I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Tôi là Rich Baraniuk. Và cái mà tôi muốn nói một chút hôm nay là vài ý tưởng mà tôi nghĩ mới nổi lên gần đây với tất cả những gì được nói đến trong 2 ngày này Thực ra, có nhiều điểm khác nhau về chúng rất khó để nói hết, nhưng tôi sẽ cố gắng hết sức. Có ai nhớ những thứ này?
(Laughter)
(Tiếng cười)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Đây là những bằng ghi âm dài và chũng đã được thay thế, đúng không. Chúng đã biến mất hơn hai thập kỷ bởi những công nghệ số hóa, đúng không. Và tôi nghĩ đó là nhân chứng tốt nhất khi Thomas đang chơi nhạc lúc chúng ta đến căn phòng này hôm nay. Chuyện đã xảy ra cho thế giới âm nhạc là có một nền văn hóa hay là một hệ sinh thái đã được tạo ra đó là, nếu bạn lấy vài từ từ Apple, các khẩu hiệu mà chúng ta tạo ra,rip, mix và burn. Ý tôi là bất cứ ai trên thế giới được tự do và được cho phép để tạo ra một bản nhạc mới và những ý tưởng âm nhạc. Bất cứ ai trên thế giới đều được cho phép để rip hay là sao chép những ý tưởng âm nhạc sử dụng chúng một cách sáng tạo. Bất cứ ai cũng được cho phép để mix chúng bằng nhiều cách khác nhau, vẽ ra những mối liên hệ giữa những ý tưởng âm nhạc và mọi người có thể ghi chúng ra đĩa hay tạo ra những sản phẩm khác và tiếp tục chu trình. Và nó được tạo ra, giống như tôi nói, một cộng đồng sôi nổi bao gồm những người làm việc liên tục để liên kết những ý tưởng âm nhạc. sáng tạo và giữ cho chúng không lỗi thời, đúng không. Hit single của hôm nay không phải là hit single của năm trước, đúng không.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
Nhưng, tôi không ở đây hôm nay để nói về nhạc. Tôi ở đây để nói về sách. Cụ thể hơn là sách in và các loại tài liệu học tập mà chúng ta sử dụng hàng ngày trong trường Có ai ở đây đã từng đến trường?
(Laughter)
(Tiếng cười)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Vậy mọi người có nhận ra rằng có một cuộc khủng hoảng trong các trường học trên thế giới? Tôi hy vọng rằng tôi sẽ không tốn nhiều thời gian về nó, nhưng cái mà tôi muốn nói đến là và sự mất liên kết xuất hiện khi một tác giả xuất bản một cuốn sách điều đó thực sự, là quá trình xuất bản -- chỉ là vì nó phức tạp, nó nặng nề, nên sách mới mắc -- tạo ra một bức tường giữa các tác giả và sách và cuối cùng là độc giả và sách, họ là giáo viên, học sinh hay chỉ là người đọc thông thường. Và hơn thế nữa nếu bạn nói một ngôn ngữ khác với một trong những ngôn ngữ nhiều người sử dụng trên thế giới, và đặc biệt là tiếng Anh Và tôi sẽ gọi những người đó là bị rào cản đóng cửa, bởi vì họ thực sự đóng cánh cửa để chia sẻ tri thức với thế giới. Và vì vậy cái mà tôi muốn nói hôm nay là cố gắng nói những ý tưởng đó đúng vậy, chúng ta vừa thấy văn hóa âm nhạc và cố gắng liên kết chúng với cách mà chúng ta nghĩ về sách in, sử dụng chúng và để giảng dạy. Đó là cái mà tôi muốn nói đến và thực sự, bằng cách nào chúng ta có thể tới chúng ta muốn đến từ nơi chúng ta đang ở? Vì vậy, điều đầu tiên tôi muốn các bạn làm là một thí nghiệm ý nghĩ nhỏ.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Tưởng tượng rằng lấy tất cả sách trên thế giới. Mọi người tưởng tượng những cuốn sách và tưởng tượng đang xé những trang sách. giải phóng những trang sách và số hóa chúng và lưu trữ chúng trong một chỗ mới lớn, liên kết và toàn cầu. Nghĩ về nó giống như là iTunes dành cho sách. Và rồi tưởng tượng rằng chúng đều mở, nên mọi người có thể thay đổi, đùa với nó và phát triển nó. Tưởng tượng chúng đề miễn phí nền bất cứ ai cũng có thể truy cập đến tất cả những tri thức này và tưởng tượng sử dụng công nghệ thông tin và vì vậy bạn có thể cập nhật, nâng cấp và đùa vui với chúng. trên một cán cân thời gian mà thời gian tính bằng giây thay vì năm. Thay vì tái bản mỗi hai năm, một cuốn sách, tưởng tượng nó tái bản mỗi 25 giây.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Vì vậy, tưởng tượng chúng ta có thể làm vậy và tưởng tượng chúng ta có thể đặt con người vào đó Vì vậy chúng ta có thể thực sự xây dựng một hệ sinh thái không chỉ với tác giả, mà là tất cả mọi người, những người mà có thể hay muốn trở thành tác giả với nhiều ngôn ngữ khác nhau và tôi nghĩ nếu mọi người có thể làm vậy, nó có thể thể được gọi, tôi chỉ sẽ liên hệ nó như là hệ sinh thái tri thức. Vì vậy, thực sự đây là một giấc mơ và bạn có thể nghĩ về nó như là chúng ta cố gắng làm cho bất cứ ai trên thế giới Ý tôi là mọi người trên thế giới
(Laughter)
trở thành DJ tri thức của chính họ,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
tạo nên tài liệu học tập, chia sẻ chúng với thế giới, liên tục sáng tạo chúng. Vì vậy,đây là một giấc mơ. Thực sự, giấc mơ này được nhận ra.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Hơn hai năm rưỡi nay, chúng tôi đang làm việc cật lực tại đại học Rice ( Rice University ) về một dự án gọi là Các Liên Kết ( Connections ). và vì vậy cái mà tôi muốn nói đến cho phần còn lại của buổi nói chuyện là nói với các bạn một chút về công việc mà mọi người đang làm với Các Liên Kết ( Connections ), cái mà các bạn có thể nghĩ là đối âm với bài nói của Nicholas Negroponte hôm qua, Nơi mà họ đang làm việc với phần cứng để mang tri thức đến thế giới Chúng tôi đang làm việc về công cụ mã nguồn mở và nội dung Vì vậy, giống như là đăt nó vào viễn cảnh này.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Những người nào đang sử dụng những công cụ đó? Điều đầu tiên là Có một cộng đồng những giáo sư kỹ thuật, từ Cambridge tới Kyoto, đang phát triển nội dung trong lĩnh vực kỹ thuật điện để phát triển cái mà bạn nghĩ là một cuốn sách siêu lớn, đúng vậy, bao gồm tất cả các mảng của kỹ thuật điện và không chỉ vậy, nó còn có thể được điều chỉnh theo từng học viện riêng biệt. Nếu những người như Kitty Jones -- đúng vậy, một người đóng cửa -- một giáo viên nhạc tư và mẹ từ Champagne, Illinoise, muốn chia sẻ những bài giảng tuyệt vời của cô ta với thế giới, về việc làm cách nào dạy trẻ em chơi nhạc Tài liệu của cô ta được dùng trên 600000 lần mỗi tháng một con số rất lớn. Thực sự, rất nhiều truy cập đến từ Anh, trong trường phổ thông bởi vì bất cứ ai liên quan đến giảm tải học đường, điều đầu tiên là môn nhạc bị bỏ và vì vậy, đây là dấu hiệu của sực cực thiếu về nội dung mở, miễn phí này. Nhiều giáo viên đang sử dụng tài liệu này. Và, về ripping thì như thế nào?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
Và bản quyền, tái sử dụng? Một đội ngũ những người tình nguyện tại đại học Texas ( University of Texas ) - El Paso, những sinh viên tốt nghiệp dịch những ý tưởng trong cuốn siêu sách về kỹ thuật này và trong vòng một tuần, nó trở thành một trong những tài liệu nổi tiếng nhất được sử dụng rộng rãi ở Châu Mỹ Latin và đặc biệt là ở Mexico, bởi vì tính có thể mở rộng. Mọi người, tình nguyện viên và kể cả những công ty dịch những tài liệu này sang những ngôn ngữ Châu Á như là tiếng Trung Quốc, Nhật Bản hay Thái Lan, để mang tri thức xa hơn nữa.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Và những người mixing thì như thế nào? Mixing nghĩa là gì? Mixing nghĩa là xây dựng những khóa học theo ý mình nghĩa là xây dựng những cuốn sách tùy ý. Những công ty như National Instruments, những người nhúng những giả lập tương tác mạnh mẽ vào các tài liệu này, vì vậy chúng ta có thể đi xa hơn cả những cuốn sách in bình thường tới một trải nghiệm mà tất cả những tài liệu giảng dạy, mà bạn có thể tương tác thực sự và chơi đùa và thực sự học khi bạn làm vậy.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Chúng tôi đang làm việc với tổ chức Giáo Viên Không Biên Giới ( Teachers Without Borders ) những người cảm thấy thú vị với việc mix các tài liệu của chúng tôi. Họ sẽ sử dụng Các Liên Kết ( Connections - dự án được nói đến ở đầu bài ) như là nền tảng của họ để phát triển và phân phối tài liệu giảng dạy cho những giáo viên về việc dạy như thế nào ở 84 quốc gia trên thế giới. TWB hiện tại đang tập huấn 20000 giáo viên ở Iraq hỗ trợ bởi USAID và với họ, ý tưởng có thể remix và tùy chỉnh là cực kỳ quan trọng, bởi vì phân phối nội dung miễn phí đến mọi người thực sự được yêu thích bởi nhiều người trong thế giới phát triển đối lập với văn hóa chủ nghĩa đế quốc, rằng nếu bạn không cho phép những người với khả năng tái bối cảnh tài liệu, dịch nó sáng ngôn ngữ của họ và sở hữu chúng điều đó là không tốt.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
nhưng tổ chức khác chúng tôi từng làm việc với, UC Merced, mọi người biết về UC Merced. Nó là một trường đại học ở California, ở thung lũng trung tâm, cách làm việc giống như các đại học cộng đồng. Họ đang phát triển rất nhiều giáo trình khoa học và kỹ thuật của họ để truyền bá vòng quanh thế giới bằng hệ thống của chúng tôi và họ đang cố gắng phát triển tất cả các công cụ phần mềm của họ hoàn toàn mã nguồn mở Chúng tôi đang làm việc với AMD. Họ có một dự án gọi là 50 trên 15 ( 50 by 15 ), dự án này cố gắng mang kết nối internet đến 50 phần trăm dân số thế giới vào năm 2015. Chúng tôi sẽ cung cấp nội dung cho họ bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau, và chúng tôi đang làm việc với một số lượng lớn các tổ chức. Cụ thể hơn, rất nhiều dự án được tài trợ bởi Hewlett Foundation, tổ chức đã có vai trò đầu tàu trong mảng nội dung mở này.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Và burn, tôi nghĩ điều này khá là thú vị. Burn là một khái niệm của việc tạo ra những sản phẩm cụ thể của những nội dung đó và tôi nghĩ mọi người đã nhận được, tôi nghĩ tất cả các bạn đã nhận được một trong những cuốn sách nhạc này trong giỏ quà của các bạn. Một món quà nhỏ cho các bạn. Chỉ để nói nhanh cho các bạn, đây là một cuốn sách in về kỹ thuật. Nó có khoảng 300 trang, bìa cứng. Nó có giá... Ai đoán được giá của nó? Giá của nó là bao nhiêu trong hiệu sách?
(Audience) 65 dollars.
Khán giả: 65 đô.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: cuốn này có giá 22 đô cho một sinh viên. Tại sao nó có giá chỉ 22 đô? Bởi vì nó được xuất bản theo nhu cầu và nó được phát triển từ kho tài liệu mở này. Nếu cuốn sách này được xuất bản bởi một nhà xuất bản thông thường, nó sẽ có giá ít nhất là 122 đô.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Vì vậy, cái mà chúng ta đang thấy ở đây là việc chuyển đổi việc xuất bản từ một quá trình thông thường của một tác giả, sang tài liệu của cộng đồng tác giả mà cụ thể, là được điều chỉnh tùy theo mỗi lớp và xuất bản theo nhu cầu với giá rất thấp, kể cả thông qua Amazon, hay xuất bản trực tiếp thông qua một công ty ấn bản theo yêu cầu, như là Coop. Và tôi nghĩ đây là một mảng cực kỳ thú vị bởi vì có một mảng rất lớn bên dưới thị trường xuất bản rộng lớn này. Chúng ta không nói đến kết thúc của Harry Potter Chúng ta đang nói đến những cuốn sách về những phương trình vi phân bán phần siêu hình học. Những cuốn sách mà có thể bán 100 bản mộ năm, 1000 bản một năm. Có một thu nhập khổng lồ lâu dài bên dưới thị trường rộng lớn để chống đỡ những dự án mở như của chúng tôi, nhưng cũng để chống đỡ cho những nhà xuất bản theo yêu cầu, như là Coop, công ty đã xuất bản hai cuốn sách này, và tôi nghĩ một trong những điều mà bạn nên mang theo từ bài nói này, là có một điều sắp xảy ra, đúng vậy. Vô trung gian. Nó sẽ xảy ra trong ngành công nghiệp xuất bản và nó sẽ mạnh dần trong những năm kế, và tôi nghĩ rằng vì lợi ích thực sự của chúng ta, và cho lợi ích của thế giới.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Và làm sao để làm được? Và điều gì làm cho tất cả mọi chuyện xảy ra? Có rất là nhiều công nghệ, và mảng công nghệ duy nhất mà tôi muốn nói tới là XML. Bao nhiều người biết về XML? Tuyệt! Nó là tương lai của web, đúng không nào. Nó biểu diễn về ngữ nghĩa của lời bình, nội dung, và cái mà các bạn có thể nghĩ về XML trong trường hợp này, là nó là cái khung mà chúng ta đặt xung quanh những trang web này. Các bạn có nhớ là chúng ta đã lấy cuốn sách và xé những trang giấy của nó? Cái mà XML sẽ làm là cơ bản là nó sẽ biến những trang đó thành những khối Lego. XML là những núm nhỏ trên khối Lego cho phép chúng ta kết nối những nội dung với nhau bằng vô số cách và nó cung cấp cho chúng ta một cái sườn để chia sẻ nội dung. Nó cho phép bạn lấy hệ sinh thái này từ trạng thái ban đầu, tất cả nội dung, tất cả những trang mà bạn xé ra khỏi cuốn sách và tạo ra những cổ máy học tập có tính phức tạp cao hơn, đúng không? Sách, khóa học, bộ khóa học.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Nó mang đến cho bạn khả năng cá nhân hóa trải nghiệm học tập với mỗi cá nhân sinh viên. vì vậy mỗi sinh viên có thể có một cuốn sách hay là một khóa học được tinh chỉnh phù hợp với phương pháp học tập, hoàn cảnh, ngôn ngữ của sinh viên đó và điều đó làm họ hứng thú học tập. Nó cho phép bạn tái sử dụng tài liệu bằng nhiều cách khác nhau, và nhiều cách ngạc nhiên. Nó cho phép bạn trao đổi ý tưởng đề cập đến những ngành mảng liên hệ với nhau như thế nào và tôi sẽ kể cho bạn một câu chuyện. Chúng có ý tưởng này sáu nằm rưỡi trước bởi vì tôi dạy những điều trong sách.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
Và công việc của tôi, như Chris nói. Tôi là một giáo sư kỹ thuật điện. Tôi dạy về xử lý tín hiệu và thách thức của tôi là giảng về bài toán này -- wow, khoảng phân nửa các bạn đã ngủ gục khi nhìn thấy phương trình này -- (Tiếng cười)
(Laughter)
nhưng bài toán khô khan này thực sự là trung tâm
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
của mạng lưới mạnh mẽ này, mạng lưới liên kết công nghệ -- kết nối những ứng dụng rất tuyệt như là những chương trình tổng hợp nhạc tới những cơ hội kinh doanh lớn, nhưng cũng điều hành bởi tài sản trí tuệ. Và cái mà tôi nhận ra là không có cách nào mà tôi là một kỹ sư, có thể viết cuốn sách này một cách hoàn chỉnh. Chúng tôi cần một cộng đồng để làm việc đó và chúng tôi cần một công cụ mới để có thể kết nối các ý tưởng, và tôi nghĩ rằng cái chúng tôi đang cố gắng làm là làm cho giấc mơ của Minksy thành hiện thực, nơi mà bạn có thể tưởng tượng tất cả sách trong thư viện có thể nói chuyện với nhau, đúng vậy, và những giáo viên dạy bất cứ đối tượng nào, bạn biết đấy. Nó là những mối liên hệ giữa các ý tưởng về tất cả các khía cạnh của công việc giảng dạy.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Và bây giờ quay lại bài toán, tưởng tượng, điều này là có thể. Rằng mỗi phương tình mà bạn click vào trong cuốn sách điện tử mới của bạn là cái gì đó mà bạn có thể mở ra và thí nghiệm. Đúng vậy, vì vậy tưởng tượng rằng sách đại số của con bạn, lớp 7. Bạn có thể click vào mộn phương trình và một công cụ mở ra để thí nghiệm phương trình đó, phá phách với nó một tí, và hiểu nó, bởi vì chúng ta thực sự không hiểu cho đến khi chúng ta làm. Cú pháp như mathML ( một ứng dụng để mô tả công thức toán ) cho hóa học. Tưởng tượng sách in hóa học thực sự hiểu cấu trúc của việc hình thành phân tử như thế nào. Tưởng tượng nhạc XML mà thực sự cho phép bạn đào sâu vào cấu trúc ngữ nghĩa của bài nhạc, chơi nó, và hiểu nó. Không nghi ngờ tại sao mà mọi người thích nó, đúng không? Thậm chí cả 3 nhà uyên bác.
(Laughter)
(Tiếng cười)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
Và điều thứ hai, và đây là điều mà tôi bị gọi là nói dối. Điều kiện cần thứ hai là sở hữu trí tuệ, bởi vì thực sự tôi đứng trên đây và tôi đã nói về văn hóa âm nhạc vĩ đại như thế nào. Chúng ta có thể chia sẻ, rip, mix và burn, nhưng thực sự tất cả là phi pháp. và chúng ta có thể thể bị kiện ăn cắp bản quyề vì việc đó, bởi vì những bản nhạc này đã được đăng ký bản quyền. Nó được sở hữu, hầu hết bằng những ngành công nghiệp lớn. Vì vậy, thực sự chìa khóa ở đây là chúng ta không thể để nó xảy ra. Chúng ta không thể để cho những thứ Napster xảy ra ở đây. Vì vậy, cái mà tôi phải làm là làm cho mọi chuyện hợp pháp ngay từ lúc đầu và cái mà chúng tôi phải làm là tìm một cái sườn sở hữu trí tuệ mà làm cho việc chia sẻ an toàn, và làm cho nó có thể được hiểu một cách dễ dàng, và cảm hứng ở đây được lấy từ phần mềm mã nguồn mở, những thứ như Linux và GPL ( Giấy phép bản quyền mã nguồn mở ).
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
Và những ý tưởng, những bản quyền sáng tạo chung. Bao nhiều người từng nghe đến những sáng tạo chung? Nếu bạn chưa từng nghe, bạn nên biết về nó. Creativecommons.org. Bên dưới mỗi mảnh tài liệu trong Các Liên kết ( Connections - tên của một dự án ) và trong rất nhiều những dự án khác, bạn có thể tìm thấy logo của họ. Click vô logo đó sẽ đưa bạn đến một tài liệu hoàn toàn có lý, con người đọc được, một hành động nói cho bạn chính xác cái gì bạn có thể làm với nội dung này. Thực sự, bạn tự do để chia sẻ, làm đủ mọi chuyện, sao chép, thay đổi, thậm chí kiếm tiền từ chúng nếu bạn có đóng góp. Bởi vì trong việc xuất bản học đường và nhiều xuất bản giáo dục, nó thực sự là ý tưởng của việc chia sẻ kiến thức, vì vậy, tạo nên ảnh hường, rằng tại sao người ta viết, không nhất thiết làm ra tiền. Chúng ta không nói về Harry Potter. Chúng ta đang nói về thị trường lớn ở đây. Nó hợp pháp, vì vậy nếu bạn muốn xây dựng nó một cách rất cẩn thận,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
và những sáng tạo chung cất cánh. Hơn 43 triệu sản phẩm trên thế giới, đăng ký với bản quyền sáng tạo chung. Không chỉ sách, mà cả nhạc, hình ảnh, video và thực sự có một lượng lớn những người hiểu biết thực sự đăng ký bản quyền nhạc để làm cho nó miễn phí cho mọi người, những người làm tất cả những ý tưởng về re-sampling, rip, mixing, burning và chia sẻ.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Vì vậy tôi muốn kết luận với chỉ vài điểm. Chúng tôi đã xây dựng ý tưởng này. Mọi người đang dùng nó. Chúng tôi có hơn 500000 khách viếng thăm riêng biệt mỗi tháng, chỉ với trang của chúng tôi. khóa học mở của MIT, một trang nội dung mở lớn khác, cũng có lượng người truy cập tương tự, nhưng làm cách nào chúng tôi bảo vể chúng? Làm cách nào để chúng tôi bảo vệ chúng cho tương lai và điều đầu tiên mọi người nghĩ là quản lý chất lượng, đúng không. Bởi vì chúng tôi nói rằng ai cũng có thể đóng góp vào cái chung này. Ai cũng có thể đóng góp bất cứ gì, vì vậy đây có thể là một vấn đề.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Vì vậy, nó không cần nhiều thời gian tới khi mọi người bắt đầu đóng góp tài liệu ví dụ như là đồ lót, thực sự là một chuẩn tốt. Vấn đề duy nhất là nó ăn cắp ý tưởng từ một tạp chí phụ nữ Pháp và khi bạn đến trang web khóa đó, nó chỉ tới một trang web bán đồ lót. Và vì vậy đây là một vấn đề nhỏ, vì vậy chúng tôi cần một ý tưởng quản lý chất lượng rõ ràng và đây thực sự là ý tưởng về duyệt và duyệt ngang hàng xuất hiện. Các bạn đến TED. Tại sao các bạn đến TED? Bởi vì Chris và đội của anh ta đảm bảo rằng mọi thứ có chất lượng rất, rất tốt, đúng không, và vì vậy chúng tôi cần phải có thể làm điều tương tự Và chúng tôi cần phải có thể thiết kế cấu trúc và cái mà chúng tôi đang làm là thiết kế một phần mềm xã hội cho phép mọi người xây dựng quá trình duyệt bài ngang hàng của riêng họ và chúng tôi gọi những thứ đó là những thấu kính và cơ bản cái mà chúng cho phép là bất cứ ai cũng có thể phát triển tiến trình duyệt bài ngang hàng của họ, vì vậy họ có thể tập trung vào nội dung mà họ nghĩ là thực sự quan trọng và bạn có thể nghĩ TED như là một thấy kính tiềm tàng.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Vì vậy tôi chỉ muốn kết thúc bằng cách nói, bạn có thể thực sự nhìn điều này như là một lời kêu gọi. Các Kết Nối ( Connections ) và nội dung mở là tất cả về chia sẻ tri thức. Tất cả các bạn ở đây đã thấm nhuần một lượng khổng lồ kiến thức và cái mà tôi muốn làm là mời mỗi người trong các bạn tiếp tục đóng góp cho dự án này và cho các dự án khạc thuộc dạng này, bởi vì tôi nghĩ, cùng nhau, chúng ta có thể thực sự thay đổi viễn cảnh của nền giáo dục và xuất bản giáo dục.
So, thanks very much.
Cảm ơn rất nhiều.