I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Sono Rich Baraniuk Ciò di cui vorrei parlare oggi sono alcune idee che penso abbiano una risonanza straordinaria con tutto ciò di cui si è parlato negli ultimi due giorni. In realtà, tanti punti diversi di risonanza che sarà difficile portarli tutti alla vostra attenzione, ma farò del mio meglio. Qualcuno si ricorda di questi?
(Laughter)
(Risate)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
OK, questi sono i vecchi LP che sono stati sostituiti, giusto? Sono stati travolti negli ultimi due decenni da queste tecnologie di digitalizzazione ormai universali. E la migliore testimonianza è quella di Thomas che suonava quando siamo entrati. Ciò che è successo nel mondo della musica è che c'è una cultura o un ecosistema che è stato creato che, se prendete alcune parole da Apple, il tormentone è che creiamo, copiamo, mixiamo e masterizziamo. Ciò che voglio dire è che ognuno di noi è libero e autorizzato a creare nuova musica e idee musicali. Tutti in questo mondo sono liberi di estrarre o copiare idee musicali, utilizzarle in maniera innovativa. Ognuno di noi è autorizzato a mixarle in modi diversi, creare connessioni tra idee musicali e la gente può masterizzare o creare prodotti finiti e continuare così di seguito. E quello che è stato fatto è creare, come dicevo, una vivace e ampia comunità fatta di persone che lavorano continuamente per connettere idee musicali, innovare e tenere tutto sempre costantemente aggiornato. Il singolo di oggi non è il singolo dell'anno scorso.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
Ma non sono qui oggi per parlare di musica. Sono qui per parlare di libri. Nello specifico, libri di testo e materiale educativo che usiamo quotidianamente a scuola. Qualcuno di voi è mai stato a scuola?
(Laughter)
(Risate)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Ok, qualcuno di voi si rende conto della crisi che c'è nella scuola in giro per il mondo? Spero di si, non voglio spenderci troppo tempo, ma ciò di cui voglio parlare sono le disconnessioni che compaiono quando un autore pubblica un libro che di fatto, l'iter di pubblicazione -- solo per il fatto di essere complicato, è pesante, i libri sono costosi -- crea una sorta di barriera tra gli autori dei libri e l'utente finale del libro, che siano gli insegnanti, gli studenti o altri lettori. E questo è ancor più vero se parlate una lingua che non sia una delle grandi lingue del mondo, specialmente l'inglese. E chiamerò queste persone dietro le barriere, gli Esclusi, perché sono veramente esclusi dal processo che permette di condividere la conoscenza con il mondo. Quindi quello di cui voglio parlare oggi è provare a portare queste idee, che abbiamo visto nella cultura musicale per cercare di reinventare il modo in cui pensiamo si scrivano libri, si leggano e si utilizzino per insegnare. Ecco di cosa voglio parlare e veramente, come arriviamo da dove siamo adesso a dove abbiamo bisogno di arrivare? La prima cosa che vorrei che faceste è un piccolo esperimento con la mente.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Immaginate di prendere tutti i libri del mondo. Ok, immaginate tutti dei libri e immaginate di strappare le pagine. Così, liberate queste pagine e immaginate di digitalizzarle, e poi le immagazzinate in un vasto, interconnesso, deposito globale. Pensatelo come un gigantesco iTunes, per contenuti come i libri. Poi prendete quel materiale e immaginate di renderlo libero, in modo che la gente possa modificarlo, giocarci, migliorarlo. Immaginate di renderlo libero, così che tutti possano avere accesso a tutta questa conoscenza e immaginate di utilizzare l'informatica per poter aggiornare i contenuti, migliorarli, giocarci, su una scala temporale che è più dell'ordine di secondi che di anni. Ok, invece di edizioni nuove ogni due anni, di un libro, immaginate un'edizione ogni 25 secondi.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Quindi, immaginate di poterlo fare e immaginate di metterci al lavoro le persone. In questo modo potremmo veramente creare un ecosistema fatto non solo di autori, ma di persone che potrebbero essere o vorrebbero essere autori in tutte le diverse lingue del mondo, e penso che se potessimo fare questo, si chiamerebbe... io farò riferimento ad un "ecosistema della conoscenza". Quindi, veramente, questo è un sogno e in un certo senso potete pensare che stiamo cercando di permettere a tutti nel mondo, intendo veramente tutti nel mondo
(Laughter)
di essere il proprio DJ dell'educazione,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
creando materiale educativo, condividendolo con il mondo, innovandolo costantemente. E' veramente un sogno. In realtà, questo sogno si sta realizzando.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Negli ultimi sei anni e mezzo, abbiamo lavorato sodo alla Rice University su un progetto chiamato Connexions, quindi quello che vorrei fare nel resto del discorso è raccontarvi un pochino ciò che la gente sta facendo con Connexions, che potete vedere come il contrappunto al discorso di Nicholas Negroponte di ieri, dove stanno lavorando sull'hardware per portare l'educazione nel mondo. Stiamo lavorando su strumenti open-source e sui contenuti. Ecco, questo per metterlo un po' in prospettiva.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Quindi creare: chi sono le persone che usano questo tipo di strumenti? Bene, la prima cosa è che c'è una comunità di professori di ingegneria, da Cambridge a Kyoto, che sta sviluppando contenuti di ingegneria elettrica per sviluppare ciò che potremmo pensare come un massiccio super libro di testo, che copra l'intera area dell'ingegneria elettrica e non solo quella, può essere personalizzato per l'uso in ognuna delle loro singole istituzioni. Se persone come Kitty Jones -- un'esclusa -- un'insegnante privata di musica e mamma da Champagne, Illinois, che voleva condividere i suoi fantastici contenuti musicali con il mondo, su come insegnare ai bambini a suonare. Il suo materiale è ora utilizzato più di 600.000 volte al mese. Formidabile, un utilizzo formidabile. Di fatto, è molto usato negli Stati Uniti, dalle scuole materne alle medie perché nella restrizione dei budget scolastici, la prima cosa che viene tagliata sono i programmi di musica e questo solo per mostrarvi l'enorme sete per questo tipo di contenuto aperto e libero. Tanti insegnanti stanno utilizzando questa roba. Ok, e per le copie?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
Cosa dire sulla copia e il riutilizzo? Un team di volontari dell'Università di El Paso, Texas, studenti laureati che traducono questo super libro di testo di ingegneria e nel giro di una settimana, diventa il materiale più popolare con uso diffuso in tutta l'America Latina e in particolare in Messico, grazie al fatto di essere aperto. La gente, i volontari e anche le aziende che stanno traducendo materiale in lingue Asiatiche come il Cinese, il Giapponese e il Thai, per diffondere ulteriormente la conoscenza.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Ok, e coloro che mixano? Cosa significa mixare? Mixare vuol dire costruire lezioni personalizzate, vuol dire costruire libri personalizzati. Aziende come National Instruments, che stanno inserendo simulazioni interattive molto potenti tra i materiali, così da poter andare ben oltre i classici libri di testo verso un'esperienza con vari materiali di insegnamento, con cui interagire, giocare e imparare facendo.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Abbiamo lavorato con Insegnanti Senza Frontiere che sono molto interessati nel mixare il materiali. Utilizzeranno Connexions come piattaforma per sviluppare e restituire materiale di insegnamento per insegnare agli insegnanti come insegnare in 84 paesi in giro per il mondo. Insegnati Senza Frontiere attualmente è in Iraq a formare 20.000 insegnanti supportati da USAID e per loro, questa idea di essere in grado di mixare e personalizzare secondo il contesto locale è straordinariamente importante, perché il solo atto di fornire contenuti liberi alle persone è stato paragonato nei paesi in via di sviluppo a una specie di imperialismo culturale, in cui se non si rende la gente capace di ricontestualizzare il materiale, tradurlo nella loro lingua e prenderne possesso, non è bene.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
Ok, altre organizzazioni con cui stiamo lavorando, UC Merced, la gente sa di UC Merced. E' una nuova università in California, nella central valley, che lavora a contatto con le università per la formazione di adulti. Stanno sviluppando molti dei loro programmi di scienza e ingegneria per diffondere in giro per il mondo il nostro sistema e stanno anche cercando di sviluppare tutti i loro software completamente open-source. Stiamo lavorando con AMD che ha un progetto chiamato 50 entro 15, che sta cercando di portare la connessione Internet al 50 per cento della popolazione mondiale entro il 2015. Forniremo loro contenuti in tutta una serie di lingue, e abbiamo lavorato anche con tutta una serie di altre organizzazioni. In particolare, una sfilza di progetti finanziati dalla Hewlett Foundation, che ha preso una vera leadership in quest'area di contenuti aperti.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Ok, masterizzare, penso che sia interessante. Masterizzare è l'idea di creare un'istantanea fisica di uno di questi corsi e penso che molti di voi hanno ricevuto, uno di questi libri musicali nel pacco regalo. Un regalo per voi. Solo per raccontarvi brevemente, è un libro di testo di ingegneria. E' lungo circa 300 pagine, rilegato. E costa, chi indovina? Quanto costerebbe in una libreria?
(Audience) 65 dollars.
Pubblico: 65 dollari.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: Questo costa 22 dollari a uno studente. Perché costa 22 dollari? Perché è pubblicato su richiesta ed è sviluppato da questo deposito di materiale libero. Se questo libro dovesse essere pubblicato da un regolare editore, costerebbe almeno 122 dollari.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Ok, quindi quello che vediamo è uno spostamento del processo di pubblicazione da un singolo e regolare autore, da un libro con autore verso materiali con una comunità di autori che sono modulari, che sono personalizzati per ogni individuo e pubblicati on demand a costi modici, o diffusi tramite Amazon, o pubblicati direttamente tramite una stampa on demand, come Coop. Credo quindi che sia un'area straordinariamente interessante perché c'è una zona così ampia sotto questa lunga coda dell'edizione. Non stiamo parlando dell'estremo di Harry Potter, completamente a sinistra. Stiamo parlando di libri sulle equazioni differenziali ipergeometriche. Libri che potrebbero vendere 100 copie in un anno, 1000 copie in un anno. Ci sono meravigliose possibilità di generare un giro d'affari, sotto questa lunga coda nel sostenere progetti aperti come il nostro, ma anche per sostenere questo emergere di editori on demand, come Coop che produce questi due libri, e penso che una delle cose che dovreste portarvi a casa da questo discorso, è che l'intermediario dovrà sparire. Disintermediazione. E' quello che succederà nell'industria dell'editoria e andrà crescendo nei prossimi anni, e credo che vada a nostro vantaggio, e a vantaggio di tutto il mondo.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Ok, allora che cosa stimolerà questo passaggio? Che cos'è che lo sta facendo realmente accadere? C'è una tonnellata di tecnologie, ma l'unica tecnologia di cui vorrei parlare è XML. Quanti conoscono XML? Oh, bene, è il futuro del web. E' la rappresentazione semantica di commenti, contenuti, e quel che potete realmente pensare di XML in questo caso, è che è la confezione in cui stiamo mettendo tutte queste pagine. Vi ricordate che abbiamo preso il libro, strappato via le pagine? Bene, ciò che XML farà sarà sostanzialmente -- trasformare queste pagine in mattoncini Lego. XML è come gli incastri dei Lego, ci permette di combinare i contenuti in una moltitudine di modi diversi e ci procura la struttura per condividere i contenuti. Vi lascia quindi sfruttare questo ecosistema, nel suo stato primordiale, in tutti i suoi contenuti, tutte le pagine che avete strappato dai libri e creare sofisticate macchine per imparare. Libri, lezioni, corsi.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Vi da la capacità di personalizzare l'esperienza di apprendimento per ogni singolo studente, così che ogni studente possa avere un libro o un corso personalizzato sulla base del proprio stile di apprendimento, sul contesto, sulla lingua e sulle cose che più lo stimolano. Vi lascia riutilizzare gli stessi materiali in tante forme diverse, e soprendenti. Vi da la possibilità di interconnettere idee indicando nuovi campi, correlati, e vi racconterò la mia storia personale. Abbiamo tirato fuori quest'idea, sei anni e mezzo fa perché insegno la roba nel riquadro rosso.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
E il mio lavoro quotidiano, come diceva Chris, è quello di professore di ingegneria elettrica. Insegno il trattamento dei segnali e la mia sfida era mostrare che questa matematica -- wow, la metà di voi si è già addormentata solo guardando l'equazione -- (Risate)
(Laughter)
ma questa matematica apparentemente arida è in realtà il centro
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
di questa rete tremendamente potente che lega la tecnologia - che lega applicazioni fantastiche come sintetizzatori musicali a straordinarie opportunità economiche, ma governa anche la proprietà intellettuale. E la cosa di cui mi sono reso conto è che non c'era modo per me, come ingegnere, di scrivere questo libro per tirarne fuori qualcosa. Avevamo bisogno di una comunità per farlo e avevamo bisogno di nuovi strumenti per interconnettere queste idee, e penso che veramente, in un certo senso, quello che stiamo cercando di fare è fare diventare realtà il sogno di Minsky, dove potete immaginare tutti i libri in una biblioteca che cominciano a parlare uno con l'altro, e la gente, gli insegnanti chiunque abbia insegnato lo sa: l'insegnamento in realtà è interconnessione di idee.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Ok, tornando alla matematica provate a immaginare, è possibile, che ogni singola equazione su cui cliccate su uno dei vostri e-testi è qualcosa che sarete in grado di esplorare e con cui sperimentare. Immaginate il libro di testo di algebra dei vostri ragazzi, in seconda media. Potete cliccare su ogni singola equazione ottenendo un piccolo strumento che vi permette di sperimentare, armeggiare con l'equazione, capirla, perché in realtà non capiamo veramente finché non facciamo. Lo stesso tipo di strumento, come mathML, per la chimica. Immaginate i libri di chimica che interpretano la struttura delle molecole. Immaginate musica XML che vi permette di approfondire la struttura semantica della musica, giocarci, capirla. Non sorprende che tutti ci si stiano applicando, giusto? Anche i tre saggi.
(Laughter)
(Risate)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
Ok, la seconda grande facilitazione, ed è qui che ho detto una grossa bugia. Il secondo grande stimolatore è la proprietà intellettuale, perché sono venuto qui e ho parlato di come sia straordinaria la cultura della musica. Possiamo condividere e copiare, mixare e masterizzare, ma di fatto è illegale. E saremmo accusati di pirateria facendolo, perché questa musica ha un proprietario. E' di proprietà per la maggior parte di grandi industrie. Quindi, la chiave è che non possiamo lasciare che accada. Non possiamo lasciare che succeda una cosa alla Napster. Quindi, ciò che dobbiamo fare è arrivarci partendo da zero e ciò che dobbiamo fare è trovare una struttura di proprietà intellettuale che renda sicura questa condivisione, e che la renda facilmente comprensibile, e l'ispirazione qui è presa dai software open-source, cose come Linux e GPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
E le idee, le licenze creative commons. Quanti di voi hanno sentito parlare di creative commons? Se non le conoscete, dovete saperne di più. Cretivecommons.org. In basso, sotto ogni elemento in Connexions e in tanti altri progetti, potete vedere il loro logo. Cliccando sul logo venite indirizzati a un documento chiaro, e leggibile da tutti, un documento che vi dice esattamente cosa potete fare con quel contenuto. In realtà, siete liberi di condividerlo, per fare tutte queste cose, copiarlo, cambiarlo, anche farne uso commerciale purché venga sempre attribuito all'autore. Perché nelle pubblicazioni accademiche e nella maggior parte delle pubblicazioni scolastiche, c'è realmente questa idea di condividere la conoscenza, ecco perché, con un certo impatto, la gente scrive senza necessariamente trarne vantaggio economico. Non stiamo parlando di Harry Potter. Siamo alla fine della coda lunga. Dietro a tutto questo c'è un codice giuridico e se volete costruirlo con una certa attenzione,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
creative commons provvede. Più di 43 milioni di cose là fuori pubblicate sotto licenza creative commons. Non solo testo, ma anche musica, immagini, video e c'è particolare accortezza da parte delle persone che mettono musica sotto licenza per renderla libera per la coloro che la riutilizzano, la copiano, la mixano, la masterizzano e la condividono.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Vorrei concludere solo con qualche punto. Abbiamo creato questa idea di mettere in comune. La gente la utilizza. Abbiamo circa 500.000 visitatori unici al mese, solo per il nostro sito. I corsi del MIT, un altro sito di contenuti aperti, ne ha più o meno lo stesso numero, ma come li proteggiamo? Come li manteniamo per il futuro? E la prima cosa che la gente pensa è il controllo di qualità. Perché stiamo dicendo che chiunque può contribuire a questi contenuti comuni. Tutti possono contribuire con qualsiasi cosa, quindi potrebbe essere un problema.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Non c'è voluto molto, perché la gente cominciasse a contribuire con materiale sulla biancheria intima, che in realtà è un modulo di ottima qualità. L'unico problema è che si tratta di plagio, nei confronti di una rivista femminile Francese e quando tentate di andare sul sito del corso, siete reindirizzati a un sito di vendita online di biancheria. Quindi questo è un problema, abbiamo chiaramente bisogno di un controllo di qualità e qui entra realmente in gioco l'idea di revisione da parte dei pari. Ok, voi siete qui al TED. Perché venite a TED? Perché Chris e il suo team assicurano che qui le cose sono di qualità molto, molto alta, giusto? E dobbiamo quindi essere in grado di fare la stessa cosa. Dobbiamo essere in grado di costruire strutture e quello che stiamo facendo è creare un software sociale per permettere a chiunque di costruire il proprio processo di revisione e chiamiamo queste cose "lenti" e in sostanza permettono a chiunque di sviluppare il proprio processo di revisione, per focalizzarsi sul contenuto del magazzino che pensano sia realmente importante e potete pensare a TED come a una potenziale lente.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Vorrei quindi concludere dicendo, che potete veramente vedere tutto ciò come un invito all'azione. Connexions e contenuti aperti sono esclusivamente condivisione di conoscenza. E tutti voi qui siete straordinariamente intrisi di una grande quantità di conoscenza e ciò che vorrei fare è invitarvi, ognuno di voi, a contribuire a questo progetto e ad altri progetti di questo tipo, perché credo che insieme possiamo realmente cambiare il panorama dell'educazione e dell'editoria scolastica.
So, thanks very much.
Grazie mille.