I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Rich Baraniuk vagyok. Ma néhány gondolatomat szeretném Önöknek elmondani melyek nagyszerűen egybevágnak azokkal a témákkal, melyekről az elmúlt két napban itt szó esett. Igen, olyan sok ponton találok összefüggést, hogy nehéz lesz mindegyikről szót ejteni. Megteszek mindent, hogy sikerüljön. Van bárki, aki emlékszik ezekre?
(Laughter)
(Nevetés)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Nos, ezek LP hanglemezek, melyeket már nem használunk. Az elmúlt két évtized alatt elsöpörték őket a a digitális technológia eszközei. Azt hiszem a legjobban ezt akkor tapasztalhattuk, amikor Thomas zenéjét hallgattuk, mialatt ma bejöttünk ebbe a terembe. Ami a zene világában történt az nem más, mint egy új kultúra vagy ökoszisztéma létrejötte, amit - az Apple szavaival élve - kedvünk szerint alkotunk, alakítunk, keverünk majd lemezre írunk. Úgy értem, hogy a világon bárki teljesen szabadon hozhat létre új zenéket és zenei gondolatokat. Bárki bárhol, kivághat, másolhat zenei ötleteket, majd újszerű módon újra hasznosíthatja azokat. Bárki keverheti, a legkülönfélébb módokon összefüggéseket keresve a zenei ötletek között majd ezeket CD-re másolhatja, eladhatja, majd a folyamat újraindul. Ennek az lesz az eredménye, ahogyan említettem, hogy egy élő és összefüggő közösség jön létre, akik folyamatosan kapcsolatot létesítenek a zenei ötletek között, fejlesztik azokat, mindig napra készen. A mai sláger nem azonos a tegnapival, és ez így jó.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
De nem azért jöttem, hogy a zenéről beszéljek, hanem könyvekről. Leginkább tankönyvekről, az oktatásban használt tartalmakról melyeket naponta használunk az iskolákban. Járt Önök közül valaki iskolába?
(Laughter)
(Nevetés)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Nos, észrevette valaki, hogy szerte a világon egy oktatási krízis közepében vagyunk? Nem sokat fogunk erről beszélni, de arról igen, hogy mennyire szétválik egy könyv és az írója a könyv megjelenése után, ami velejárója a kiadási folyamatnak -- ami nehéz, összetett és költséges folyamat, és amely folyamat egyfajta falat képez a könyvek írói és a könyvek végső felhasználói között, legyenek akár oktatók, tanulók vagy átlagos olvasók. Ez még inkább így van, ha az író nem valamelyik világnyelven ír, például angolul. Őket küszöb alatti Kirekesztetteknek hívom, mivel ők ténylegesen ki vannak zárva a folyamatból és nem tudják tudásukat megosztani a világgal. Nos, arról szeretnék ma beszélni Önöknek, hogy vegyük példának azokat a módszereket, melyeket a zene világában láttunk és használjuk őket arra, hogy új utakat építsünk ki a könyvek írásának és a belőlük való oktatásnak a területén. Arról beszélek tehát, hogy valójában hogyan jutunk el a mai helyzetből oda, ahová mennünk kell? Nos, arra kérem Önöket, hogy végezzünk el egy gondolatkísérletet.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Képzeljük el, hogy itt van a Világ összes könyve. Jó. Most képzeljük el a könyveket, ahogyan kiemeljük a lapjaikat. Így kiszabadítva a lapokat, mindegyiket digitalizáljuk majd eltároljuk egy hatalmas, összefüggő, globális gyűjteményben. Olyasmi lenne mint egy óriási iTunes, könyvekkel feltöltve. Majd vegyük ezt a tartalmat, és képzeljük el, hogy mindez nyitva áll és az emberek szabadon módosíthatják, játszhatnak vele, fejleszthetik. Mindez ingyenes lenne, és e tudáshoz bárki bárhonnan hozzáférne az információs technika segítségével, így bármikor feltölthető lenne új tudással, javítható lenne, játszhatnánk vele, és mindezt néhány másodperc alatt és nem évek alatt. Most képzeljük el, hogy egy új kiadás nem két év alatt jelenne meg hanem minden 25. másodpercben.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Képzeljük el, hogy képesek vagyunk erre, és arra is hogy embereket helyezzünk bele ebbe a térbe. Így egy valódi ökoszisztémát építhetnénk, melyben nem csupán írók hanem mindazok is részt vehetnének, akik írók akarnak lenni a világ különböző nyelveit beszélő emberek. Azt hiszem, ha meg tudnánk ezt csinálni, akkor tudás ökoszisztémának nevezhetnénk ezt. Igen ez egy álom, abban az értelemben ami az álom lényege, és ezt az álmot bárki számára elérhetővé tennénk világszerte. Tényleg bárki számára. Így bárki
(Laughter)
a saját tanulási anyagát szabadon állíthatná össze, akár egy DJ
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
a tananyagot összeállítva és megosztva a világgal, folyamatosan fejlesztve azt. Ez az álom tehát. Valójában ez az álom részben valóra vált.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Az elmúlt hat és fél évben keményen dolgoztunk a Rice Egyetemen a Connexions nevű projekten, így az előadás következő részében arról számolok be, hogy mit csinálunk a Connexions-ben, ami szépen összecseng Nicholas Negroponte tegnapi támájával, melyben olyan hardver kifejlesztésén dolgoznak amely az oktatást a világon bárhol elérhetővé teszi. Mi a nyílt forráskódú eszközökön és tartalmakon dolgozunk. Most nézzük ezt egy szélesebb összefüggésben.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Kik azok, akik ez így kifejlesztett eszközöket használják? Először is, van mérnök-tanároknak egy csoportja Cambridge-től Kyotóig, akik mérnöki tartalmat fejlesztenek villamosmérnöki tudományokból, hogy kifejlesszenek valami olyasmit, mint egy hatalmas szuper-tankönyvet, ami lefedi a teljes villamosmérnöki tudományt -- sőt, mindez úgy van fölépítve, hogy testre szabott lehet, hogy használható legyen a saját, egyedi intézményükben. Vegyük például Kitty Jones -- egy kirekesztett -- Champagne-ban, Illionis-ban él, jelenleg magán zenetanár és anya. Kitty meg akarta osztani a gyerekek zenetanítása során szerzett kiemelkedő tudását a világgal. Az ő általa létrehozott oktatási anyagot ma havonta 600 ezezrszer használják. Hatalmas, hatalmas felhasználási szám ez. Sőt, a legtöbb felhasználó az USA-ból való, óvodáktól középiskolákig. Tudják, ha egy iskolában csökkenteni kell a kiadásokat akkor a legelső, ami áldozatul esik, az a zenei oktatás, ezért aztán hatalmas igény mutatkozik az ilyen jellegű szabadon elérhető ingyenes anyagra. Nagyon sok tanár használja ezt az anyagot.
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
És mi van a lemezre másolással és az újra felhasználással? Önkéntesek egy csoportja a Texas Egyetemen El Pasoban, lefordította ezt a mérnöki szuper-tankönyvet, és körülbelül egy héten belül ez lett az egyik legnépszerűbb anyagunk ami Latin Amerikában, különösen pedig Mexikóban használatban van, mivel ez az anyag szabadon elérhető és fejleszthető. Önkéntesek, sőt cégek is, akik ezeket az anyagokat ázsiai nyelvekre fordítják, pl. kínaira, japánra vagy thai-ra azért, hogy a tudást még szélesebb körben terjesszük.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Rendben, és mi van az ötvözéssel, keveréssel? Mit is jelent ez? Az ötvözés testreszabott tananyag létrehozását jelenti azaz testreszabott könyvek létrehozását. Az olyan cégek, mint a National Instruments nagyon hatásos és interaktív részeket építenek be a tartalmakba, így a hagyományos tananyagon túl tudunk lépni és megtapasztalhatjuk, hogy az oktatási anyagokkal kapcsolatba lehet lépni, szabadon játszani velük és ennek a folyamata során alakul ki a tanulás maga.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Együtt dolgozunk a Teachers Without Borders csapatával, akiket nagyon érdekel a tananyagok ötvözésének módszere. Használni fogják a Connexions eszköztárat saját tartalom fejlesztésére és oktatására, arra, hogy a tanárokat tanítsák a tanítás módszertanára a világ 84 országában. A TWB Irakban 20 ezer tanárt képez ki az USAID segítségével, és számukra ez az ötlet, hogy ötvözhetik és a helyi környezetre szabhatják az anyagot nagyon fontos, mivel az ingyenes tartalom önmagában való átadását a fejlődő országok emberei egyfajta kulturális imperializmushoz hasonlítják, ha nem ruházzuk fel az embereket az anyag újra-értelmezésének lehetőségével, és azzal, hogy helyi nyelvre fordíthassák és birtokolják, az nem megfelelő módszer.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
Nos, a másik szervezet, akivel együtt dolgozunk az UC Merced, vannak, akik ismerik. Ez egy új egyetem Kaliforniában, a Központi-völgyben fekszik. Ők szorosan együttműködnek a közösségi egyetemekkel. Sok, saját fejlesztésű anyaggal dolgoznak a mérnöki tudomány területén és ezt a tudást terjesztjük szerte a világban saját hálózatunkon keresztül. Ők is próbálkoznak azzal, hogy saját szoftvereiket nyílt forráskódúvá tegyék. Együtt dolgozunk az AMD-vel, ennek a projektnek a neve 50-15, amely projekt során az internettel való ellátottságot a világ népességének 50%-ra akarjuk emelni 2015 -re. Tartalmat fogunk nekik szolgáltatni nagyon sokféle nyelven. Egy sor más szervezettel is együttműködünk. Különösen sok projekttel, amiket a Hewlet Foundation támogat, akik igazán vezető szerepet vállaltak szabad tartalmak területén.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
És most a tartalom fizikai megjelenítéséről, ami egy érdekes kérdés. A megjelenítés arra szolgál, hogy ezek az anyagok tapintható formában is elérhetőek legyenek. Azt hiszem sokan megkapták ezt, azt hiszem mindenki kapott egy zenei könyvet az ajándékcsomagjában. Ajándékba szántuk Önöknek. Néhány szót erről a könyvről: ez egy mérnöki tankönyv. Ez nagyjából 300 oldal terjedelmű, kemény fedeles. Mennyibe került? Van tippük? Mennyibe kerülne ez a könyv egy boltban?
(Audience) 65 dollars.
Közönség: 65 dollár.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: 22 dollárba kerül a diáknak. Miért kerül 22 dollárba? Mert igény-alapú nyomtatással készült és szabad hozzáférésű adatbázis felhasználásával hoztuk létre. Ha ezt egy szokványos kiadón keresztül adtuk volna ki legalább 122 dollárba került volna.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Azt látjuk tehát, hogy a szokványos kiadási modell irányából ami az egyszemélyes szerzőségre épít, elmozdulunk a közösség-alkotta tartalmak felé, melyek modulárisak, melyek egyénenként és csoportonként testre szabottak és a kiadásuk akkor történik meg, amikor igény van rá, és forgalomba hozhatók akár az Amazon-on keresztül is vagy közvetlenül egy igény-alapú nyomda, mint pl. a Coop-on keresztül. Azt hiszem ez egy kiemelkedően fontos terület, mivel a könyvkiadásban hatalmas terület van ezalatt a hosszú farok alatt a grafikonon. Nem a Harry Potterről van itt szó, egészen a baloldalon. Olyan könyvek ezek, melyek keveseket érintenek, mondjuk a hipergeometria differenciálegyneletei. Olyan könyvek ezek, melyekből évente csak 100 vagy 1000 darab kell. Hatalmas bevételi lehetőség van a görbe jobb oldalán, a hosszú farok alatt, hogy eltartson olyan projekteket, mint a miénk, ugyanakkor lehetővé teszi az olyan igény-alapú nyomdák megjelenését mint például a Coop, akik ezt a könyvet kiadták. Azt hiszem az egyik üzenetem, amit át szeretnék adni Önöknek az, hogy a közvetítőket el lehet hagyni, nincs szükség rájuk. Közvetítő-mentesség. Ez hamarosan megtörténik majd a kiadói iparágban és a folyamat fel fog erősödni a következő években. Azt is hiszem, hogy ez mindenki javát szolgálja majd, a világ javát.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
És mi támogatja mindezt? Mi az, amitől mindez tényleg működni fog? Hatalmas mennyiségű technológia áll rendelkezésre, ezek közül azonban csak egyet emelek ki, ez pedig az XML. Hányan ismerik az XML-t? Pompás, igen, ez a világháló jövője. Ez a szemantikus leképezése a tartalomnak, és az XML-re úgy gondolhatunk ebben az esetben, mint a csomagolásra, amit ezek köré a lapok köré teszünk. Emlékezzenek, ahogyan kezünkbe vettük a könyvet és kiemeltük a lapokat? Nos, az XML azt teszi, Lego-szerűen, szabadon kombinálható elemekké alakítja a lapokat. Az XML képezi a Lego elemek kiálló dudorait, melyek lehetővé teszik, hogy az elemeket millió féle módon kombináljuk és olyan keretrendszert ad, ahol a tartalmakat meg tudjuk osztani. Így foghatjuk ezt a tanulási ökoszisztémát, annak kezdeti formájában, minden elérhető tartalmat, melyeket különféle könyvekből emeltünk ki, és létrehozhatunk kifinomult tanuló-gépezeteket: Könyveket, tanfolyamokat, tanfolyam-csomagokat.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Ez az ami lehetővé teszi, hogy testre szabjuk a tanulási tapasztalatokat minden tanulónak a pont neki szólót. Így minden tanulónak saját, testreszabott könyve, vagy tanfolyama lesz, ami az Ő stílusuknak és helyzetüknek a legmegfelelőbb, ami megfelel a nyelvüknek és annak a tartalomnak, ami Őket izgatja. Lehetővé válik tehát, hogy már meglévő anyagokat újszerű és izgalmas módon állítsunk össze. Összeköthetünk ötleteket, gondolatokat, bemutatva ahogy ezek a különféle tartalmak egymással összefüggenek. Hadd mondjak el egy személyes történetet. Ezzel a gondolattal 6 és fél éve álltunk elő, mert azt tanítom, ami a piros keretben van.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
Villamosmérnök tanár vagyok, ahogyan azt Chris mondta a bevezetőben. Jelfeldolgozást tanítok, és a napi kihívásom az volt, hogy megmutassam, hogy a mögöttes matematika -- látom a közönség fele már most elaludt csak ettől az egyenlettől -- (Nevetés)
(Laughter)
de ez a látszólag unalmas matematika áll a középpontjában
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
annak a hihetetlenül erős hálónak, ami összeköti a technológiát -- ami összeköt nagyon menő alklamazásoklat, mint a zene szintetizátor, hihetetlen gazdasági lehetőségekkel, amiket ugyanakkor szellemi tulajdonjog véd. Megértettem, hogy nekem, mint mérnöknek, nincs módom megírni ezt a könyvet, ami mindezt át tudná adni. Közösségre volt hát szükségünk, hogy előre lépjünk és új eszközök is kellettek, hogy a gondolatokat összeköthessük. Azt hiszem, hogy, bizonyos értelemben, valami olyasmit csinálunk ami Hyman Minsky álmát valósítja meg, amelyben egy olyan könyvtár szerepelt, melyben minden könyv elérhető volt és ahol a könyvek egymással kezdtek el beszélgetni. És a tanárok, bárki, aki valaha is tanított, azok tudják ezt -- ez a gondolatok közti kapcsolat, ez a tanítás lényege.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Nos, vissza a matekhoz. Képzeljük el, hogy ez lehetséges, és minden egyenlet, melyre ráklikkelnek az e-könyvükben föltárulna és kísérletezhetnénk velük. Képzeljék el a gyerekük hetedik osztályos algebrakönyvét. Bármelyik egyenletre rá tudunk klikkelni és ekkor felugrik egy kis eszköz, és kísérletezni lehet a segítségével babrálhatunk vele, megérthetjük mélyebben, mert nem értjük igazán addig, amíg közel nem kerül hozzánk. Ugyanez a fajta jelölési nyelv, mint a mathML, a kémiához. Képzeljünk el egy kémia tankönyvbet, ami megérti a molekulák kialakulásának rendszerét. Képzeljük el ugyanezt a zenében, ami lehetővé teszi, hogy mélyen a zene szemantikus struktúrájába merüljünk, játszunk vele, és így igazán megértsük. Nem csoda, ha így mindenki részt akar venni benne. Még a Napkeleti Bölcsek is.
(Laughter)
(Nevetés)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
A második jelentős segítő -- nos itt nagyot füllentettem. A második jelentős segítő a szellemi tulajdon. Ideálltam és beszéltem Önöknek és azt mondtam, milyen nagyszerű is a zenei kultúra. Megosztjuk a zenét, mixelünk és írunk, de ez valójában illegális. Be is perelhetnek minket zenei kalózkodásért, mivel ezek a zenék védettek. Tulajdonosuk van, főként nagy zenei ipar. A valóságban tehát ezt nem tehetjük meg. Nem ismételhetjük meg a Napster esetét. Ezért a legelejétől fogva helyesen kell eljárnunk, és azt kell tennünk, hogy olyan keretrendszert találunk, melyben ez legálisan megtehető, könnyen érthető és az inspiráció a nyílt forráskódú szoftverekből jött, mint például a Linux, vagy a GPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
És itt vannak olyan gondolatok, mint a "creative commons" licence. Hányan hallottak a "creative commonsról"? Ha még nem ismernék, tegyék meg. Creativecommons.org. Minden egyes tartalom alján megtalálják a Connexions-ben és sok más projektben is a "cc" logót. Arra klikkelve eljutnak egy tisztán elrendezett jól érthető leíráshoz, ami pontosan, részletesen elmondja mi az, ami megtehető az adott tartalommal. Valójában szabadon terjeszthető az így jelzett anyag másolható, módosítható, még akár kereskedelmi célra is használható feltéve, hogy a szerzőt feltüntetik az így létrejött anyagon. Az tudományos kiadványok esetében és a legtöbb oktatási célú kiadvány esetében a cél az, hogy a tudást megosszák, hogy hatást gyakoroljanak általa. Ez az, amiért az emberek írnak, és nem csupán pénzért teszik ezt. Most nem a Harry Potterről beszélünk természetesen. Most a hosszú farok részén járunk. Ezen tartalmak mögött ott van a jog, tehát ha körültekintően akarnak eljárni, akkor
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
ás a "creative commons" egyre népszerűbb -- már 43 milló dolog van, amit a "creative commons" licence véd. Nem csupán szövegek, de zenék, képek, videók és a trend emelkedést mutat. Egyre többen teszik hozzáférhetővé zenéiket hogy ingyenesen hozzáférhető legyen és így a zenéket újra felhasználják megvágják, keverik, adathordozóra írják és megosztják.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Az előadásom összefoglalásaként megemlítek néhány dolgot. Megteremtettük tehát a "közös" gondolatát. Az emberek használják ezt. 500 ezer egyéni látogatónk van havonta, csak a mi saját oldalunkon. Az MIT nyílt programkódja, amely szintén hatalmas tartalom-megosztó hely, hasonló látogatottsággal bír. De hogyan tudjuk ezt megvédeni? Hogyan biztosítjuk ezt a jövő számára, és, amit gyakran kérdeznek, hogyan biztosítjuk a minőséget? Úgy, hogy azt mondjuk, hogy bárki hozzájáruljat a közöshöz. Bárki bármihez hozzájárulhat. Ez gondot okozhat.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Nem sok időbe tellett, amíg az emberek megtették hozzájárulásaikat például a fehérnemű területén, ami egy elég hasznos modul. Az egyetlen gond, a plágium, ezt pl. egy nagy francia feminista újságból plagizálták. És amikor tehát az adott tanfolyam oldalát felkeresik, akkor a kívánt tartalom helyett a fehérneműt árusító oldal ugrik fel. Nos, ez okoz némi problémát tehát bizonyosan szükségünk lesz minőségellenőrzésre és itt jön be a lektorálás és a társ-szakértői ellenőrzés szükségessége. Nos, Önök a TED-re jöttek. Miért is jöttek? Azért, mert Chris és csapata biztosították a nagyon-nagyon magas minőséget. Ugyanezt kell tennünk a mi tartalmainkkal is. Olyan kereteket kell alkotnunk, olyan, a társadalmi ellenőrzést lehetővé tevő szoftvereket, melyek bárkit képessé tesznek a szakértői ellenőrzésre. Ezt úgy hívjuk: "nagyítólencsék", melyek külsősök számára lehetővé teszik a tartalmak egyéni, szakértői ellenőrzését így biztosítva a tartalom-raktárak minőségét abból a szempontból, amit a szakértők fontosnak tartanak. Ilyen lehetséges nagyítólencse a TED is.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Azzal zárom az előadást, hogy kérem, tekintsék ezt felhívásnak. A Connexions és a nyílt tartalmak a tudás megosztásáról szólnak. Az itt jelenlévők mindannyian igen nagy tudással rendelkeznek, ezért meghívom Önöket, személy szerint, hogy járuljanak hozzá ehhez és a hasonló a projektekhez, mert meggyőződésem, hogy együtt képesek leszünk megváltoztatni az oktatás és az oktatási tartalomszolgáltatás jövőjét.
So, thanks very much.
Köszönöm szépen.