I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Jestem Rich Baraniuk. I o czym chciałbym dzisiaj trochę porozmawiać to kilka pomysłów, o których myślę, że mają potężny oddźwięk ze wszystkimi rzeczami, o których była mowa przez ostatnie dwa dni. De facto, tak wiele różnych punktów oddźwięku, że będzie trudno wyłonić je wszystkie, ale postaram się najlepiej jak potrafię. Czy ktoś to pamięta?
(Laughter)
(Śmiech)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Ok, to są płyty winylowe i one zostały zastąpione, prawda? Zostały zmiecione przez ostatnie dwie dekady przez te dwa typy płaskich technologii dygitalnych, prawda? I myślę, że to zostało najlepiej ukazane, kiedy Thomas odtwarzał muzykę jak wchodziliśmy dzisiaj do pokoju. Co się stało w świecie muzyki jest to, że kultura albo ekosystem, który został stworzony, jeśli weźmiemy ze słownika Apple, slogan, że tworzymy, zgrywamy, miksujemy i wypalamy. Co mam przez to, na myśli, jest to, że każdy na świecie jest wolny i może tworzyć nową muzykę i pomysły muzyczne. Każdy z całego świata może zgrywać albo kopiować muzyczne pomysły, używać ich w innowacyjne sposoby. Każdy może je miksować na różne sposoby, rysować połączenia pomiędzy pomysłami muzycznymi i ludzie mogą je nagrywać albo tworzyć końcowy produkt i kontynuować to koło. I co to zrobiło, to stworzyło, jak powiedziałem entuzjastyczne społeczeństwo, które szeroko obejmuje ludzi ciągle pracującymi nad połączeniem pomysłów muzycznych, zmieniając je i trzymając wszystko aktualnym stanie, prawda? Dzisiejszy hit nie jest zeszłorocznym hitem, ok.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
Ale nie jestem tutaj, aby mówić o muzyce. Jestem tutaj by opowiedzieć o książkach, ok. W szczególności, o podręcznikach i rodzajach materiałów edukacyjnych, których używamy codziennie w szkole. Cz ktoś tutaj kiedykolwiek był w szkole?
(Laughter)
(Śmiech)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Ok, czy ktoś sobie zdaje sprawę, że jest kryzys w szkołach na całym świecie? Mam nadzieję, że nie spędzę nad tym zbyt dużo czasu, ale o czym chcę powiedzieć to niektóre rozbieżności, które pojawiają się, kiedy autor publikuje książkę, które w rzeczywistości, proces publikacji -- ponieważ faktycznie jest on po prostu skomplikowany, jest trudny, książki są drogie -- tworzy coś na rodzaj ściany pomiędzy autorami książek i ostatecznym użytkownikiem książek, czy to nauczycielami, studentami, albo tylko generalnie czytelnikami. I to jest nawet bardziej prawdziwe, jeśli się zdarzy mówić w języku innym niż jeden z popularniejszych światowych języków, a w szczególności Angielskim. I będę nazywał tych ludzi poniżej bariery Odciętymi, ponieważ oni naprawdę są odcięci od procesu umożliwiającego dzieleniem się ich wiedzą ze światem. I o czym chciałbym opowiedzieć dzisiaj jest próbą wzięcia tych pomysłów, które widzieliśmy w kulturze muzycznej i próbą sprowadzenia ich w kierunku przerobienia sposobu w jaki piszemy książki, używając ich i ucząc z nich, ok. Więc, o tym chciałbym opowiedzieć i na prawdę, jak dostać się stąd, gdzie teraz jesteśmy, tam gdzie powinniśmy być? Pierwszą rzeczą, którą chciałbym zrobić jest mały, ale jednak eksperyment.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Wyobraźcie sobie zebranie wszystkich książek. Ok, wyobraźcie sobie książki i wyobraźcie sobie tylko wyrywanie stron. Wyzwalanie tych stron i wyobraźcie sobie przetwarzanie ich na wersję cyfrową, dobrze, i umieszczenie ich w rozległej, wewnętrznie połączonej, globalnej składnicy. Pomyślcie o tym jako o masywnym iTunes z zawartością książek, dobrze. I wtedy weźcie ten materiał i wyobraźcie sobie, że wszystko otwieracie, by ludzie mogli go modyfikować, bawić się z nim, ulepszać. Wyobraźcie sobie zrobienie tego darmowym, aby ktokolwiek z całego świata miał dostęp do całej tej wiedzy i wyobraźcie sobie używania technologii informacyjnej aby można było uaktualnić zawartość, ulepszyć ją, bawić się nią, w skali czasu, który jest bardziej dostępny w sekundach niż latach. Ok, zamiast edycji książki wychodzącej co dwa lata, wyobraźcie sobie wychodzącą co 25 sekund.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Wyobraźcie sobie, że możemy to zrobić i wyobraźcie sobie, że możemy zaangażować w to ludzi, dobrze. Abyśmy mogli naprawdę zbudować ekosystem nie tylko z autorami, ale ze wszystkimi ludźmi, którzy mogliby albo chcieliby być autorami, we wszystkich innych językach na świecie, i pomyślcie jeśli można by było to zrobić, nazywało by się... cóż Będę się do tego odnosił jako ekosystemu wiedzy. Naprawdę, to jest marzenie i w sensie, co można tu wymyślić jest próbą umożliwienia każdemu na świecie, mam na myśli każdemu na całym świecie,
(Laughter)
bycia własnym edukacyjnym DJ-em,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
tworzącym edukacyjne materiały, dzielącym się z nimi ze światem, ciągle ulepszając je. Więc, to jest marzenie. Tak na prawdę, to jest marzenie, które jest aktualnie realizowane.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Przez ostatnie sześć i pół roku, pracowaliśmy bardzo ciężko na Uniwersytecie Rice nad projektem nazywanym Connexions (Połączenia) i co chciałbym zrobić przez resztę mowy jest tylko opowiedzenie wam trochę, co ludzie robią z Connexions, o którym możecie myśleć jako o przeciwnym punkcie do wczorajszej przemowy Nicholas'a Negroponte'sa. gdzie oni pracowali nad urządzeniem przybliżającym edukację światu. My pracujemy nad otwartoźródłowych narzędziach i zawartością, ok? To jest tutaj pewnego rodzaju spojrzenie w perspektywie.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Więc twórzcie, a jacy są niektórzy z tych ludzi, którzy używają tego rodzaju narzędzi? Cóż, pierwszą rzeczą jest społeczność profesorów inżynierii od Cambridge do Kioto, która rozwija inżynieryjną zawartość w dziedzinie inżynierii elektryczności aby rozwinąć, to o czym możecie myśleć jako ogromnym super podręczniku, dobrze, który pokrywa całą dziecinę inżynierii elektrycznej ale nie tylko to, można go spersonalizować do używania w każdym z ich indywidualnych instytutach. Jeśli osoby jak Kitty Jones -- prawda, odciętą -- prywatnie nauczycielka muzyki i mama z Champagne, Illinois, która chce dzielić się zawartością jej fantastycznej muzyki ze światem, jak uczyć dzieci jak grać muzykę. Jej materiały są teraz używane ponad 600.000 razy na miesiąc. Ogromne, ogromne użycie. W zasadzie, duża ilość tych użyć pochodzi ze Stanów, przez 12 szkół, ponieważ każdy kto jest zaangażowany w zmniejszanie wydatków na szkolnictwo pierwszą rzeczą jaką ucina, są zajęcia muzyczne i to jest tylko wyznacznikiem ogromnego pragnienia na tego rodzaju otwartą, darmową zawartość. Wielu nauczycieli używa tych rzeczy. Ok, co ze zgrywaniem?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
A co z kopiowaniem, ponownym użyciem, prawda? Grupa ochotników z Uniwersytetu Texas - El Paso, absolwentów tłumaczących ten super podręcznik pomysłów inżynieryjnych i w przeciągu tygodnia, sprawiła, że stał się on czymś w rodzaju naszych najpopularniejszych materiałów w szerokim użyciu w całej Ameryce Łacińskiej a w szczególności w Meksyku, z powodu naturalnie otwartej możliwości rozbudowy. Ludzie, ochotnicy, a nawet firmy tłumaczą materiały na języki azjatyckie jak chiński, japoński, tajski, aby szerzyć wiedzę nawet dalej.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Ok, a co z ludźmi, którzy miksują? Co oznacza miksowanie? Miksowanie oznacza budowanie dostosowanych kursów, oznacza budowanie dostosowanych książek. Firmy takie jak National Instruments które wstawiają bardzo potężne, interaktywne symulacje w materiały, abyśmy mogli iść dalej poza zwyczajny rodzaj naszych podręczników, aby doświadczać, że na wszystkie materiały i rzeczy do nauki, można zasadniczo oddziaływać i bawić się i uczyć się podczas tego.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Pracowaliśmy z Nauczycielami Bez Granic, którzy są bardzo zainteresowani tworzeniem z naszych materiałów. Będą używać programu Connexions jako ich platformy do rozwinięcia i dostarczenia materiałów szkoleniowych do nauki nauczycieli jak mają nauczać w 84 krajach dookoła świata. NBG są obecnie w Iraku trenując 20.000 nauczycieli wspieranych przez USAID i dla nich, ta idea bycia zdolnym do mieszania i dostosowania do lokalnego kontekstu jest szczególnie ważne, ponieważ tylko dostarczanie darmowej zawartość ludziom zasadniczo zostało porównane przez ludzi w krajach rozwijających się do czegoś w rodzaju kulturowego imperializmu, jeśli nie zachęci się ludzi ze zdolnościami do ukontekstowienia materiałów, do tłumaczenia na ich własny język i przejęcia tego, nie będzie to dobre.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
Ok, inne organizacje, z którymi współpracujemy, UC Merced, który jest ogólnie znany. Jest to nowy uniwersytet w Kalifornii, w centralnej dolinie, współpracujący bardzo blisko z lokalnymi koledżami, Naprawdę tworzą dużo naukowych i inżynieryjnych zajęć, które szerzą dookoła świata w naszym systemie i oni też próbują rozwinąć ich wszystkie narzędzia programowe, aby były całkowicie otwarte. Współpracujemy z AMD nad projektem nazwanym 50 do 15-ego, który stara się przynieść łączność internetową 50 procentom światowej populacji do 2015 roku. Będziemy im dostarczali zawartość w całym wachlarzu różnych języków, i współpracowaliśmy z innymi organizacjami. W szczególności, stosem projektów, które zostały stworzone przez Fundację Hewlett, która przejęła kierowniczą rolę w tej dziedzinie otwartej zawartości.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Ok, nagrywanie, myślę że to jest całkiem interesujące. Nagrywanie jest ideą próby stworzenia fizycznej instalacji jednego z tych kursów i myślę, że wielu z was otrzymało, myślę, że wszyscy otrzymaliście jedną z tych książek muzycznych w podarunku. Mały prezent dla was. Tylko szybko powiem wam o tym, to jest podręcznik inżynierii. Ma około 300 stron, twarda oprawa. To kosztuje, ktoś zgadnie? Ile by kosztowała w księgarni?
(Audience) 65 dollars.
Widownia: 65 dolarów.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: Ona kosztuje 22 dolary dla studenta. Dlaczego ona kosztuje 22 dolary? Ponieważ jest publikowana na rządanie i jest tworzona z tej skarbnicy otwartych materiałów. Jeśli ta książka byłaby publikowana przez zwyczajnego wydawcę, kosztowałaby co najmniej 122 dolary.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Ok, to co widzimy jest przenoszeniem tego procesu nagrywania albo publikacji ze zwyczajnego pojedynczego pisarza, redagowanej książki w kierunku społecznie redagowanych materiałów, które są modułowe, które są dostosowywane do każdej indywidualnej klasy i publikowane bardzo niedrogo, gdy zachodzi potrzeba, albo wypuszczane przez Amazon, prawda, albo bezpośrednio publikowane przez prasę na żądanie, jak Coop. I myślę że to jest nadzwyczajnie interesująca dziedzina, ponieważ jest to ogromny obszar w tej długiej kolejce w wydawnictw. Nie mówimy o zakończeniu Harrego Pottera, tam po lewej stronie. Mówimy o książkach o hipergeometrycznych cząstkowych równiach różniczkowych. Prawda, książkach które mogą się sprzedać w 100 egzemplarzach na rok, 1000 kopiach na rok. Jest ogromny podtrzymujący się dochód, prawda, w tej długiej kolejce utrzymujących się otwartych projektów jak nasze, lecz także utrzymujących tych nowych pojawiających się na żądanie wydawnictw, jak Coop, który wydał te dwie książki, i myślę, że jedną z tych rzeczy którą powinniście wynieść z tego wystąpienia jest to, że nadchodzi nieuniknione ominięcie pośredników, dobrze. Pominięcie pośredników. Stanie się to w przemyśle wyydawniczym i osiągnie crescendo na przestrzeni kilku następnych lat, i myślę, że to naprawdę będzie działało na naszą korzyść i z korzyścią dla świata.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Ok, więc jak to będzie możliwe? Co naprawdę sprawi, że to wszystko się stanie? Jest mnóstwo technologii, i tylko cząstka technologii, o której chcę naprawdę porozmawiać jest XML. Jak wielu ludzi wie o XML? O, wspaniale, to jest przyszłość sieci, prawda? Jest to semantyczna reprezentacja komentarza, zawartości, i co możecie w tym przypadku naprawdę myśleć o XML, jest opakowanie, które umieściliśmy dookoła tych stron. Pamiętajcie jak wzięliśmy książkę, wydarliśmy strony? Coż, co zrobi XML to będzie zasadniczo -- zmieni te strony w klocki Lego, prawda? XML są wypustkami na klockach Lego, które pozwalają nam połączyć ze sobą zawartość na niezliczoną liczbę sposobów i dostarczy nam ramy do dzielenia się zawartością. Więc, pozwala to wziąć ten ekosystem, prawda, w jego pierwotnym stanie, prawda, całą jego zawartość, wszystkie strony, które wydarliście z książek i stworzyć wysoko wyszukaną maszynę do uczenia, prawda? Książki, kursy, zestawy kursów, ok.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Daje to możliwość personalizowania doświadczenia uczenia się do każdego indywidualnego studenta, dobrze, więc każdy student może mieć książkę albo kurs który jest dostosowany do jego własnego stylu uczenia się, jego kontekstu, jego języka i rzeczy, które go ekscytują. Pozwala to użyć ponownie tych samych materiałów w wieloraki sposób, i zaskakujące nowe sposoby. Pozwala połączyć pomysły wskazując nowe obszary, prawda, odnoszące się do siebie, i opowiem wam moją osobistą historię. Wymyśliliśmy to sześć i pół roku temu ponieważ uczę rzeczy w czerwonym kwadracie.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
I na co dzień pracuję, jak powiedział Chris, jako profesor inżynierii elektrycznej. Uczę przetwarzania sygnałów i moim wyzwaniem było pokazanie tego matematycznie -- łał, prawie połowa z was już zasnęła tylko patrząc na te równanie -- (Śmiech)
(Laughter)
ale ta wydająca się czysta matematyka jest w zasadzie centrum
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
tej niesamowicie wydajnej sieci, która łączy technologię -- łączy naprawdę fajne aplikacje jak syntezatory muzyki w ogromne ekonomiczne szanse, ale jednocześnie zarządzanie przez własność intelektualną. I z czego zdałem sobie sprawę nie było sposobu abym jako inżynier, mógł napisać tą książkę, która by to wszystko przekazywała. Potrzebujemy społeczności do zrobienia tego i potrzebujemy nowych narzędzi, aby być w stanie połączyć te pomysły, i myślę, że tak naprawdę w sensie co próbujemy zrobić jest sprawienie, aby sen Minskiego stał się rzeczywistością, gdzie można sobie wyobrazić wszystkie książki w bibliotece które zaczynają odnosić się do siebie, prawda, i wszystkich ludzi, którzy są gdzieś tam nauczycielami, ktokolwiek nauczał, wiecie o tym. To wewnętrzne połączenia pomiędzy pomysłami jest tym na czym polega nauczanie.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Ok, wracamy do matematyki, dobrze, wyobraźcie sobie, to jest możliwe. Każde to pojedyncze równanie, w które możecie wklikać jeden z waszych nowych e-tekstów jest czymś co będziecie mogli odkrywać i z tym eksperymentować. Dobrze, więc wyobraźcie sobie książkę dla dzieci do algebry do siódmej klasy. Można kliknąć na każde pojedyncze równanie i wyskoczy małe narzędzie by być wstanie eksperymentować z tym, pomajstrować przy tym, zrozumieć, ponieważ nie rozumiemy dopóki zrozumiemy. Ten sam typ skorygowanego, jak MathML, dla chemików. Wyobraźcie sobie podręczniki chemiczne, które zasadniczo rozumieją jak tworzona jest struktura molekuł. Wyobraźcie sobie muzyczne XML, które zasadniczo pozwala na zagłębić się w strukturę semantyczną muzyki, bawić się nią, zrozumieć. Niedziwne, że każdy interesuje się tym, prawda? Nawet trzech mędrców.
(Laughter)
(Śmiech)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
Ok, drugi duży aktywator, i to jest gdzie mówię duże kłamstwo. Drugi aktywatorem jest własność intelektualna, ponieważ de facto przyjechałem tutaj i mówiłem na temat jak wspaniała jest kultura muzyczna. Możemy dzielić się, zgrywać i miksować i nagrywać, ale de facto jest to nielegalne. Robiąc to możemy być oskarżeni o piractwo, prawda ponieważ ta muzyka została uwłaszczona. Teraz jest w posiadaniu, prawda, znaczna jej część przez wielki przemysł. Więc, naprawdę, kluczową rzeczą jest niedopuszczenie do tego. Nie możemy pozwolić, aby zdarzyła się ta rzecz jak z Napster. Więc, co musimy zrobić jest dostanie praw do samego początku i co musimy zrobić to znaleźć ramy własności intelektualnej, która pozwala bezpiecznie się dzielić, i sprawiać by była łatwa do zrozumienia, i inspiracją jest tutaj branie z otwartego oprogramowania, rzeczy takich jak Linux i GPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
I pomysły, licencje kreatywnych wspólnot. Ilu ludzi słyszało o kreatywnych wspólnotach? Jeśli nie słyszeliście musicie się dowiedzieć o Creativecommons.org Na spodzie każdego kawałka materiału w Connexions i w wielu innych projektach, możecie znaleźć ich logo. Kliknięcie na te logo przenosi cię do absolutnie niebezsensownego zrozumiałego dokumentu, umowy, która mówi dokładnie co możesz zrobić z tą zawartością. De facto, możesz dzielić się, prawda, zrobić te wszystkie rzeczy, kopiować, zmieniać, a nawet zrobić z tego komercyjny użytek tak długo jak ma to oznaczenie autora. Ponieważ w publikacji akademicznej i większość publikacji edukacyjnych to jest naprawdę ta idea dzielenia się wiedzą, dlatego wywiera wpływ, dlatego ludzie piszą, nie koniecznie zarabiając. Nie mówimy o Harrym Potterze, prawda. Jesteśmy tutaj na końcu kolejki. Za tym jest kodeks prawny, prawda, więc jeśli chce się bardzo ostrożnie to konstruować,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
i kreatywna wspólnota startuje, prawda. Jest tam ponad 43 milionów rzeczy licencjonowanych jako licencja kreatywnej wspólnoty. Nie tylko tekst, ale muzyka, obrazy, wideo i naprawdę jest ogromne zrozumienie znacznej liczby ludzi, którzy właściwie licencjonują muzykę aby udostępnić ją za darmo dla ludzi, którzy robią ten cały pomysł z re-samplingiem. zgrywaniem, miksowaniem, nagrywaniem i dzieleniem.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Więc chciałbym podsumować tylko kilkoma ostatnimi punktami. Budujemy ten pomysł dla zwykłych ludzi. Ludzie go używają. Mamy ponad 500,000 unikalnych gości na miesiąc, tylko na tej naszej szczególnej stronie. MIT udostępnił dodatkowe materiały, które są na dużej otwartej stronie, dostają podobną liczbę otwarć, ale jak to chronić? Jak to zachować w przyszłości i pierwszą rzeczą o jakiej ludzie prawdopodobnie myślą jest kontrola jakości, prawda. Ponieważ mówimy, że każdy może podzielić się rzeczami z tą społecznością. Każdy może podzielić się wszystkim, więc to może stać się problemem.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Więc nie zabrało to wiele czasu, prawda, zanim ludzie zaczęli dzielić się na przykład materiałami na temat bielizny damskiej. co jest zasadniczo dobrym modułem. Jedynym problemem jest to, że zostało splagiatowane, prawda, z większego francuskiego żurnalu kobiecego, a kiedy chcesz przejść do przypuszczalnej strony z kursami, kieruje cię do strony sprzedającej bieliznę, ok? To jest mały problem, więc jest oczywiste, że potrzebujemy jakiegoś rodzaju pomysłu do kontroli jakości i to jest, gdzie wkracza pomysł sprawdzania i koleżeńskiej weryfikacji. Ok, przyszliście do TED. Dlaczego przyszliście do TED? Ponieważ Chris i jego zespół zapewnił, że rzeczy są bardzo, bardzo wysokiej jakości, prawda, tak więc musimy być zdolni do zrobienia tego samego, prawda. I musimy być zdolni do zaprojektowania struktur i co robimy jest projektowaniem socjalnego oprogramowania, aby umożliwić każdemu zbudowanie jego własnego koleżeńskiego procesu weryfikacji i nazywamy te rzeczy soczewkami i zasadniczo co umożliwiają każdemu gdzieś tam, jest rozwinięcie ich własnych koleżeńskich procesach weryfikacji, aby mogli skupić się na zawartości w składnicy o czym myślą, że jest naprawdę ważne i można myśleć o TED jako o potencjalnych soczewkach.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Chciałbym zakończyć słowami, które można naprawdę odczytać jako wezwanie do działania, prawda. Connexions i otwarta zawartość jest całkowicie na temat dzielenia się wiedzą. Wszyscy tutaj jesteście ogromnie nasyceni wielkimi ilościami wiedzy i co chciałbym zrobić to zaprosić każdego z was do podzielenia się tym projektem i innymi projektami tego typu, ponieważ myślę, że razem możemy naprawdę zmienić krajobraz edukacji i wydawnictw edukacyjnych.
So, thanks very much.
Dziękuję bardzo.