunând povestea. Adica, ea -- ne-am uitat împreună la poze.
Natasha: I've seen pictures millions of times, but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation. I started crying.
Natasha: Am văzut pozele de milioane de ori, dar azi l-am auzit, pentru prima dată, spunând întreaga poveste. Am început să plâng.
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me, "That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
Rick Smolan: Sunt sigur că o să fie o mulțime de lucruri pe care o să mi le spună. „Nu așa s-a întâmplat, nu a fost cum ai spus tu.” Natasha: O să fac asta mai târziu. (Râsete)
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
RS: Oricum, le mulțumesc lui Mike și lui Richard pentru că ne-au lăsat să spunem această poveste.
Thank you, all of you.
Vă mulțumesc tuturor.
(Applause)
(Aplauze)