I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Eu sou Rich Baraniuk. Gostava de falar um pouco sobre algumas ideias que penso que têm criado uma ressonância enorme com todas as coisas que têm sido ditas nos últimos dois dias. São tantos os diversos pontos de ressonância que vai ser difícil falar em todos mas vou dar o meu melhor. Alguém se lembra deles?
(Laughter)
(Risos)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
São LPs de vinil e já foram substituídos. Foram ultrapassados nos últimos 20 anos pelos tipos de tecnologia digital que uniformizam todo o globo. Penso que isto foi bem retratado quando o Thomas estava a pôr música quando entrámos hoje na sala. O que aconteceu no mundo da música foi que há uma cultura ou um ecossistema que foi criado em que, se usarmos palavras da Apple, o slogan seria: criamos, extraímos, misturamos e gravamos. Quero dizer com isto que qualquer pessoa no mundo é livre e pode criar nova música e novas ideias musicais. Qualquer pessoa no mundo pode extrair ou copiar ideias musicais, usá-las de formas inovadoras. Qualquer um pode misturá-las de formas diferentes, criar ligações entre ideias musicais e as pessoas podem gravá-las ou criar produtos finais e continuar o ciclo. Isso permitiu criar, como já disse, uma comunidade vibrante que é muito abrangente, com pessoas que trabalham continuamente para ligar ideias musicais, para inovar e para as manter constantemente atualizadas. A música sensação deste ano não é igual à do ano passado.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
Mas eu não estou aqui hoje para falar de música. Estou aqui para falar de livros. Em particular, de manuais escolares e do tipo de suportes educativos que usamos todos os dias na escola. Algum de vocês aqui andou na escola?
(Laughter)
(Risos)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Ok, alguém já se apercebeu que há uma crise nas nossas escolas, por todo o mundo? Ok, não vou falar muito tempo sobre isso, mas quero falar sobre alguns dos problemas que surgem quando um autor publica um livro. De facto, o processo de publicação — só pelo facto de ser complicado, e ser pesado, os livros são caros — cria uma espécie de barreira entre os autores e os utilizadores finais dos livros, sejam eles professores, alunos ou leitores comuns. E isto é ainda mais verdade, se falarem uma língua que não seja uma das mais faladas, especialmente o inglês. Vou chamar a essas pessoas abaixo da barreira "os excluídos" porque elas realmente são excluídas do processo de partilha do seu conhecimento com o mundo. Por isso, hoje vou tentar pegar nestas ideias que vimos na cultura musical e tentar fazer com que ajudem a reinventar a maneira como escrevemos os livros, os usamos e ensinamos a partir deles. Era disto que eu gostaria de falar e, pensando bem, como é que chegamos ao destino partindo daqui?
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Primeiro, gostava que pensassem numa coisa. Imaginem que pegavam em todos os livros do mundo. — toda a gente está a imaginar os livros — e imaginem que estão a arrancar as páginas. Imaginem arrancar as páginas e digitalizá-las e armazená-las num repositório grande, interligado e global. Pensem nisto como um iTunes gigante para livros. Peguem nesse material e imaginem torná-lo aberto, de forma a que as pessoas possam modificá-lo, usá-lo e melhorá-lo. Imagem torná-lo livre, para que qualquer pessoa no mundo possa ter acesso a todo este conhecimento. e imaginem usar as tecnologias da informação para atualizar este conteúdo, melhorá-lo e modificá-lo, numa escala de tempo de segundos, em vez de anos. Em vez de as edições de um livro saírem de dois em dois anos, imaginem que saem a cada 25 segundos.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Assim, imaginem que podíamos fazer isto e que podíamos motivar as pessoas para isto. De forma a podermos construir um ecossistema, não só com os autores, mas com todas as pessoas que podiam ser ou querer ser os autores em todas as diferentes línguas do mundo. Penso que, se conseguíssemos isto, podíamos chamar-lhe... vou só referir-me a isto como "ecossistema do conhecimento". Este é o sonho. De certa forma, podem pensar nisto como estando a tentar fazer com que qualquer pessoa no mundo, repito, qualquer pessoa no mundo,
(Laughter)
possa ensinar-se a ser DJ,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
criando suportes educacionais, partilhando-os com o mundo, estando constantemente a inová-los. Este é o sonho.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Na verdade, este sonho está a ser realizado. Nos últimos seis anos e meio, temos estado a trabalhar no duro na Universidade de Rice num projeto chamado "Connexions". Durante o resto da palestra gostava de falar um pouco sobre o que se está a fazer com o Connexions que, no fundo, é o contrapeso ao que o Nicholas Negroponte abordou ontem, Eles estão a trabalhar no hardware para abrir e levar o ensino ao mundo. Nós estamos a trabalhar nas ferramentas em código aberto e nos conteúdos. Esta explicação foi para vos enquadrar.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Vamos ao "criar". Quais são as pessoas que estão a usar estas ferramentas para criar? Bom, o primeiro ponto é que há uma comunidade de professores de engenharia, desde Cambridge a Quioto, que estão a desenvolver conteúdos de engenharia eletrotécnica para desenvolver uma espécie de um supermanual que cobre exaustivamente toda a área de engenharia eletrotécnica e além disso, pode ser personalizada para utilização em cada uma das instituições. Se pessoas como a Kitty Jones — uma "excluída" — que é professora particular de música e mãe, de Champagne, Illinois, que queria partilhar com o mundo as suas músicas espetaculares , para ensinar as crianças a tocar música. Os seus conteúdos têm mais de 600 000 visualizações por mês. Estão a ter imensa utilização. De facto, muito deste uso vem dos EUA, do infantário ao 12.º ano porque quando se corta o financiamento às escolas, a primeira coisa a cortar são as aulas de música. Isso faz com que haja uma enorme necessidade de que este conteúdo seja aberto e livre. Muitos professores estão a usar estes conteúdos.
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
E quanto a extrair? O que se passa quanto a copiar e reutilizar conteúdos? Uma equipa de voluntários da Universidade do Texas El Paso, de alunos traduzem voluntariamente este superlivro de engenharia. E, dentro de uma semana, estes conteúdos serão o material mais popular e mais espalhado na América Latina, em particular no México, devido à abertura destes conteúdos ao mundo. Pessoas, voluntários e até empresas estão a traduzir conteúdos em línguas asiáticas como o chinês, o japonês e o tailandês, para espalhar ainda mais o conhecimento.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
E quanto às pessoas que estão a misturar? O que significa "misturar"? "Misturar" significa construir cursos personalizados, significa criar livros personalizados. Empresas como a National Instruments, que estão a incorporar simulações potentes e interativas nos conteúdos, de forma a podermos ir além dos livros escolares típicos para uma experiência em que todos os conteúdos educativos são objetos com os quais se pode interagir e jogar e aprender enquanto se usam.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Temos trabalhado com os Professores Sem Fronteiras que estão muito interessados em misturar os nossos materiais. Vão adotar o Connexions como a sua plataforma para desenvolver e distribuir conteúdos educativos para ensinar os professores a ensinar em 84 países em todo o mundo. Os Professores Sem Fronteiras estão neste momento a formar 20 000 professores financiados pela USAID. Para eles, esta ideia de ser possível remisturar e personalizar tendo em conta o contexto local, é extraordinariamente importante, porque fornecer apenas conteúdo grátis às pessoas foi comparado, pelas pessoas dos países em vias de desenvolvimento, a uma espécie de imperialismo cultural, em que, se não se der às pessoas a capacidade de recontextualizar os conteúdos, de os traduzir para as suas línguas e de assumir o seu controlo,
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
não serve para nada. Outras organizações com quem temos estado a trabalhar: a UC Merced é uma universidade bastante conhecida. É uma nova universidade na Califórnia, no Central Valley, que trabalha muito de perto com faculdades da comunidade. Eles estão a desenvolver muito o seu currículo em ciência e engenharia para crescerem em dimensão através do nosso sistema. Também estão a tentar desenvolver todos os seus softwares em código aberto. Temos estado a trabalhar com a AMD, que tem um projeto chamado "50 por 15" cujo objetivo é tentar garantir ligação à Internet a 50% da população mundial até 2015. Nós vamos fornecer-lhes conteúdo numa série de línguas diferentes. Temos estado também a trabalhar com uma série de outras organizações. Em particular, muitos dos projetos são financiados pela Hewlett Foundation, que assumiu um papel de liderança nesta área dos conteúdos de código aberto.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Vamos ao "gravar". Penso que este ponto é bastante interessante. "Gravar" surge da ideia de tentar criar uma distanciação física destes cursos. E eu penso que todos vocês receberam um destes livros de música dentro do vosso pacote oferta. Um pequeno presente para ti. Só para enquadrar: este é um livro de engenharia. Tem cerca de 300 páginas e capa dura. Isto custa... alguém adivinha quanto? Quanto é que custaria numa livraria?
(Audience) 65 dollars.
Audiência: 65 dólares.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: Isto custa 22 dólares ao aluno. Porque é que custa 22 dólares? Porque é publicado a pedido e é criado a partir deste repositório de conteúdos em código aberto. Se este livro fosse publicado por uma editora tradicional, custaria pelo menos 122 dólares.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Por isso, estamos a ver que este processo de compilação ou publicação está a deixar de ter autores únicos para passar a ter conteúdos criados pela comunidade, que são modulares, são personalizados para cada aula em particular e são publicados a pedido, de uma forma muito barata, através da Amazon, ou publicados diretamente através de uma editora a-pedido, como a Coop. Penso que esta é uma área muitíssimo interessante porque há imensas oportunidades ainda por explorar nesta longa fila na publicação. Não estamos a falar do lado do Harry Potter, ali do lado esquerdo. Estamos a falar de livros sobre equações diferenciais parciais hipergeométricas. Livros que podem vender 100 ou 1000 cópias por ano. Há uma receita muito sustentável debaixo desta longa fila para suportar projetos abertos como o nosso, mas também para sustentar o aparecimento de editoras a-pedido, como a Coop, que produziram estes dois livros. Penso que uma das coisas que devem levar desta conversa, é que há uma tendência para eliminar o intermediário do cenário, isso vai acontecer na indústria da publicação e vai ganhar dimensão nos próximos anos. Penso que é para nosso benefício e para o benefício do mundo.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Agora, o que é que permite tudo isto? O que é que está a permitir que isto tudo aconteça? Há toneladas de tecnologias mas só quero falar do XML. Quantas pessoas já ouviram falar do XML? Ótimo, é o futuro da web, não é? É a representação semântica do conteúdo e o que se pode pensar do XML, neste caso, é que é a estrutura que envolve estas páginas. Lembram-se de pegarmos no livro e de lhe tirarmos as páginas? O XML vai transformar essas páginas em peças de Lego. O XML são os encaixes das peças de Lego que nos permitem combinar o conteúdo numa imensidão de maneiras diferentes e dá-nos uma ferramenta para partilhar conteúdo. Permite-nos pegar neste ecossistema no seu estado inicial, em todo este conteúdo, em todas as páginas que rasgaram dos livros, e criar máquinas de aprendizagem altamente sofisticadas: livros, cursos, módulos.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Dá-nos a possibilidade de personalizar a experiência da aprendizagem para cada aluno, individualmente. de forma a que cada aluno possa ter um livro ou um curso que seja adaptado ao seu estilo de aprendizagem, ao seu contexto, à sua língua e às coisas que lhe dão gozo. Permite-nos reutilizar os mesmos conteúdos de múltiplas formas diferentes e de formas surpreendentes. Permite-nos interligar ideias indicando como os temas se ligam uns aos outros. Vou contar-vos a minha história pessoal. Pensámos nisto há seis anos e meio, porque eu ensino aquelas coisas que estão dentro da caixa vermelha.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
Como o Chris disse, eu sou professor de engenharia eletrotécnica. Ensino processamento de sinal e o meu problema era mostrar que esta matemática — uau, metade de vocês já estão a dormir só de olhar para a equação — (Risos)
(Laughter)
mas esta matemática pura e dura é na realidade o centro
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
desta poderosa rede que liga a tecnologia que liga aplicações muito fixes como sintetizadores de música a grandes oportunidades económicas, mas também está sujeita a propriedade intelectual. E apercebi-me de que, não era possível, enquanto engenheiro, escrever sozinho este livro para fazer passar toda esta mensagem. É preciso uma comunidade para o fazer e são precisas novas ferramentas para interligar estas ideias. Penso que, de certa forma, o que estamos a tentar fazer é tornar realidade o sonho do Minsky, ou seja, ter os todos os livros de uma biblioteca a falarem uns com os outros. Quem é professor, qualquer um que tenha ensinado, sabe que a essência do ensino é estabelecer ligações entre ideias.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Agora, voltemos à matemática. Imaginem que isto é possível, que cada equação em que possam clicar tem a possibilidade de ser explorada e experimentada na prática. Imaginem o livro de álgebra do vosso filho que está no 7.º ano. Podem clicar em cada equação do livro e ter à disposição uma ferramenta para fazer experiências com a equação, para mexer nela e para a perceber, porque não percebemos totalmente até experimentarmos. O mesmo tipo de linguagem de marcação, como o mathML, se aplica à química. Imaginem que os livros de química realmente percebem a estrutura de como as moléculas se formam. Imaginem música XML que vos permite aprofundar a estrutura semântica da música, brincar com ela e percebê-la. Não admira que as pessoas estejam a aderir. Até os três Reis Magos.
(Laughter)
(Risos)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
O segundo grande catalisador, e aqui eu disse uma grande mentira. O segundo grande catalisador é a propriedade intelectual, porque eu cheguei aqui e comecei a falar sobre quão grande é a cultura musical. Podemos partilhar, extrair, misturar e gravar, mas tudo isso é ilegal. Se o fizermos, seremos acusados de pirataria porque esta música está protegida por direitos. É detida, em grande parte, pelas grandes indústrias. Não podemos permitir que isso aconteça. Não podemos deixar que isto acabe como o Napster. Por isso, temos que fazer as coisas bem feitas desde o início. Temos de encontrar um modelo de propriedade intelectual que torne a partilha segura e que a torne compreensível. A inspiração aqui é tirada dos softwares de código aberto, como o caso do Linux e do GPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
E as ideias, as licenças Creative Commons. Já ouviram falar das licenças Creative Commons? Se não ouviram, têm que ir ver o que são. Vão a Creativecommons.org. Na parte inferior de cada conteúdo disponível no Connexions e em muitos outros projetos, encontram o logótipo da Creativecommons. Ao clicarmos nesse logo, é-nos mostrado um documento legível e completamente sem tretas, que nos diz exatamente o que se pode fazer com estes conteúdos. De facto, podemos partilhá-los livremente, para fazer coisas a partir deles, para copiá-los, para modificá-los e até para os usar comercialmente, desde que se faça referência ao autor. Isto porque a ideia das publicações académicas e de muitas das publicações educativas, é a de partilhar conhecimento e criar impacto. É por isso que as pessoas escrevem sem ganhar dinheiro com isso. Não estamos a falar do Harry Potter. Estamos no fim da longa fila. Por detrás disso está o código legal,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
por isso, se queremos construir isto com muito cuidado, e a Creative Commons está a ganhar dimensão — já há mais de 43 milhões de conteúdos licenciados com uma licença da Creative Commons. Não só texto, mas também música, imagens e vídeo. Na realidade, há cada vez mais pessoas que estão a licenciar música para a tornar livre para as pessoas que as reutilizam, que as extraem, as misturam, as gravam e as partilham.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Gostava de concluir com algumas observações finais. Construímos esta ideia da Creative Commons. As pessoas estão a usá-la. Recebemos mais de 500 000 visitantes por mês, apenas para o nosso site. O projeto "Cursos Abertos" do MIT, que é outra fonte gigante de conteúdo livre tem um número de visitantes semelhante, mas como é que protegemos o conteúdo? Como o protegemos para o futuro? A primeira coisa que devem estar a pensar é o controlo de qualidade, não é? Isto porque dissemos que qualquer um pode contribuir com conteúdos, para o bem comum. Qualquer um pode contribuir. Isso pode ser um problema.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Não demorou muito até que as pessoas começassem a contribuir com conteúdos, por exemplo, sobre lingerie, que, de facto, é um módulo muito bom. O único problema é que é plagiado por uma das principais revistas femininas francesas e quando se entra no suposto site do curso, somos redirecionados para um site de venda de lingerie. Isto é um pouco problemático, por isso precisamos claramente de controlo de qualidade. É aqui que se encaixa a ideia da revisão e revisão interpares. Vocês dizem: "Porque é que vieste ao TED?" Porque o Chris e a sua equipa conseguiram que o TED assegurasse uma qualidade muito muito boa e nós precisamos de conseguir fazer a mesma coisa. Nós precisamos de conseguir conceber estruturas e estamos a criar um software social para permitir a qualquer um criar o seu processo de revisão interpares. Chamamos-lhe as "lentes". Basicamente, elas permitem que qualquer pessoa possa criar o seu processo de revisão interpares de forma a que possa focar-se no conteúdo no repositório que considera ser mesmo importante. Podemos considerar o TED como um candidato a "lente".
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Gostaria de terminar, dizendo que podem ver isto como um incentivo à ação. A essência do Connexions e do conteúdo livre é a partilha de conhecimento. Todos vocês estão perfeitamente imbuídos de enormes quantidades de conhecimento e eu gostava de convidar-vos a todos a contribuírem para este projeto e para outros projetos deste tipo porque, juntos, podemos mudar a realidade do ensino e da publicação de conteúdos educativos.
So, thanks very much.
Por isso, muito obrigado.