Some of you have heard the story before, but, in fact, there's somebody in the audience who's never heard this story in front of an audience before, so I'm a little more nervous than I normally am telling this story. I used to be a photographer for many years. In 1978, I was working for "TIME Magazine" and I was given a three-day assignment to photograph Amerasian children, children who had been fathered by American GIs all over Southeast Asia, and then abandoned -- 40,000 children all over Asia. I had never heard the word Amerasian before. I spent a few days photographing children in different countries, and like a lot of photographers and a lot of journalists, I always hoped that when my pictures are published, they might actually have an effect on a situation, instead of just documenting it.
Certains d'entre vous ont déjà entendu cette histoire, mais en fait il y a quelqu'un dans le public qui n'a jamais entendu cette histoire - racontée devant un public -, alors je suis un peu plus nerveux que d'habitude pour vous la raconter. J'ai été photographe pendant de nombreuses années. En 1978, je travaillais pour le magazine Time, et on m'a donné une mission de trois jours pour photographier des enfants amérasiens - des enfants qui avaient été engendrés par les GI américains dans toute l'Asie du Sud-Est, puis abandonnés. 40.000 enfants dans toute l'Asie. Je n'avais jamais entendu le mot amérasiens avant. J'ai passé quelques jours à photographier des enfants dans différents pays, et comme beaucoup de photographes et de nombreux journalistes, j'ai toujours espoir que, une fois mes photos publiées elles puissent effectivement avoir un effet sur une situation au lieu de simplement la documenter.
So, I was so disturbed by what I saw and I was so unhappy with the article that ran afterwards, that I decided I would take six months off. I was 28 years old. I decided I would find six children in different countries, and actually go spend some time with the kids, and try to tell their story a little bit better than I thought I had done for Time magazine. In the course of doing the story, I was looking for children who hadn't been photographed before, and the Pearl Buck Foundation told me that they worked with a lot of Americans who were donating money to help some of these kids. And a man told me, who ran the Pearl Buck Foundation in Korea, that there was a young girl, who was 11 years old, being raised by her grandmother. And the grandmother had never let any Westerners see her. Every time any Westerners came to the village, she hid the girl. Of course, I was immediately intrigued. I saw photographs of her and I thought I wanted to go. And the guy just told me, "This grandmother -- there's no way she's ever going to let you meet this girl that's she's raising."
Donc, j'étais tellement troublé par ce que j'ai vu, et j'ai été si malheureux de l'article qui a été publié après, que j'ai décidé de prendre six mois de congés. J'avais 28 ans. J'ai décidé de trouver six enfants de différents pays, et d'aller en fait vivre quelque temps avec ces enfants pour essayer de raconter leur histoire un peu mieux que je ne pensais l'avoir fait pour Time Magazine. Pendant que je préparais cette histoire je cherchais des enfants qui n'avaient jamais été photographiés, et la Fondation Pearl Buck m'a dit qu'ils travaillaient avec beaucoup d'Américains qui donnaient de l'argent pour aider certains de ces enfants. Et un homme m'a dit, il dirigeait la Fondation Pearl Buck en Corée, qu'il y avait une jeune fille de 11 ans, élevée par sa grand-mère. Et la grand-mère n'avait jamais laissé aucun Occidental la voir. Chaque fois que des Occidentaux arrivaient au village, elle cachait la jeune fille. Et bien sûr, j'ai immédiatement été intrigué. J'ai vu des photos d'elle, et j'ai pensé que je voulais y aller. Et le gars m'a dit : "Ce n'est pas possible. Cette grand-mère ne voudra même pas - vous savez, elle ne te laissera jamais rencontrer cette fille qu'elle élève. " J'ai pris une traductrice avec moi, et je suis allé dans ce village
I took a translator with me and went to this village, found the grandmother, sat down with her. And to my astonishment, she agreed to let me photograph her granddaughter. And I was paying for this myself, so I asked the translator if it would be OK if I stayed for the week. I had a sleeping bag. The family had a small shed on the side of the house, so I said, "Could I sleep in my sleeping bag in the evenings?" And I just told the little girl, whose name was Eun-Sook Lee, that if I ever did anything to embarrass her -- she didn't speak a word of English, although she looked very American -- she could put up her hand and say, "Stop," and I would stop taking pictures. Then my translator left. I couldn't speak a word of Korean. This is the first night I met Eun-Sook. Her mother was still alive. She was not raising her, her grandmother was raising her. And what struck me immediately was how in love the two of these people were. The grandmother was incredibly fond, deeply in love with this little girl. They slept on the floor at night. The way they heat their homes in Korea is to put bricks under the floors, so the heat radiates from underneath the floor. Eun-Sook was 11 years old.
trouver la grand-mère, je me suis assis avec elle. Et à mon grand étonnement, elle a accepté de me laisser photographier sa petite-fille. Et je payais de ma poche , alors j'ai demandé à la traductrice si c'était d'accord pour que je reste pour la semaine. J'avais un sac de couchage. La famille avait une petite remise à côté de la maison, alors j'ai dit: "Pourrais-je dormir dans mon sac de couchage le soir?" Et j'ai dit à la petite fille, dont le nom était Hyun Sook Lee, que si jamais je faisais quelque chose qui la gênait - elle ne parlait pas un mot d'anglais, même si elle avait l'air très américaine - elle pouvait simplement lever la main et dire: "Stop." Et j'arrêterais de prendre des photos. Et puis ma traductrice est partie. J'étais donc là, je ne parlais pas un mot de coréen, et c'était la première nuit que je voyais Hyun Sook. Sa mère était encore en vie. Sa mère ne l'élevait pas, sa grand-mère l'élevait. Et ce qui m'a frappé immédiatement c'était combien ces deux personnes s'aimaient. La grand-mère était incroyablement tendre, elle aimait profondément cette petite fille. Elles dormaient sur le sol la nuit. Pour chauffer leurs maisons en Corée ils mettent des briques sous les planchers, de sorte que la chaleur rayonne en fait de dessous le plancher. Hyun Sook avait 11 ans.
I had photographed, as I said, a lot of these kids. Eun-Sook was the fifth child that I found to photograph. And almost universally, amongst all the kids, they were really psychologically damaged by having been made fun of, ridiculed, picked on and been rejected. And Korea was probably the place I found to be the worst for these kids. And what struck me immediately in meeting Eun-Sook was how confident she appeared to be, how happy she seemed to be in her own skin. And remember this picture, because I'm going to show you another picture later. She looks much like her grandmother, although she looks so Western.
J'avais photographié, comme je le disais, beaucoup de ces enfants. Hyun Sook était en fait le cinquième enfant que j'ai trouvé à photographier. Et presque tout le temps, tous les enfants, étaient vraiment atteints psychologiquement par le fait qu'on s'était moqué d'eux, qu'on les avait ridiculisés, qu'on s'en était pris à eux et qu'on les avait rejetés. Et selon moi, la Corée était probablement le pire endroit pour ces enfants. Et ce qui m'a frappé tout de suite quand j'ai rencontré Hyun Sook c'était comme elle semblait être sûre d'elle, comme elle semblait bien dans sa peau. Et rappelez-vous cette photo, parce que je vais vous en montrer une autre plus tard, mais vous pouvez voir à quel point elle ressemble à sa grand-mère, même si elle parait si occidentale.
I decided to follow her to school. This is the first morning I stayed with her. This is on the way to school. This is the morning assembly outside her school. And I noticed that she was clowning around. When the teachers would ask questions, she'd be the first person to raise her hand. Again, not at all shy or withdrawn, or anything like the other children that I'd photographed. The first one to go to the blackboard to answer questions. Getting in trouble for whispering into her best friend's ears. And one of the other things I said to her through the translator -- again, this thing about saying stop -- was to not pay attention to me. So she really just completely ignored me most of the time. I noticed that at recess, she was the girl who picked the other girls to be on her team. It was very obvious, from the beginning, that she was a leader. This is on the way home. And that's North Korea up along the hill. This is up along the DMZ. They would actually cover the windows every night, so that light couldn't be seen, because the South Korean government has said for years that the North Koreans may invade at any time. So the closer you were to North Korea, the more terrifying it was.
J'ai décidé de la suivre à l'école. C'est le premier matin où je suis resté avec elle. C'est sur le chemin de l'école. C'est l'assemblée du matin devant son école. Et j'ai remarqué qu'elle faisait le clown. Lorsque les enseignants posaient des questions, elle était la première à lever la main. Encore une fois, pas du tout timide ou réservée, pas du tout pareille que les autres enfants que j'avais photographiés. Encore une fois, la première à aller au tableau pour répondre aux questions. Là, elle a des ennuis pour avoir chuchoté à l'oreille de sa meilleure amie pendant le cours. Et une autre chose que je lui ai dite par l'intermédiaire de la traductrice - encore une fois, ce truc de dire "Stop" - c'était de ne pas me prêter attention. Et donc elle m'a vraiment complètement ignoré la plupart du temps. J'ai remarqué que, à la récréation, elle était la fille qui choisissait les autres filles pour être dans son équipe. C'était évident, dès le début, qu'elle était un chef de file. C'est sur le chemin du retour. Et c'est la Corée du Nord là-haut le long de la colline. C'est le long de la zone démilitarisée. Ils couvrent en fait les fenêtres tous les soirs pour qu'on ne voit pas la lumière, parce que le gouvernement sud-coréen a dit pendant des années que les Nord-Coréens pouvaient envahir à tout moment. Donc, il y a toujours ça - plus vous étiez près de la Corée du Nord, plus c'était plus terrifiant. Très souvent à l'école, je prenais des photos,
Very often at school, I'd be taking pictures, and she would whisper into her girlfriends' ears, and then look at me and say, "Stop." And I would stand at attention, and all the girls would crack up, and it was sort of a little joke.
et elle murmurait à l'oreille de sa copine, et puis elle me regardait et disait :"Stop." Et je me tenais au garde à vous et toutes les filles éclataient de rire, et c'était en quelque sorte une petite plaisanterie.
(Laughter)
(Rires)
The end of the week came and my translator came back, because I'd asked her to come back, so I could formally thank the grandmother and Eun-Sook. And in the course of the grandmother talking to the translator, the grandmother started crying. And I said to my translator, "What's going on, why is she crying?" And she spoke to the grandmother for a moment, and then she started getting tears in her eyes. And I said, "What did I do? Why is everyone crying?" And the translator said, "The grandmother says that she thinks she's dying, and she wants to know if you would take Eun-Sook to America with you." And I said, "I'm 28 years old and I live in hotels, and I'm not married." I mean, I had fallen in love with this girl, but you know, emotionally I was about 12 years old. If you know of photographers, the joke is it's the finest form of delayed adolescence ever invented. "Sorry, I have to go on an assignment, I'll be back" -- and then you never come back.
La fin de la semaine est venue et ma traductrice est revenue, parce que je lui avais demandé de revenir, afin que je puisse remercier formellement la grand-mère et Hyun Sook. Et pendant que la grand-mère parlait avec la traductrice, la grand-mère a commencé à pleurer. Et j'ai dit à ma traductrice, «Qu'est-ce qui se passe, pourquoi est-ce qu'elle pleure?" Et elle a parlé à la grand-mère pendant un moment, et puis elle a commencé à avoir les larmes aux yeux. Et j'ai dit, "bon, qu'est-ce que j'ai fait, qu'est-ce qui se passe, pourquoi tout le monde pleure? " Et le traductrice a dit: "La grand-mère dit qu'elle croit qu'elle va mourir, et elle veut savoir si vous voulez emmener Hyun Sook en Amérique avec vous." Et j'ai dit, ''j'ai 28 ans, et j'habite dans des hôtels, et je ne suis pas marié. " Je veux dire j'étais tombé amoureux de cette fille, mais je - vous savez, c'était comme si du point de vue émotionnel j'avais environ 12 ans. Si vous connaissez des photographes, la plaisanterie est que c'est la forme la plus raffinée d'adolescence attardée jamais inventée - "Désolé, je dois aller en mission, je reviendrai." Et puis, vous ne revenez jamais .
So I asked the translator why she thought she was dying. Can I get her to a hospital? Could I pay to get her a doctor? And she refused any help at all. So when I got outside, I gave the translator some money and said, "Go back and see if you can do something." And I gave the grandmother my business card. And I said, "If you're serious, I will try to find a family for her." And I immediately wrote a letter to my best friends in Atlanta, Georgia, who had an 11-year-old son. And my best friend had mistakenly one day said something about wishing he had another child. So my friends Gene and Gayle had not heard from me in about a year, and suddenly I was calling, saying "I'm in Korea and I've met this extraordinary girl." And I said, "The grandmother thinks she's sick, but I think maybe we would have to bring the grandmother over also." And I said, "I'll pay for the ... " I mean, I had this whole sort of picture. So anyway, I left. And my friends actually said they were very interested in adopting her. And I said, "Look, I think I'll scare the grandmother to death, if I tell her that you're willing to adopt her. I want to go back and talk to her." But I was off on assignment. I figured I'd come back in a couple of weeks and talk to the grandmother.
J'ai donc demandé à la traductrice pourquoi elle pensait qu'elle allait mourir. Puis-je l'emmener à un hôpital, pourrais-je payer pour qu'elle ait un médecin? Et elle a absolument refusé toute aide . Et quand je suis sorti, j'ai en fait donné à la traductrice de l'argent et j'ai dit: "S'il vous plaît retournez voir si vous pouvez faire quelque chose.'' Et j'ai donné à la grand-mère ma carte de visite. Et j'ai dit, "Si vous êtes sérieuse, je vais essayer de lui trouver une famille." Et j'ai immédiatement écrit une lettre à mes meilleurs amis à Atlanta, en Géorgie, qui avaient un fils de 11 ans,. Et mon meilleur ami avait à tort un jour évoqué l'idée d'avoir un autre enfant. Alors, voici mes amis Gene et Gail qui n'avaient plus de nouvelles de moi depuis presque un an. Et soudain, j'appelais, en disant: "Je suis en Corée, et j'ai rencontré cette fille extraordinaire. " Et j'ai dit: "La grand-mère pense qu'elle est malade, mais je pense qu'il faudrait faire venir la grand-mère aussi. " Et j'ai dit, "je paierai pour les -"Je veux dire, j'avais déjà tout le film dans ma tête. Et donc, je suis parti. Et effectivement mes amis ont dit qu'ils étaient très intéressés par l'adoption de la petite. Et j'ai dit: "Écoutez, je crois que je vais faire mourir la grand-mère de peur si je lui écris et lui dit que vous êtes prêt à l'adopter, je veux y retourner et lui parler. " Mais je partais en mission. J'ai pensé que je reviendrais dans quelques semaines et parlerais à la grand-mère. Et le jour de Noël,
And on Christmas Day, I was in Bangkok with a group of photographers and got a telegram -- back in those days, you got telegrams -- from Time magazine saying someone in Korea had died and left their child in a will to me. Did I know anything about this? Because I hadn't told them what I was doing, because I was so upset with the story they'd run. So, I went back to Korea, and I went back to Eun-Sook's village, and she was gone. And the house that I had spent time in was empty. It was incredibly cold. No one in the village would tell me where Eun-Sook was, because the grandmother had always hidden her from Westerners. And they had no idea about this request that she'd made of me. So I finally found Myung Sung, her best friend that she used to play with after school every day. And Myung Sung, under some pressure from me and the translator, gave us an address on the outside of Seoul. And I went to that address and knocked on the door, and a man answered the door. It was not a very nice area of Seoul, there were mud streets outside of it. And I knocked on the door and Eun-Sook answered the door, and her eyes were bloodshot, and she seemed to be in shock. She didn't recognize me -- there was no recognition whatsoever. And this man came to the door and kind of barked something in Korean. And I said to the translator, "What did he say?" And she said, "He wants to know who you are." And I said, "Tell him that I am a photographer." I started explaining who I was, and he interrupted. And she said, "He says he knows who you are, what do you want?" I said, "Well, tell him that I was asked by this little girl's grandmother to find a family for her." And he said, "I'm her uncle, she's fine, you can leave now."
j'étais à Bangkok avec un groupe de photographes et j'ai reçu un télégramme - à l'époque on avait des télégrammes - de Time Magazine disant que quelqu'un était mort en Corée, et m'avait laissé son enfant dans un testament. Est-ce que j'étais au courant? Parce que je ne leur avais pas dit ce que je faisais, parce que j'ai été si fâché par l'histoire qu'ils avaient publiée. Je suis donc retourné en Corée, et je suis retourné au village de Hyun Sook, et elle avait disparu. Et la maison où j'avais séjourné était vide. Il faisait incroyablement froid. Personne dans le village ne voulait me dire où était Hyun Sook, parce que la grand-mère l'avait toujours cachée aux Occidentaux. Et ils n'étaient pas au courant de cette demande qu'elle m'avait faite. Donc, j'ai finalement trouvé Myung Sung, sa meilleure amie avec qui elle jouait avec l'école chaque jour. Et Myung Sung, sous une certaine pression de la traductrice et de moi-même nous a donné une adresse à l'extérieur de Séoul. Et je suis allé à cette adresse et j'ai frappé à la porte, et un homme a ouvert. Ce n'était pas un très beau quartier de Séoul, car il y avait des rues boueuses dehors. Et j'ai frappé à la porte, et Hyun Sook a ouvert, et ses yeux étaient injectés de sang, et elle semblait être en état de choc, elle ne m'a pas reconnu - elle ne me reconnaissait pas du tout. Et cet homme est venu à la porte et a aboyé quelque chose en coréen. Et j'ai dit à la traductrice, "Qu'est-ce qu'il a dit?" Et elle a dit: "Il veut savoir qui vous êtes." Et j'ai dit: "Eh bien, dites-lui que je suis un photographe." J'ai commencé à expliquer qui j'étais, et il m'a interrompu. Et elle a dit: "Il dit qu'il sait qui vous êtes, que voulez-vous?" J'ai dit: "Eh bien, dites-lui que la grand-mère de la petite fille m'a demandé de lui trouver une famille. " Et il a dit: ''Je suis son oncle, elle va bien, vous pouvez partir maintenant."
So I was -- The door was being slammed in my face, it's incredibly cold, and I'm trying to think, "What would the hero do in a movie, if I was writing this as a movie script?" So I said, "It's really cold, I've come a very long way, do you mind if I come in for a minute? I'm freezing." So the guy reluctantly let us in and we sat down on the floor. And as we started talking, I saw him yell something, and Eun-Sook came and brought us some food. And I had this whole mental picture of -- sort of like Cinderella. I sort of had this picture of this incredibly wonderful, bright, happy little child, who now appeared to be very withdrawn, being enslaved by this family. And I was really appalled, and I couldn't figure out what to do. And the more I tried talking to him, the less friendly he was getting. So finally I said "Look," -- this is all through the translator, because, you know, I don't speak a word of Korean -- and I said, "Look, I'm really glad that Eun-Sook has a family to live with. I was very worried about her. I made a promise to her grandmother, your mother, that I would find a family, and I'm so happy that you're going to take care of her. But I bought an airline ticket and I'm stuck here for a week. I'm staying in a hotel downtown. Would you like to come and have lunch tomorrow? And you can practice your English." Because he told me -- I was trying to ask him questions about himself.
Alors - vous savez, on allait me claquer la porte au nez. il fait incroyablement froid, et je suis en train de penser, "Qu'est-ce que le héros dans un film ferait si j'écrivais le scénario de cette histoire pour un film? " Alors j'ai dit: "Ecoutez, il fait très froid, j'ai parcouru un très long chemin, ça vous dérange si j'entre une minute? Je suis gelé. " Donc, le gars nous a laissé entrer à contrecœur et nous nous sommes assis sur le sol. Et quand nous avons commencé à parler, je l'ai vu crier quelque chose, et Hyun Sook est venue et nous a apporté de la nourriture. Et j'ai eu cette image mentale un peu comme Cendrillon. J'avais le souvenir d'une petite fille heureuse intelligente et incroyablement merveilleuse, qui semblait maintenant être très réservée, asservie par cette famille. Et j'ai été vraiment choqué, et je ne voyais pas quoi faire. Et plus j'essayais de lui parler, moins il se montrait amical. J'ai donc finalement décidé, j'ai dit: "Écoutez," - tout ça par l'intermédiaire de la traductrice, car c'est tout, vous le savez, je ne parle pas un mot de coréen - et j'ai dit: ''Écoutez, je suis vraiment heureux que Hyun Sook ait une famille qui l'accueille. J'étais très inquiet à son sujet. J'ai fait une promesse à sa grand-mère, votre mère, que je trouverais une famille, et maintenant je suis si heureux de voir que vous allez prendre soin d'elle. " J'ai dit: "Mais vous savez, j'ai acheté un billet d'avion, et je suis coincé ici pour une semaine. " Et j'ai dit, "je reste dans un hôtel du centre-ville. Voulez-vous venir déjeuner demain? Et vous pouvez pratiquer votre anglais ''- parce qu'il m'avait dit - j'essayais de lui poser des questions sur lui.
And so I went to the hotel, and I found two older Amerasians. A girl whose mother had been a prostitute, and she was a prostitute, and a boy who'd been in and out of jail. And I said to them, "Look, there's a little girl who has a tiny chance of getting out of here and going to America. I don't know if it's the right decision or not, but I would like you to come to lunch tomorrow and tell the uncle what it's like to walk down the street, what people say to you, what you do for a living. I want him to understand what happens if she stays here. And I could be wrong, I don't know, but I wish you would come tomorrow."
Et alors je suis allé à l'hôtel, et j'ai trouvé deux Amerasiens plus âgés. Une jeune fille dont la mère avait été une prostituée, et elle était une prostituée, et un garçon qui avait fait de la prison. Et je leur ai dit: "Écoutez, il y a une petite fille qui a une chance infime de sortir d'ici et d'aller en Amérique. " J'ai dit: "Je ne ne sais pas si c'est la bonne décision ou non, mais je voudrais que vous veniez déjeuner demain et que vous disiez à l'oncle ce que c'est que de marcher dans la rue, ce que les gens vous disent, ce que vous faites pour vivre. Et - je veux lui faire comprendre ce qui arrivera si elle reste ici. Et je peux me tromper, je ne sais pas, mais je voudrais que vous veniez demain. "
So, these two came to lunch and we got thrown out of the restaurant. They were yelling at him, it got to be really ugly. We went outside, and he was just furious. And I knew I had totally blown this thing. Here I was again, trying to figure out what to do. And he started yelling at me, and I said to the translator, "Tell him to calm down, what is he saying?" And she said, "He's saying, 'Who the hell are you to walk into my house, some rich American with your cameras around your neck, accusing me of enslaving my niece? This is my niece, I love her, she's my sister's daughter. Who the hell are you to accuse me of something like this?'" And I said, you know, "Look, you're absolutely right. I don't pretend to understand what's going on here. All I know is, I've been photographing a lot of these children. I'm in love with your niece, I think she's an incredibly special child." And I said, "Look, I will fly my friends over here from the United States if you want to meet them, to see if you approve of them. I just think that -- what little I know about the situation, she has very little chance here of having the kind of life that you probably would like her to have."
Alors ces deux-là sont venus déjeuner, et nous avons été jetés du restaurant. Ils criaient sur lui, ils ont été - c'était vraiment moche. Et nous sommes sortis, et il était furieux. Et je savais que j'avais totalement raté mon coup. Une fois de plus, j'essayais de comprendre ce qu'il fallait faire. Et il a commencé à me hurler dessus, et j'ai dit à la traductrice, "Bon, dites-lui de se calmer, qu'est-ce qu'il dit?" Et elle dit: «Eh bien, il dit, "Qui diable êtes-vous pour entrer dans ma maison, un riche américain avec vos appareils photo autour du cou, qui m'accuse d'asservir ma nièce? C'est ma nièce, je l'aime, c'est la fille de ma sœur. Qui diable êtes-vous pour m'accuser d'une chose pareille? " Et je l'ai dit, vous savez, "Regardez", j'ai dit,"Vous avez absolument raison. Je ne prétends pas comprendre ce qui se passe ici. " J'ai dit: "Tout ce que je sais, c'est que j'ai photographié un grand nombre de ces enfants. J'ai dit, je suis amoureux de votre nièce, Je pense qu'elle est une enfant vraiment exceptionnelle. " et j'ai dit: "Écoutez, je vais faire venir mes amis des États-Unis si vous voulez les rencontrer, pour voir si vous les approuvez. Je pense juste que - le peu que je sais de la situation, elle a très peu de chance ici d'avoir le genre de vie que vous voudriez probablement pour elle. "
So, everyone told me afterwards that inviting the prospective parents over was, again, the stupidest thing I could have possibly done, because who's ever good enough for your relative? But he invited me to come to a ceremony they were having that day for her grandmother. And they actually take items of clothing and photographs, and they burn them as part of the ritual. And you can see how different she looks just in three months. This was now, I think, early February. And the pictures before were taken in September. Well, there was an American Maryknoll priest that I had met in the course of doing the story, who had 75 children living in his house. He had three women helping him take care of these kids. And so I suggested to the uncle that we go down and meet Father Keane to find out how the adoption process worked. Because I wanted him to feel like this was all being done very much above board.
Donc tout le monde me dit plus tard que d'inviter les parents potentiels était, une fois de plus, la chose la plus stupide que je puisse faire, car qui est jamais assez bien pour votre famille? Mais il m'a invité à venir à une cérémonie qu'ils avaient ce jour-là pour sa grand-mère. Et ils prennent effectivement des vêtements et des photographies, et ils les brûlent dans le cadre du rituel. Et vous pouvez voir comment elle a changé en trois mois seulement . C'était, je pense, en février, début février. Et les photos d'avant avaient été prises en Septembre. Eh bien, il y avait un prêtre de la US Marine que j'avais rencontré pendant que je faisais cette histoire qui avait 75 enfants qui vivaient dans sa maison. Il avait trois femmes qui l'aidaient à prendre soin de ces enfants. Et j'ai donc proposé à l'oncle d'aller rencontrer le Père Keene, pour savoir comment le processus d'adoption fonctionnait. Parce que je voulais qu'il sente que tout cela était fait complètement dans les règles.
So, this is on the way down to the orphanage. This is Father Keane. He's just a wonderful guy. He had kids from all over Korea living there, and he would find families for these kids. This is a social worker interviewing Eun-Sook. Now, I had always thought she was completely untouched by all of this, because the grandmother, to me, appeared to be sort of the village wise woman -- throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother. And I always had this mental picture that even though they may have been one of the poorer families in the village, they were one of the most respected. And I always felt that the grandmother had kind of demanded, and insisted, that the villagers treat Eun-Sook with the same respect they treated her. Eun-Sook stayed at Father Keane's, and her uncle agreed to let her stay there until the adoption went through. He actually agreed to the adoption.
C'est donc sur le chemin de l'orphelinat. C'est le Père Keene . C'est un gars merveilleux. Il avait des enfants de toute la Corée qui vivaient-là, et il trouvait des familles pour ces enfants. Voici un travailleur social qui parle avec Hyun Sook. Maintenant, j'avais toujours pensé qu'elle n'avait pas du tout vécu cette situation parce que la grand-mère, pour moi, semblait être une sorte de sage du village, et une personne que tout le monde - tout au long de la journée, j'ai remarqué que les gens venait continuellement voir sa grand-mère. Et j'ai toujours eu cette image mentale qu'alors même qu'ils étaient peut-être l'une des familles les plus pauvres du village, c'était l'une des plus respectées. Et j'ai toujours eu l'impression que la grand-mère avait dans un sens exigé, et insisté, pour que les villageois traitent Hyun Sook avec le même respect qu'ils la traitaient elle. Hyun Sook a séjourné chez le Père Keene, et son oncle a accepté qu'elle y reste pendant la durée du processus d'adoption. Il a finalement donné son accord pour l'adoption.
And I went off on assignment and came back a week later, and Father Keane said, "I've got to talk to you about Eun-Sook." I said, "Oh God, now what?" And he takes me into this room, closes the door and says, "I have 75 children here in the orphanage, and it's total bedlam." There's clothes, there's kids. Three adults and 75 kids -- you can imagine. And he said, "The second day she was here she made up a list of all of the names of the older kids and the younger kids. And she assigned one of the older kids to each of the younger kids. And then she set up a work detail list of who cleaned the orphanage on what day." And he said, "She's telling me that I'm messy and I have to clean up my room." And he said, "I don't know who raised her, but she's running the orphanage, and she's been here three days."
Et je suis parti en mission et je suis revenu une semaine plus tard, et le Père Keene a dit: "Je dois vous parler de Hyun Sook. J'ai dit: "Oh mon Dieu, qu'est-ce qui se passe?" Et il m'emmène dans cette pièce, et il ferme la porte, et il dit: "J'ai 75 enfants ici à l'orphelinat, et c'est la folie complète." Et il y a les vêtements, et il y a les enfants, et, vous savez, il y a trois adultes et 75 enfants - vous pouvez imaginer. " Et il dit: "Le deuxième jour où elle a été ici, elle a fait une liste de tous les noms des enfants plus âgés et des plus jeunes. Et elle a assigné à chacun des plus jeunes un enfant plus âgé. Et puis elle a créé une liste détaillée de travail de qui nettoyait l'orphelinat quel jour. " Et il a dit: "Elle m'a dit que j'étais désordonné, et je devais ranger ma chambre." Et il a dit: "Je ne sais pas qui l'a élevée , mais, a-t-il dit, " Elle dirige l'orphelinat, et elle n'est ici que depuis trois jours. ''
(Laughter)
(Rires)
This was movie day that she organized where all the kids went to the movies. A lot of the kids who had been adopted wrote back to the other kids, telling them what their life was like with their new families. So it was a really big deal when the letters showed up. This is a woman who is now working at the orphanage, whose son had been adopted. Gene and Gayle started studying Korean the moment they had gotten my first letter. They really wanted to be able to welcome Eun-Sook into their family. And one of the things Father Keane told me when I came back from one of these trips -- Eun-Sook had chosen the name Natasha, which I understood was from her watching a "Rocky and Bullwinkle" cartoon on the American Air Force station. This may be one of those myth-buster things that we'll have to clear up here, in a minute.
C'est la sortie cinéma qu'elle a organisée, où tous les enfants sont allés au cinéma. Un grand nombre des enfants qui ont été adoptés écrivent effectivement aux autres enfants pour dire comment leurs vies sont avec leurs nouvelles familles. C'était donc un évènement lorsque les lettres arrivaient. Voici une femme qui travaille actuellement à l'orphelinat dont le fils avait été adopté. Gene et Gail ont commencé à étudier le coréen dès qu'ils ont reçu ma première lettre. Ils voulaient vraiment être en mesure d'accueillir Hyun Sook dans leur famille. Et l'une des choses que le Père Keene m'a dit quand je suis revenu d'un de ces voyages - Hyun Sook avait choisi le nom de Natasha, qu'elle a trouvé si j'ai bien compris en regardant un dessin animé de Rocky et Bullwinkle sur la base aérienne américaine. C'est peut-être un de ces mythes que nous aurons à éclaircir ici, dans une minute. Donc, mon ami Gene a pris l'avion avec son fils, Tim.
So, my friend Gene flew over with his son, Tim. Gayle couldn't come. And they spent a lot of time huddled over a dictionary. And this was Gene showing the uncle where Atlanta was on the map, where he lived. This is the uncle signing the adoption papers. Now, we went out to dinner that night to celebrate. The uncle went back to his family and Natasha and Tim and Gene and I went out to dinner. And Gene was showing Natasha how to use a knife and fork, and then Natasha was returning the utensil lessons. We went back to our hotel room, and Gene was showing Natasha also where Atlanta was. This is the third night we were in Korea. The first night we'd gotten a room for the kids right next to us.
Gail ne pouvait pas venir. Et ils ont passé beaucoup de temps penchés sur un dictionnaire. Et voici Gene montrant à l'oncle où Atlanta, où il vivait, se trouve sur la carte. C'est l'oncle en train de signer les papiers d'adoption. Maintenant, nous sommes sortis pour dîner ce soir-là pour faire la fête. L'oncle est rentré chez sa famille, et Natasha, Tim, Gene et moi sommes allés au restaurant. Et Gene montrait à Natasha comment utiliser un couteau et une fourchette, puis Natasha donnait à son tour des leçons sur les ustensiles. Nous sommes retournés à notre chambre d'hôtel, et Gene montrait à Natasha également où était Atlanta. C'était notre troisième nuit en Corée. La première nuit, nous avions pris une chambre pour les enfants juste à côté de la nôtre.
I'd been staying in this room for about three months -- it was a little 15-story Korean hotel. The second night, we didn't keep the kids' room, because we slept on the floor with all the kids at the orphanage. And the third night, we came back -- we'd just gone out to dinner, where you saw the pictures -- and we got to the front desk, and the guy said, "There's no other free rooms on your floor tonight, you can put the kids five floors below you." And Gene and I looked at each other and said, "We don't want two 11-year-olds five floors away." So his son said, "I have a sleeping bag, I'll sleep on the floor." And I said, "I have one too." So Tim and I slept on the floor, Natasha got one bed, Gene got the other -- kids pass out, it's been very exciting for three days.
J'avais séjourné dans cette chambre pendant trois mois environ, c'était un petit hôtel coréen de 15 étages. Et, la deuxième nuit, nous n'avons pas gardé la chambre des enfants, parce que nous sommes allés dormir sur le sol avec tous les enfants à l'orphelinat. Et la troisième nuit nous sommes rentrés, nous venions de sortir dîner où vous avez vu les photos, et nous sommes arrivés à la réception et le gars à la réception a dit, "Il n'y a pas d'autres chambres de libres à votre étage ce soir, donc, si vous voulez mettre les enfants cinq étages plus bas que vous, il y a une chambre. '' Et Gene et moi nous sommes regardés et avons dit: "Non, nous ne voulons pas que deux enfants de 11 ans soient 5 étages plus bas." Alors, son fils dit: «Papa, j'ai un sac de couchage, je vais dormir par terre." Et j'ai dit, "Ouais, j'en ai un aussi." Donc, Tim et et moi avons dormi par terre, Natasha a pris un lit, Gene a pris l'autre, les enfants se sont endormis d'un coup, ça avait été très excitant pendant trois jours.
We're lying in bed, and Gene and I are talking about how cool we are. We said, "That was so great, we saved this little girl's life." We were just like, you know, just full of ourselves. And we fall asleep -- and I've been in this room for a couple of months now. And they always overheat the hotels in Korea terribly, so during the day I always left the window open. And then about midnight, they turn the heat off in the hotel. So at 1am, the whole room would be like 20 below zero, and I'd get up. I'd been doing this every night I'd been there. So, sure enough, it's one o'clock, room's freezing, I go to close the window and I hear people shouting outside, and I thought, "Oh, the bars must have just gotten out." I don't speak Korean, but I'm hearing these voices, and I'm not hearing anger, I'm hearing terror. So I open the window and I look out, and there's flames coming up the side of our hotel, and the hotel's on fire. So I run over to Gene and I wake him up, and I say, "Don't freak out, I think the hotel's on fire." And now there's smoke and flames coming by our windows -- we're on the 11th floor. So the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
Nous étions au lit, et Gene et moi discutons de combien nous sommes cool. Nous avons dit: "C'était si génial, nous avons sauvé la vie de cette petite fille." Nous étions comme, vous savez, ahhh, tout imbus de nous-mêmes. Et nous nous endormons - et je suis dans cette chambre, vous savez, depuis deux ou trois mois maintenant. Et ils surchauffent terriblement les hôtels en Corée , du coup, pendant la journée j'ai toujours laissé la fenêtre ouverte. Et puis la nuit, vers minuit, ils éteignent le chauffage dans l'hôtel, alors vers 1 h du matin il faisait comme -30°c dans la pièce, et je me levais. Je faisais ça toutes les nuits que j'étais là-bas. Donc, en effet, il est une heure, la chambre est glaciale, je vais fermer la fenêtre, et j'entends des gens crier dehors, et j'ai pensé: "Oh, ça doit être la sortie des bars." Et je ne parle pas coréen, mais j'entends ces voix, et je n'entends pas la colère, j'entends la terreur. Alors j'ouvre la fenêtre et je regarde, et il y a des flammes qui montent sur le côté de notre hôtel, et l'hôtel est en feu. Alors je cours vers Gene, et je le réveille, et je lui dis, "Gene, ne panique pas, je pense que l'hôtel est en feu". Et maintenant il y a de la fumée et des flammes à nos fenêtres, nous sommes au 11ème étage. Alors tous les deux on se dit, "Oh mon Dieu, oh mon Dieu." Donc, nous essayons de réveiller Natasha, et nous ne pouvons pas lui parler.
So we're trying to get Natasha up, and we can't talk to her. You know what kids are like when they've been asleep for like an hour, it's like they took five Valiums -- they're all over the place. And we can't talk to her. His son had the L.L.Bean bootlaces, and we're trying to do up his laces. So we try to get to the door, we run to the door, we open the door, and it's like walking into a blast furnace. There's people screaming, the sound of glass breaking, weird thumps. And the whole room filled with smoke in about two seconds. And Gene turns around and says, "We're not going to make it." And he closes the door, and the whole room is now filled with smoke. We're all choking, and there's smoke pouring through the vents, under the doors. There's people screaming. I just remember this unbelievable -- just utter chaos.
Et vous savez comment sont les enfants quand ils ont été endormis pendant une petite heure, C'est comme s'ils avaient pris cinq Valiums, vous savez, ils sont tout en vrac. Et nous ne pouvons pas lui parler. Je me souviens que son fils avait des lacets LL Bean , et nous essayons de faire ses lacets. Donc, nous essayons d'aller à la porte, et nous courons vers la porte, et nous ouvrons la porte et c'est comme d'entrer dans un haut fourneau. Il y a des gens qui crient, il y a du bruit de verre brisé, il y a ces coups sourds bizarres. Et toute la chambre s'est remplie de fumée en deux secondes environ. Et Gene se retourne et dit: ''On ne va pas s'en sortir.'' Et il ferme la porte, et toute la chambre est maintenant remplie de fumée. Nous étouffons tous, et il y a la fumée qui sort des bouches d'aération, qui passe sous les portes, il y a des gens qui crient. Je me souviens de cet incroyable chaos absolu.
I remember sitting near the bed, and I had two overwhelming feelings. One was absolute terror. "Oh, please God, I just want to wake up. This has got to be a nightmare, this can't be happening. Please, I just want to wake up." And the other is unbelievable guilt. Here I've been playing God with my friends' lives, my friends' son, with Natasha's life, and this what you get when you try playing God, is you hurt people. I remember just being so frightened and terrified. And Gene, who's lying on the floor, says, "We've got to soak towels." I said, "What?" "We've got to soak towels. We're going to die from the smoke." So got towels and put them over our faces and the kids' faces. Then he said, "Do you have gaffer's tape?" "What?" "Do you have gaffer's tape?" I said, "Somewhere in my Halliburton." He says, "We've got to stop the smoke. That's all we can do." I mean, Gene -- thank God for Gene. So we put the room service menus over the vents in the wall, we put blankets at the bottom of the door, we put the kids on the windowsill to try to get some air. And there was a new building, going up, that was being built right across the street from our hotel. And there, in the building, were photographers, waiting for people to jump. Eleven people ended up dying in the fire. Five people jumped and died, other people were killed by the smoke. And there's this loud thumping on the door after about 45 minutes in all this, and people were shouting in Korean. And I remember -- Natasha didn't want us opening the door -- sorry, I was trying not to open the door, because we'd spent so much time barricading the room. I didn't know who it was, I didn't know what they wanted, and Natasha could tell they were firemen trying to get us out. I remember a sort of a tussle at the door, trying to get the door open.
Je me souviens être assis près du lit, et j'étais tellement - j'ai eu deux sentiments accablants. L'un était la terreur absolue - c'est comme, ''Oh, s'il vous plaît mon Dieu, je veux juste me réveiller, faites que ce soit un cauchemar, cela ne peut être vrai, s'il vous plaît, je veux juste me réveiller, ce doit être un cauchemar. " Et l'autre est un sentiment de culpabilité incroyable. Ici, j'ai joué à Dieu avec les vies de mon ami, du fils de mon ami, avec la vie de Natasha, et voilà ce qui arrive lorsque vous essayez de jouer à Dieu,vous faites du mal à quelqu'un. Je me souviens avoir été effrayé et terrifié. Et Gene, qui est allongé sur le plancher, dit, "Ecoute, nous devons tremper des serviettes." J'ai dit: "Quoi?" Il dit: «Nous devons tremper des serviettes. la fumée va nous tuer." Alors nous avons couru à la salle de bain, pris des serviettes, et les avons mises sur nos visages, et sur les visages des enfants. Puis il a dit: "tu as du ruban adhésif?" J'ai dit: "Quoi?" Il a dit, "tu as du ruban adhésif? J'ai dit, "Ouais, quelque part dans ma malette. Il dit: " Nous devons arrêter la fumée." Il a dit: "C'est tout ce que nous pouvons faire, nous devons arrêter la fumée." Je veux dire, Gene - merci Dieu pour Gene. Nous avons donc mis les menus du service de chambre sur les évents du mur, nous avons mis des couvertures au bas de la porte, nous avons mis les enfants sur le rebord de la fenêtre pour essayer de prendre de l'air, et il y avait un bâtiment, un nouveau bâtiment en construction, juste de l'autre côté de la rue par rapport à notre hôtel. Et là, dans le bâtiment il y avait des photographes qui attendaient que les gens sautent. 11 personnes sont mortes dans l'incendie. Cinq personnes ont sauté et sont mortes, les autres ont été tuées par la fumée. Et il y a ce tambourinement sur la porte après environ 45 minutes dans cette situation, et des gens criaient en coréen. Et je me souviens - Natasha n'a pas voulu que nous ouvrions la porte - pardon, moi j'ai essayé de ne pas ouvrir la porte, parce que nous avions passé tellement de temps à barricader la chambre. Je ne savais pas qui c'était, je ne savais pas ce qu'ils voulaient, et Natasha savait que c'était les pompiers qui essayaient de nous faire sortir. Je me souviens de lutte à la porte, pour essayer de l'ouvrir. Dans tous les cas, 12 heures plus tard, je veux dire, ils nous ont mis dans le hall.
In any case, 12 hours later -- I mean, they put us in the lobby. Gene ended up using his coat, and his fist in the coat, to break open a liquor cabinet. People were lying on the floor. It was one of just the most horrifying nights. And then 12 hours later, we rented a car, as we had planned to, and drove back to Natasha's village. And we kept saying, "Do you realize we were dying in a hotel fire, like eight hours ago?" It's so weird how life just goes on. Natasha wanted to introduce her brother and father to all the villagers, and the day we showed up turned out to be a 60-year-old man's birthday. This guy's 60 years old. So it turned into a dual celebration, because Natasha was the first person from this village ever to go to the United States. So, these are the greenhouse tents. This is the elders teaching Gene their dances. We drank a lot of rice wine. We were both so drunk, I couldn't believe it.
Gene a fini par utiliser son manteau et son poing dans le manteau, pour briser un cabinet d'alcools et l'ouvrir. Les gens étaient couchés sur le sol. C'était l'une des nuits les plus horribles. Et puis 12 heures plus tard, nous avons loué une voiture, comme nous l'avions prévu, et nous avons ramené Natasha à son village. Et nous n'arrêtions pas de nous dire: "Tu réalises que nous étions en train de mourir dans un incendie d' hôtel, il y a huit heures? C'est tellement étrange la façon dont la vie continue. Natasha a voulu présenter son frère et son père à tous les villageois, et le jour où nous sommes arrivés s'est avéré être l'anniversaire d'un homme de 60 ans - cette homme a 60 ans. C'est donc devenu une fête double, parce que Natasha a été la première personne de ce village à aller aux États-Unis. Ce sont donc les serres. Ce sont les anciens qui apprennent à Gene leurs danses. Nous avons bu beaucoup de vin de riz, nous étions tous deux tellement ivres, Je ne pouvais pas y croire.
This is the last picture before Gene and Tim headed back. The adoption people told us it was going to take a year for the adoption to go through. Like, what could you do for a year? So I found out the name of every official on both the Korean and American side, and I photographed them, and told them how famous they were going to be when this book was done. And four months later, the adoption papers came through. This is saying goodbye to everybody at the orphanage. This is Father Keane with Natasha at the bus stop. Her great aunt at the airport. I had a wonderful deal with Cathay Pacific airlines for many years, where they gave me free passes on all their airlines in return for photography. It was like the ultimate perk. And the pilot, I actually knew -- because they used to let me sit in the jump seat, to tell you how long ago this was. This is a TriStar, and so they let Natasha actually sit in the jump seat. And the pilot, Jeff Cowley, actually went back and adopted one of the other kids at the orphanage after meeting Natasha.
C'est la dernière photo avant que Gene et Tim ne rentrent chez eux. Les gens de l'adoption nous ont dit que ça allait prendre un an pour que l'adoption soit effective. Qu'est-ce qu'on peut faire pendant un an? J'ai donc trouvé le nom de chaque fonctionnaire tant du côté coréen qu'américain, et je les ai photographiés et leur ai dit combien ils allaient être célèbres quand ce livre serait fait. Et quatre mois plus tard, les papiers d'adoption sont arrivés. C'est le moment de dire au revoir à tout le monde à l'orphelinat. C'est le Père Keene avec Natasha à l'arrêt de bus. Sa grande-tante à l'aéroport. J'avais depuis de nombreuses années un accord fantastique avec la compagnie Cathay Pacific, ils me donnaient des pass gratuits sur toutes leurs lignes en échange de photographies. C'était l'avantage en nature suprême. Et le pilote, que je connaissais en fait - parce qu'ils me laissaient m'assoir sur le strapontin, pour vous dire à quel point c'était il y a longtemps. Il s'agit d'un Tri-Star, et ainsi ils ont laissé Natasha s'assoir effectivement sur le strapontin. Et le pilote, Jeff Cowley, est retourné adopter l'un des autres enfants à l'orphelinat après avoir rencontré Natasha.
This is 28 hours later in Atlanta. It's a very long flight. Just to make things even crazier, Gayle, Natasha's new mom, was three days away from giving birth to her own daughter. You know, if you were writing this, you'd say, "No, we've got to write the script differently." This is the first night showing Natasha her new cousins and uncles and aunts. Gene and Gayle know everyone in Atlanta -- they're the most social couple imaginable. So, at this point, Natasha doesn't speak a word of English, other than what little Father Keane taught her. This is Kylie, her sister, who's now a doctor, on the right. This is a deal I had with Natasha, which is that when we got to Atlanta she could cut off my beard. She never liked it very much.
C'est 28 heures plus tard à Atlanta, il s'agit d'un très long vol. Juste pour rendre les choses encore plus folles, Gail, la nouvelle maman de Natasha, était à trois jours de donner naissance à sa propre fille. Donc, vous savez, si vous écriviez cela, vous diriez, "Non, nous devons écrire le script de manière différente." Il s'agit de la première nuit où Natasha a rencontré ses nouveaux cousins, oncles et tantes. Gene et Gail connaissent tout le monde à Atlanta, c'est le couple le plus sociable qu'on puisse imaginer. Donc, à ce moment-là, Natasha ne parle pas un mot d'anglais, à part le peu que lui a appris le Père Keene. C'est Kylie, sa sœur, qui est maintenant médecin, à droite. C'est le marché que j'avais passé avec Natasha, que lorsque nous arriverions à Atlanta elle pourrait prendre - elle pourrait couper ma barbe. Elle ne l'a jamais beaucoup aimée.
She learned English in three months. She entered seventh grade at her own age level. Pledge of Allegiance for the first time. This is her cooking teacher. Natasha told me a lot of the kids thought she was stuck up, because they would talk to her and she wouldn't answer, and they didn't realize she didn't speak English very well. But what I noticed, again as an observer, was she was choosing who was going to be on her team, and seemed to be very popular very, very quickly. Now, remember the picture, how much she looked like her grandmother, at the beginning? People were always telling Natasha how much she looks like her mother, Gayle.
Elle a appris l'anglais en trois mois. Elle est entrée en cinquième à son niveau d'âge. Serment d'allégeance pour la première fois. C'est son professeur de cuisine. Natasha m'a dit que beaucoup d'enfants ont pensé qu'elle était bêcheuse, parce qu'ils lui parlaient et elle ne répondait pas, et ils ne se rendaient en fait pas compte qu'elle ne parlait pas très bien l'anglais au début. Mais ce que j'ai remarqué, encore une fois à titre d'observateur, ce que c'était elle qui choisissait qui allait faire partie de son équipe. Et elle semblait être devenue très populaire très rapidement. Maintenant, rappelez-vous la photo, combien elle ressemblait à sa grand-mère, au début? Les gens ont toujours dit à Natasha à quel point elle ressemble à sa mère, Gail.
(Laughter)
This is a tense moment in the first football game, I think. And Kylie -- I mean, it was almost like Kylie was her own child. She's being baptized. Now, a lot of parents, when they adopt, actually want to erase their children's history. And Gayle and Gene did the complete opposite. They were studying Korean; they bought Korean clothes. Gene even did a little tile work in the kitchen, which was that, "Once upon a time, there was a beautiful girl that came from the hills of Korea to live happily ever after in Atlanta."
Il s'agit d'un moment de tension lors du premier match de football, je pense. Et Kylie - je veux dire, c'était presque comme si Kylie était son propre enfant. Elle est en train d'être baptisée. Maintenant, beaucoup de parents, quand ils adoptent, veulent en fait effacer l'histoire de leur enfant. Et Gail et Gene ont fait exactement le contraire. Ils ont étudié le coréen, ils ont acheté des vêtements coréens. Gene a même mis des carreaux dans la cuisine, qui racontent qu'Il était une fois une belle fille qui venait des collines de Corée pour vivre heureuse pour toujours à Atlanta.
She hates this picture -- it was her first job. She bought a bright red Karmann Ghia with the money she made working at Burger King. The captain of the cheerleaders. Beauty pageant. Used to do their Christmas card every year. Gene's been restoring this car for a million years.
Elle déteste cette photo - c'était son premier emploi. Elle a acheté une Karmann Ghia rouge vif avec l'argent qu'elle a gagné en travaillant chez Burger King. Le capitaine des pom-pom girls. Un concours de beauté. Ils faisaient leur carte de Noël chaque année. Gene a passé un million d'années à restaurer cette voiture.
Kodak hired Natasha to be a translator for them at the Olympics in Korea. Her future husband, Jeff, was working for Canon cameras, and met Natasha at the Olympic Village. This is her first trip back to Korea. So there's her uncle. This is her half sister. She went back to the village. That's her best friend's mother. And I always thought that was a very Annie Hall kind of outfit.
Kodak a embauché Natasha comme traductrice pour eux aux Jeux olympiques en Corée. Son futur mari, Jeff, travaillait pour les appareils photo Canon, et a rencontré Natasha au village olympique. C'est son premier voyage en Corée, il y a donc son oncle. C'est sa demi-sœur. Elle est retournée au village, c'est la meilleure amie de sa mère. Et j'ai toujours pensé que c'était une tenue très Annie Hall.
(Laughter)
It's just, you know, it was just so interesting, just to watch -- this is her mother in the background there. This is Natasha's wedding day. Gene is looking a little older. This is Sydney, who's going to be three years old in a couple of days. And there's Evan.
C'est juste que, vous savez, c'était tellement intéressant à regarder - Voici sa mère dans le fond là-bas. C'est le jour du mariage de Natasha. Gene a l'air un peu plus vieux. C'est Sydney, qui aura trois ans dans quelques jours. Et voici Evan.
And Natasha, would you just come up, for a second, just maybe to say hello to everybody?
Natasha, tu veux bien venir ici une seconde, juste peut-être dire bonjour à tout le monde?
(Applause)
(Applaudissements)
Natasha's actually never heard me tell the story. You know, we've looked at the pictures together.
Natasha en fait ne m'a jamais entendu raconter l'histoire. Je veux dire, elle - vous savez, nous avons regardé les photos ensemble.
Natasha: I've seen pictures millions of times, but today was the first time I'm actually seeing him give the whole presentation. I started crying.
Natasha: J'ai vu des photos des millions de fois, mais aujourd'hui c'était en fait la première fois que le voyais faire la présentation en entier. J'ai commencé à pleurer.
Rick Smolan: There's about 40 things she's going to tell me, "That wasn't what happened." Natasha: I'll tell you that later.
Rick Smolan: Je suis sûr qu'il y a 40 choses qu'elle va me dire. Ce n'est pas comme ça que ça s'est passé, ce n'est pas ce que tu as dit.'' Natasha: Plus tard, je ferai ça plus tard. (Rires)
RS: Anyway, thank you, Mike and Richard, so much for letting us tell the story.
RS: En tous cas, je vous remercie beaucoup, Mike et Richard, de nous avoir laisser raconter cette histoire.
Thank you, all of you.
Merci à vous tous.
(Applause)
(Applaudissements)