I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
리치 배레닉 입니다. 지난 이틀 동안 다른 연사분들의 말씀을 듣고, 엄청난 감동과 울림을 받았는 데요, 저는 오늘 그 중 몇 가지 아이디어를 말해볼 까 합니다. 사실, 여러가지 많은 생각들이 있지만 일일이 열거하긴 힘들테구요. 뭐, 아무튼 열심히 해볼께요. 이거 기억나는 분 계세요?
(Laughter)
(웃음)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
예, 맞아요. LP 레코드판이죠. 이젠 안나오지만요. 지난 20 여년간 LP판 홈을 납작하게 밀어버린 디지털 기술에 밀려 사라져 버렸죠. 오늘 여기 오셔서 토마스씨가 연주하시는 걸 보면서 다들 확인하셨으리라 생각됩니다. 음악계에 새로운 문화나 생태계가 생겨나고 있는데요, 애플사의 말을 빌자면 '만들고, 오리고, 섞고, 굽는다'는 캐치프레이즈에 잘 표현되어 있죠. 다시말해, 세상 누구나 새로운 음악과 음악적 생각을 자유로이 만들어 내고, 누구든지 음악적 아이디어를 오려내거나 붙여서 혁신적으로 사용할 수 있으며, 누구든지 다른 형태나 방식으로 섞어, 음악적 생각들을 서로 연결해서 음반으로 굽거나 최종 결과물을 만들고, 이런 순환과정을 반복해 가는 거죠. 바로 그렇게 만들어진 겁니다. 제 말은 음악적 생각을 연결하려 끊임없이 애쓰는 사람들이 모여 만들어진 역동적이고 활기찬 커뮤니티가 음악을 새롭게 하고 계속 발전 시켜나가는 거죠. 최신 유행곡이 작년 히트 곡일 순 없잖아요. 그쵸.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
그런데, 오늘 전 음악이 아니라 책에 대해 얘기 하려고 이 자리에 왔어요. 그쵸. 특히, 매일 학교에서 사용하는 교과서와 교육자료 대해서 말이에요. 여기 학교 다녀 보신 분?
(Laughter)
(웃음)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
좋아요, 그럼, 우리네 학교가 위기란 걸 알아채신 분은요? 그것도 전 세계적으로. 바라건데, 좋아요. 뭐, 이 건 이 쯤 해두죠. 그런데, 제가 뭘 말하려 하냐면요. 작가가 책을 출간할 때 실제로 (의사소통, 지식공유의) 단절이 생긴다는 거죠. 그러니까, 출판공정상 복잡하고, 힘들고 비싼 책 탓에 책의 저자와 최종 사용자, 즉 교사, 학생 또는 일반독자로 부터 일종의 벽을 만들고 있어요. 세계적 공용어, 특히 영어가 아닌 언어와 말을 쓰는 사람들에겐 엄연한 현실 그 이상이라구요. 이런 장벽에 가로막힌 사람들을 '소외계층'이라 부르려 합니다. 세상과 그 들의 지식을 나누고 배울수 있는 절차나 과정에서 실제로 소외되고 있기 때문입니다. 그래서 오늘 제가 말씀드리고자 하는 건 말이죠, 앞서 보았던 새로운 음악적 문화와 생각들을 받아들여서 책을 쓰고, 읽고 가르치는 데 재활용하고 적용해보자는 겁니다. 아시겠죠. 자, 그럼 우리가 처해 있는 상황에서 어떻게 우리가 원하는 곳으로 가야할지 얘기해볼까요? 먼저, 간단한 상상 실험을 해보죠.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
세상의 모든 책들을 가졌다고 상상해보세요. 좋아요. 모두 책을 상상하세요. 그리고, 각 장들을 뜯어냅니다. 그렇게 제본이 풀린 책을 디지털 파일로 바꾸는 거에요. 그렇죠. 그런 다음, 엄청나게 크고 서로 연결된 세계 보관소에 저장합니다. 책 형태의 컨텐츠를 모아놓은 거대한 아이튠즈를 생각해 보세요. 그 다음엔, 그 자료들을 모두 공개해서 사람들이 고치고 즐기고 개선해가는 겁니다. 그게 무료라고 상상해보세요. 그럼, 세상 누구나 모든 지식을 접할 수 있겠죠. 또, (웹 같은) 정보기술을 사용한다 상상해볼까요. 그럼 이런 컨텐츠를 년 단위가 아닌 초 단위로 업데이트하고, 개선하고, 즐길 수 있겠죠. 그래요. 책의 개정본이 2년마다 한 번씩 나오는 게 아니라 25초마다 나온다고 상상해보세요.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
자, 우리가 이렇게 할 수 있다고 상상해보세요. 다른 사람들도 함께 한다고 상상해보세요. 그러면, 우리는 현재 저자인 사람들만의 것이 아닌, 전 세계에서 서로 다른 언어로 작가를 꿈꾸거나, 작가적 소양을 갖춘 사람들도 함께하는 생태계를 정말 만들 수 있을 거예요. 그리고, 그 이름도 붙일 수 있겠죠. 음.. 전, '지식 생태계'라 부르겠습니다. 자, 이런 정말 꿈 같은 일 여러분이 생각하던 일들을 세상 누구나 할 수 있도록 시도하고 있습니다. 세상 누구라도
(Laughter)
스스로 교육 DJ가 되어서,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
교육자료를 만들고, 세상과 나누고, 그것들을 계속 발전시켜 가는 겁니다. 그래요, 꿈같은 얘기죠. 그런데, 실제로 이 꿈이 현실이 되고 있어요.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
지난 6년 반 동안 라이스 대학에서 '커넥션즈'라는 프로젝트를 정말 열심히 진행해 왔는데요, 그래서 나머지 시간엔 '커넥션즈'에서 하는 일에 대해 말해보려 합니다. 이 얘긴 어제 니콜라스 니그로폰테씨가 말씀하셨던 내용과 대비가 될 수 있겠네요, 그 분들(OLPC)은 세계 교육에 하드웨어를 보급하기 위해 애쓰고 계시죠. 저흰 오픈소스 도구와 컨텐츠 관련 일들을 하구요. 아시겠죠? 자, 그럼 차근차근 짚어볼께요.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
먼저, 만들기. 만들기와 관련된 도구를 사용하는 사람들은 누구일까요? 음, 먼저 케임브리지대학에서 교토대학에 이르는 공학교수들의 커뮤니티에서 엄청난 슈퍼 교과서를 만들기 위해 전기공학 컨텐츠를 개발하고 있는데요, 전기공학 전 영역을 다룰 뿐 아니라 각 연구소의 용도에 맞게 가공 할 수도 있습니다. 만일, 키티 존스같은 '소외계층' 의 사람이 있다 합시다. 그 분은 일리노이주, 샴페인시에 사는 음악 개인교사이자 애 엄마이면서 아이들에게 어떻게 연주하는 법을 가르치면 좋을 지 그 분의 환상적인 음악 컨텐츠를 세상 사람들과 나누고 싶어했죠. 현재, 그 분의 자료를 매달 60만번 넘게 사용하고 있습니다. 실로 엄청난 사용량이죠. 실제로 미국에서, 학교교과를 축소조정하고 있는 유치원부터 고등학교까지 많이 사용하고 있는 데요. 제일 먼저 음악교과(시간,교사,재원)를 줄이기 때문에 이 공개 무상 컨텐츠에 엄청나게 목말라하고 있는 걸 알 수 있죠. 많은 교사들이 이 자료를 사용합니다. 오려내기는 어떤가요?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
복사, 재사용은요? 엘파소 텍사스 주립대 학생들로 자원봉사팀을 꾸려서 이 공학 슈퍼 교과서 아이디어를 일주일만에 번역을 해냈구요, 특히 멕시코를 포함한 중남미 전역에서 제일 인기 있는 자료가 되고 있습니다. 이 자료가 가진 개방성과 확장성 덕택에 말이죠. 일반인, 자원봉사자, 심지어 회사들까지 중국어, 일본어, 태국어 같은 아시아 언어로 번역을 해서 지식을 널리 나누는데 애쓰고 계십니다.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
자, 그럼 섞어볼 차례군요. '섞는다'는 의미가 뭘까요? 섞고, 조합하고, 편집한다는 건 사용자에 맞게 맞춤 과정를 만들고, 사용자별 맞춤 교재를 만든다는 걸 의미합니다. 내셔널 인스트루먼트 같은 회사들은 정말 강력한 양방향 가상실험 프로그램를 교재에 탑재하였죠. 덕분에 평범한 교과서에서는 해볼 수 없는 것들을 모든 교육자료와 교구를 통해 경험할 수 있게 되었는 데요, 실제로 작동하고, 결과와 반응을 확인하며 실습을 통해 배우게 되는 거죠.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
저희는 우리의 자료를 재조합하는 데 관심이 많으신 '국경없는 교사모임'(Teachers Without Borders)과 함께 작업하고 있습니다. 이 분들은 커넥션즈를 교사용 교수지도법 교안교재를 개발하고 전세계 84개국에 전파하는 기반 플랫폼으로 사용하게 될 겁니다. '국경없는 교사모임'에서는 현재 '미국국제개발처'의 지원을 받아 이라크에 계신 2만명의 선생님들을 가르치고 있습니다. 그리고, 그 분들에겐 교안의 편집 가능여부와 교안의 현지화 가능여부가 특히 중요한데요, 그저 공짜 교재나 교안을 나눠준다면 개발도상국 국민들은 그 것을 문화적 식민화의 일환으로 받아들일 수 있기 때문입니다. 만일 그 자료를 재구성하고 자기 나라말로 번역해서 온전히 자기 것으로 만들 수 있는 사람들에게 그러한 권한을 주지 않는다면 그건 옳은 일이 아니죠.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
저희와 함께 일하고 있는 또 다른 곳은 바로 UC머시드 대학(UC Merced) 입니다. UC머시드 대학을 아시는 분도 계실 텐데요. 캘리포니아 중앙에 새로 생긴 대학으로 다른 인근 대학들과도 긴밀한 관계지요. 그 곳에선 전 세계에 배포할 많은 과학, 공학 교과과정을 저희 시스템으로 개발하고 있구요, 또, 오픈소스 소프트웨어 툴을 개발 중에 있지요. 또, 저흰 AMD사와 1550 프로젝트를 진행중에 있는 데요, 2015년까지 세계 인구의 50 퍼센트가 인터넷을 사용할 수 있게 하려구 노력 중에 있습니다. AMD사에 가용한 모든 언어버젼의 컨텐츠를 제공할 겁니다. 그리고 그밖에도 많은 곳 들과 협업을 해오고 있습니다. 특히, 다수의 프로젝트가 휴렛 재단의 지원을 받고 있는 데요, 오픈컨텐츠의 진정한 선도재단이지요.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
자, 이젠 구어 볼까요, 흥미진진하군요. '굽는다'는 건 물리적 실체를 만드는 일 입니다. 많은 분들이 받으셨을 텐데요. 여러분이 받으신 기념품 속에 음악책 한 권이 있을 겁니다. 이건 크리스, 당신께 드릴 께요. 다른 책을 보여드릴 텐데요. 공학 교과서 입니다. 300 쪽 분량의 양장본이죠. 이 책 가격, 아시는 분? 서점에서 얼마나 할까요?
(Audience) 65 dollars.
관객: 65 달러요.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
학생에게 22 달러에 팔고 있죠. 왜 22 달러 일까요? 주문형 출판에 오픈컨텐츠 자료를 사용해 만들어 졌기 때문입니다. 일반 출판사가 이런 책을 출간하면 122 달러는 족히 할 겁니다.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
1인 저자가 책을 출판하는 일반적 형태에서 공동 저술된 자료를 출판하는 형태로의 변화를 보고 계신데요, 이 자료들은 모듈 형태로 아주 낮은 가격에 각 레벨별로 주문형 출판을 한 후 Amazon에 올려지거나 Coop 같은 주문형 출간 회사를 통해서 직접 출판이 됩니다. 이 단계가 상당히 흥미롭다고 한 이유는 출판계에서 이 롱테일 법칙이 엄청난 영역을 점하고 있기 때문입니다. 왼편의 해리포터가 있는 끝부분을 말하는게 아닙니다. 초기하편미분방정식에 대한 책을 말하는 것입니다. 일년에 100권 또는 1000권이 팔리는 책 말입니다. 저희 같은 열린 프로텍트를 지탱해 줄 엄청난 수익이 롱테일 하에서 발생합니다. 뿐만하니라, 이런 2권의 책을 발간할 Coop 같은 주문형 출판회사들의 새로운 출현을 지탱해주기도 합니다. 중간 유통업자들의 퇴출이 임박했다는 것은 굳이 말씀드리지 않겠습니다. 직접거래가 출판산업계에서도 이뤄질 것이고 향후 몇 년이 지나면 확실히 자리를 잡을 겁니다. 우리에게도 이익이고, 세상에도 이익이죠.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
그럼, 가능요소는 무엇일까요? 그 것을 가능하게 할 원동력은 무엇일까요? 엄청나게 많은 기술들이 있는 데요 그 중에 XML이라는 기술이 있습니다. XML을 아시는분? 네, 그래요, XML은 웹의 미래죠. 코멘트나 컨텐츠의 의미적 표현입니다. 우리 경우에는 XML이란 이 페이지들 주변을 둘러 쌀 포장으로 보실 수 있습니다. 책을 가져다 페이지들을 뜯어냈던 거 기억하시죠? 음, XML로 할 것은, 기본적으로 이 페이지들을 레고 블럭으로 바꾸는 겁니다. XML은 여러가지 다양한 방법으로 컨텐츠를 연결주는 레고의 요철입니다. 그리고 XML은 컨텐츠를 공유할 수 있는 틀을 제공합니다. 또한 XML은 책에서 때어낸 모든 페이지들, 이 같은 컨텐츠가 근본적인 상태로 존재하는 문화 생태계에 접근을 가능하게 해서 아주 복잡한 학습 기계들을 만들게 해줍니다. 그렇죠? 책, 교육 과정, 교육 과정 모음들을 만들게 해주죠.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
학생 개개인에 대한 학습 경험을 개인화 시킬 수 있도록 해줍니다. 그래서 모든 학생들이 자신들만의 학습 방식, 배경, 언어, 그리고 흥미를 주는 것들로 맞춤화 된 책이나 학습 과정을 가질 수 있습니다. 여러 다른 방법으로, 그리고 깜짝 놀랄 만한 새로운 방법으로 같은 자료들을 다시 사용할 수 있게 해줍니다. 어떻게 영역들이 상호 연관되어 있는지 나타내면서 아이디어들을 상호 연결할 수 있도록 해 줍니다. 제 개인적인 이야기를 들려드리겠습니다. 이 빨간 상자에 있는 것을 가르치다 보니 6년 반 전에 이 아이디어가 떠 올랐습니다.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
크리스가 말한 것처럼, 저는 주간에는 전기 공학 교수 입니다. 신호 처리를 가르치고 있죠. 저의 과제는 이 수학을 증명하는 것이였습니다. 이런, 방정식을 보기만 해도 벌써 반 정는 졸고 있군요. (웃음)
(Laughter)
하지만, 무미건조해 보이는 이 수학이
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
기술을 연결해 주는 엄청나게 강력한 웹의 핵심입니다. 음악 합성 장치 같은 정말 멋진 응용 프로그램과 엄청난 경제적 기회들을 연결시켜주고 또한 지적 재산권에 의해 관리됩니다. 저는 엔지니어로써 이 모두를 아우르는 책을 쓸 방법이 없다는 것을 깨달았습니다. 이 일을 해 줄 단체가 필요했고 아이디어들을 서로 연결해줄 수 있는 새로운 장비도 필요했었습니다. 그리고 도서관의 모든 책들이 실제로 서로 이야기를 시작하는 상상을 할 수 있는 곳에서 어느 정도는 민스키의 꿈을 현실로 만들어 줄 일들을 시도하고 있다고 생각합니다. 누구를 가르치건 여기에 계신 선생님들은 알고 계십니다. 가르침이란 생각들간의 상호 연결이라는 것입니다.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
자, 수학으로 다시 돌아가 봅시다. 가능하다고 상상해 보십시오. 여러분의 새로운 전자 교과서 중, 한권에서 클릭하는 모든 방적식이 여러분들이 실험하고 조사하는 데 사용되어 지고 있습니다. 여러분 아이의 7학년 대수학 교과서를 상상해 보십시오. 모든 방정식을 클릭할 수 있습니다. 그리고 간단한 도구를 이용해서 그 방정식을 가지고 실험하고 고치고 이해합니다. 왜냐하면 해보기 전까지는 진정으로 이해했다고 할수 없으니까요. mathML 같은 화학용 XML이 있습니다. 어떻게 분자가 구조를 만들어 가는지 이해하는 화학 교과서들을 상상해 보십시오. 음악용 XML을 생각해 보십시오. 음악의 의미적 구조를 탐구하고 즐기고 이해할 수 있게 해줍니다. 누구나 이것에 푹 빠질 것이라는데 의심의 여지가 없습니다. 그렇죠? 세 명의 동방 박사들을 포함해서요.
(Laughter)
(웃음)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
두번째 가능요소, 사실 아닐 수도 있습니다만 두번째 가능요소는 지적 재산권입니다. 사실, 저 처음 시작할 때 음악문화가 얼마나 멋지게 변하고 있는 지 말씀드렸었는 데요. 공유하고 오리고 섞고 구울 수는 있지만 그건 사실 불법입니다. 네, 저작권 침해로 고소 당할 수도 있습니다. 음악엔 저작권이 있으니까요. 큰 회사들이 저작권을 소유하고 있죠. 그래서 사실 저작권 때문에 그럴 수 가 없습니다. 냅스터 같은 일이 일어나게 할 수는 없습니다. 그래서 우린 처음부터 다시 시작해야만 합니다. 그래서, 안전하게 공유하고 쉽게 이해할 수 있는 지적재산권 체계를 찾아내야 합니다. 리눅스나 GPL 같은 오픈 소스 소프트웨어에서 영감을 받았습니다.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
그리고 아이디어들과 CCL로 부터도 받았습니다. CC에 대해서 들어 보신분 계신가요? 없으시다면 Creativecommons.org 웹사이트에 꼭 가보십시오. 커넥션스와 다른 많은 프로젝트에 있는 모든 자료들의 하단에 보시면 CC 로고를 보실 수 있습니다. 그 로고를 클릭하시면 아주 진지하고, 사람이 읽을 수 있는 형태의 문서를 보실 수 있습니다. 그 컨텐츠로 무엇을 할수 있는지 설명해 놓은 증서입니다. 사실, 자유로이 공유할 수 있고 복사하거나 수정하는 데도 제약이 없으며 심지어는 저자를 명시하는 한 상업적인 용도로 사용도 가능합니다. 학문적 그리고 대다수의 교육적 출판에 관련된 것이기 때문에 이건 정말 지식 공유를 위한 아이디어이고 그런 이유로 영향력을 가집니다. 그런 이유로 꼭 돈이 되는지에 상관없이 사람들이 글을 쓰는 겁니다. 해리 포터에 대해서 말하고 있는게 아닙니다. 우리는 롱테일 경제 시대에 있어요. 아주 심여를 기울여 만들고 싶다면 법률 코드가 뒤따라야 하는데
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
이에 CC가 아주 잘 사용되고 있습니다. 세상에는 CCL 라이센스를 사용하는 책이 4천 3백만 권 이상 있습니다. 교재 뿐 아니라 음악, 그림, 비디오까지도요. 재샘플링하고, 오려내고, 섞고, 굽고, 나누기를 실천하고 있는 분들을 위해서 실제로 인증 받은 음악들을 무료로 만들고 있는 사람들의 숫자가 엄청나게 늘어 났습니다.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
마지막으로 몇가지만 더 말하고 정리 하도록 하겠습니다. 저희가 일반인들의 이런 아이디어를 현실화해서 사람들이 사용하고 있습니다. 저희 사이트만 봤을때 매달 5십만명이 넘는 방문자를 기록하고 있습니다. 다른 큰 오픈 콘텐츠 사이트인 MIT의 오픈 코스웨어에는 비슷한 수의 사람들이 방문합니다. 그러나 어떻게 지킬수 있을까요? 어떻게 미래로 이어 나갈수 있을까요 아마 첫번째로 사람들은 품질 관리를 생각하고 있을 겁니다. 누구나 이 공동체에 콘텐츠를 제공할 수 있다고 말하기 때문에 누구나 어떤 것이든 제공 할 수 있다는 것이 문제가 될수 있습니다.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
란제리 관련 예제 자료들을 사람들이 제공하기 시작하기까지 그리 오랜 시간이 걸리지 않았었습니다. 사실 아주 좋은 학습 자료입니다. 한가지 문제가 있다면, 표절이란 거죠. 프랑스 여성지에서 가져다 쓴 거죠. 그리고, 교육관련 링크인가 하고 클릭해보면 란제리를 판매하는 웹사이트로 연결됩니다. 이게 좀 골치거리죠. 그래서 분명, 품질을 관리할 어떤 아이디어가 필요하죠. 비평과 동료평가가 정말로 필요한 분야입니다. 여러분들은 TED에 오셨습니다. 왜죠? 그건 크리스와 그의 팀이 매우 매우 높은 퀄리티를 보장해왔기 때문이죠. 그리고, 저희도 똑같이 할 능력이 필요합니다. 구조를 디자인 할 능력이 필요합니다. 우리가 개발중인 소셜 소프트웨어가 있는 데요, 누구라도 동료평가를 받거나 할 수 있게 해주는 겁니다. 이 동료평가 프로세스를 '렌즈' 라 부르죠. 기본적으로 누구나 자신만의 동료평가 프로세스를 개발할 수 있도록 하였습니다. 자신들이 가장 중요하다고 생각하는 저장소의 콘텐츠에 집중할수 있습니다. 그리고 TED를 잠재적인 렌즈로 생각할 수 있습니다.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
마지막으로 한 말씀 드리면서 마치도록 할께요.. 여러분의 참여를 기다립니다. 커넥션스와 오픈 컨텐츠는 그야말로 지식공유의 모든 것이죠. 여기 계신 모든 여러분들은 정말 대단한 지식과 식견들을 가지고 계시잖아요, 여러분 한 사람 한사람 모두를 초대해서 이런 일련의 일들을 함께 하고 싶어요. 우리가 함께하면 교육과 교육출판의 큰 그림을 진정으로 바꿀 수 있다고 생각하기 때문입니다.
So, thanks very much.
감사합니다.