I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
אני ריץ' ברניוק. ומה שהייתי רוצה לדבר עליו קצת היום הם כמה רעיונות שאני חושב שיש להם תהודה נרחבת על כל הדברים שדובר עליהם ביומיים האחרונים. למעשה, כל כך הרבה נקודות של תהודה שזה יהיה קשה להעלות את כולן, אבל אני אשתדל. מישהו זוכר את אלה?
(Laughter)
(צחוק)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
אוקיי, אז אלה תקליטים והם הוחלפו, טוב. הם נעלמו במשך שני העשורים האחרונים על ידי טכנולוגיות דיגיטליות משטחות עולם מהסוג הזה, כן. ואני חושב שראו את זה הכי טוב כשתומס ניגן את המוזיקה כשנכנסנו לחדר היום. מה שקרה בעולם המוזיקה הוא שיש תרבות או מערכת יחסים שנוצרה שאם תקחו כמה מילים מאפל, מושג המפתח שאנחנו יוצרים, עושים מיקס וצורבים. מה שאני מנסה להגיד בזה זה שכל אחד בעולם חופשי ומותר לו ליצור מוזיקה חדשה ורעיונות מוזיקליים. לכל אחד בעולם מותר לחתוך או להעתיק רעיונות מוזיקליים, ולהשתמש בהם בצורות חדשניות. לכל אחד מותר לחבר אותם בדרכים שונות, ליצור קישורים בין רעיונות מוזיקליים ואנשים יכולים לצרוב אותם או ליצור מוצרים סופיים ולהמשיך את המעגל. ומה שזה עשה זה ליצור, כמו שאמרתי, קהילה נמרצת ומאד כוללנית בה אנשים עובדים ללא הפסקה לחבר רעיונות מוזיקליים, לחדש אותם ולשמור על הדברים עדכניים כל הזמן, כן. הסינגל המצליח של היום הוא לא הסינגל המצליח של שנה שעברה, אוקיי.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
אבל, אני לא כאן כדי לדבר על מוזיקה היום. אני כאן כדי לדבר על ספרים, אוקיי. במיוחד ספרי לימוד וסוגי חומרי הלימוד בהם אנחנו משתמשים כל יום בבתי הספר. מישהו היה פעם בבית ספר?
(Laughter)
(צחוק)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
אוקיי, מישהו מבין שיש משבר בבתי הספר שלנו, סביב לעולם? אני מקווה, אוקיי, אני לא אבזבז על זה הרבה זמן, אבל מה שאני רוצה לדבר עליו הוא סוג של נתק שמופיע כשמחבר מוציא ספר שלמעשה, תהליךההוצאה לאור -- רק בגלל העובדה שהוא מסובך, הוא כבד, ספרים הם יקרים -- יוצר סוג של חומה בין המחברים של הספרים והמשתמשים הסופיים של הספרים, אם הם המורים, תלמידים או סתם קוראים. וזה אפילו נכון יותר אם אתם מדברים שפה שונה מאחת השפות הנפוצות, ובעיקר אנגלית. ואני אקרא לאנשים האלה למתחת למחסום מנודים, מפני שהם באמת מנודים מהתהליך של להיות מסוגלים לחלוק את הידע שלהם עם העולם. אז מה שאני רוצה לדבר עליו היום הוא הנסיון לקחת את הרעיונות האלה, כן, שראינו בתרבות המוזיקלית ולנסות להביא אותם לכיוון של המצאה מחדש של דרך החשיבה על כתיבת סרטים, שימוש בהם ולימוד מהם, אוקיי. אז, על זה הייתי רוצה לדבר ובאמת, איך אנחנו מגיעים מאיפה שאנחנו עכשיו לאן שאנחנו צריכים להגיע? אז, הדבר הראשון שהייתי רוצה שתעשו הוא ניסויי מחשבתי קטן.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
אז, דמיינו לקיחת כל הספרים בעולם. אוקיי, כולם דמיינו ספרים ודמיינו רק תלישה של הדפים. אז, שחרור הדפים האלה ודמיינו אותם עוברים תהליך דיגיטציה, כן, ואז איכסונם במאגר עצום ומחובר גלובלית. תחשבו על זה כאייטיונס מסיבי, כן, לתוכן של ספרים. ואז תקחו את החומר הזה ודמיינו את כולו חופשי, כך שאנשים יכולים לשנות אותו, לשחק איתו, לשפר אותו. דמיינו הפיכתו לחופשי, כך שכל אחד בעולם יכול לגשת לכל הידע ודמיינו שימוש בטכנולוגיות מידע כך שאפשר לעדכן את החומר הזה, לשפר אותו, לשחק איתו, במימד זמן של שניות לא של שנים. אוקיי, במקום מהדורות שיוצאות כל שנתיים, לספר, דמיינו אותן יוצאות כל 25 שניות.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
אז, דמיינו שנוכל לעשות את זה ודמיינו שנוכל לשים אנשים שיטפלו הזה, כן. כך שבאמת נוכל לבנות מערכות עם לא רק הכותבים, אלא עם כל האנשים שיכולים או רוצים להיות כותבים בכל השפות בעולם, ואני חושב שאם תוכלו לעשות את זה, זה יקרא, ובכן, אני פשוט אתייחס לזה כאל מערכת המידע. אז, באמת, זה חלום ובמובן מסויים מה שתוכלו לחשוב על זה זה שאנחנו מנסים לאפשר לכל אחד בעולם, אני מתכוון כל אחד בעולם
(Laughter)
להיות הDJ החינוכי של עצמם,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
ליצור חומרים חינוכיים, לחלוק אותם עם העולם, מחדשים אותם כל הזמן. אז, זה החלום. למעשה, החלום בעצם מתממש, כן.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
במשך שש וחצי השנים האחרונות, עבדנו קשה מאוד באוניברסיטת רייס על פרוייקט שנקרא Connexions, אז מה שאני רוצה לעשות בהמשך ההרצאה הוא לספר לכם מעט על מה אנשים עושים עם Connexions, שאתם יכולים לחשוב עליו כסוג של נקודה משלימה להרצאה של ניקולס נגרופונטה אתמול, שם הם עובדים על החומרה של להביא את החינוך לעולם. אנחנו עובדים על כלי התוכנה הפתוחים והתוכן, אוקיי? אז, זה כדי מעין לשים את זה בפרספקטיבה.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
אז ליצור, אז מי חלק מהאנשים שמשתמשים בכלים מסוג כזה? ובכן, הדבר הראשון הוא שיש קהילה של פרופסורים להנדסה, מקיימברידג' עד קיוטו, שמפתחים תוכן הנדסי בהנדסת חשמל כדי לפתח מה שאתם יכולים לחשוב עליו כספר לימוד סופר מאסיבי, כן, שמכסה את כל התחום של הנדסת חשמל ולא רק זה, הוא יכול להיות מותאם לשימוש בכל אחד מהמוסדות שלהם. אם אנשים כמו קיטי ג'ונס -- כן, נחבאת אל הכלים-- מורה פרטית למוזיקה ואמא משמפיין אילינוי, שרצתה לחלוק את המוזיקה הנפלאה שלה עם העולם, על איך ללמד ילדים לנגן. החומר שלה נמצא עכשיו בשימוש 600,000 פעם בחודש. שימוש אדיר, אדיר. למעשה, הרבה מהשימוש מגיע מארה"ב, בבתח-ספר מגן ילדים עד גיל 12 מפני שכל מי שמעורב בקיצוץ בבית ספר, הדבר הראשון שנחתך הוא לימוד המוזיקה אז זה רק מלמד על הצמא האדיר לסוג כזה של תוכן פתוח וחופשי. הרבה מורים משתמשים בזה. אוקיי, מה עם חיתוך?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
מה עם העתקה, שימוש מחדש, כן? צוות מתנדבים באוניברסיטת אל-פאסו טקסס, סטודנטים בשנה אחרונה מתרגמים את הרעיונות של הסופר ספר בהנדסה ובעוד שבוע בערך, זה יהפך לחלק מהחומרים הכי פופולריים בשימוש נרחב בכל אמריקה הלטינית ובעיקר במקסיקו, בגלל האופי הפתוח וניתן להרחבה של זה. אנשים, מתנדבים ואפילו חברות שמתרגמים חומרים לשפות אסיאתיות כמו סינית, יפנית ותאילנדית, כדי להפיץ עוד את הידע.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
אוקיי, מה עם האנשים שמערבבים? מה זה אומר לערבב? לערבב אומר לבנות קורסים מותאמים, אומר לבנות ספרים מותאמים. חברות כמו נשיונל אינסטרומנטס, שמטמיעים הדמיות מאוד חזקות ואינטראקטיביות לתוך החומרים, כך שנוכל להגיע מעבר לספר הרגיל לחוויה שכל חומרי הלימוד והדברים, אפשר לתקשר איתם ולשחק איתם ובעצם ללמוד תוך כדי עשיה של זה.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
עבדנו עם מורים ללא גבולות שמאוד מתעניינים בלערבב את החומרים. הם עומדים להשתמש בConnexions כפלטפורמה שלהם לפיתוח ואספקה של חומרי הוראה ללימוד מורים איך ללמד ב84 מדינות מסביב לעולם. מורים ללא גבולות כרגע בעיראק מכשירים 20,000 מורים בחסות USAID ובשבילם, הרעיון של להיות מסוגלים לערבב מחדש ולהתאים להקשר המקומי הוא חשוב מאוד, מפני שרק לספק חומר חופשי לאנשים מתקשר לאנשים בעולם המתפתח לסוג של אימפריאליזם תרבותי, כך שאם לא תתנו לאנשים את הכוח להתאים מחדש את התוכן של החומר, לתרגם אותו לשפה שלהם ולקחת בעלות עליו, זה לא טוב.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
אוקיי, אירגונים אחרים שעבדנו איתם היו UC מרסד, אנשים מכירים את UC מרסד זו אוניברסיטה חדשה בקליפורניה, בעמק המרכזי, שעובדת בצמוד לקולג'ים מקומיים. הם למעשה מפתחים הרבה מהמדע שלהם והתוכן הלימודי ההנדסי כדי להפיץ מסביב לעולם במערכת שלנו והם גם מנסים לפתח סוגים שונים של כלי תוכנה בקוד פתוח לחלוטין. עבדנו עם AMD שיש להם פרוייקט שנקרא 50 עד 15. שמנסה להביא חיבור אינטרנט לחמישים אחוז מאוכלוסיית העולם עד 2015. אנו עומדים לספק להם תוכן בטווח רחב של שפות, וגם עבדנו עם מספר אירגונים. במיוחד, קבוצה של פרוייקטים שממומנים על ידי קרן היולט, שלקחו תפקיד מנהיגותי אמיתי בנושא התוכן הפתוח.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
אוקיי, צריבה, אני חושב שזה סוג של, די מעניין. צריבה היא הרעיון של נסיון ליצור את המימד הפיסי של אחד הקורסים האלה ואני חושב שהרבה מכם קיבלתם, אני חושב שכולכם קיבלתם אחד מספרי המוזיקה האלה בחבילת השי שלכם. מתנה קטנה בשבילכם. רק לספר לכם בזריזות על זה, זה ספר הנדסה. הוא באורך 300 עמודים, בכריכה קשה. המחיר, מישהו יכול לנחש? כמה הוא יעלה בחנות ספרים?
(Audience) 65 dollars.
קהל: 65 דולר.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
ריצ'ארד ברניוק: הוא עולה 22 דולר לתלמיד. ולמה הוא עולה 22 דולר? מפני שהוא מפורסם לפי דרישה והוא מפותח מהמאגר הפתוח הזה של חומרים. אם הספר הזה היה מוצא לאור על ידי הוצאה רגילה, הוא היה עולה 122 דולר לפחות.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
אוקיי, אז מה שאנחנו רואים הוא הזזת תהליך הצריבה הזה או ההוצאה לאור מסוג הכותב היחיד, לכיוון חומרים שנכתבו על ידי הקהילה שהם מודולריים, שמותאמים לכל כיתה ומוצאים לאור לפי דרישה בצורה זולה, או מוצאים על ידי אמזון, כן, או מוצאים לאור על ידי דפוס לפי דרישה, כמו Coop. ואני חושב שזה תחום מעניין מאוד מפני שיש אזור אדיר מתחת לזנב הארוך של ההפצה. אנחנו לא מדברים על הסוף של הארי פוטר, משמאל. אנחנו מדברים על ספרים במשוואות היפר גאומטריות בדיפרנציאלים חלקיים. טוב, ספרים שאולי ימכרו ב100 עותקים בשנה, 1000 עותקים בשנה. יש הכנסה קבועה ענקית, כן, מתחת לזנב הארוך הזה כדי להחזיק פרוייקטים פתוחים כמו שלנו, אבל גם כדי לקיים את העלייה החדשה הזו של מוציאים לאור לפי דרישה, כמו Coop שמייצרים את שני הספרים האלה, ואני חושב שאחד הדברים שאתם צריכים לקחת איתכם מההרצאה הזו, זה שיש ביטול ממשמש ובא של האיש שבאמצע, כן. דיסאינטרמדיאציה, זה עומד לקרות בתעשיית ההוצאה לאור וזה עומד להגיע לקרשנדו במשך השנים הקרובות, ואני חושב שזה לטובתנו באמת, ולטובת העולם.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
אוקיי, אז מה המאפשרים? מה בעצם גורם לזה לקרות? יש כמויות של טכנולוגיה, והחלק היחידי של הטכנולוגיה שאני באמת רוצה לדבר עליו הוא XML. כמה אנשים יודעים מה זה XML? אוה, נפלא, אז זה העתיד של הרשת, כן. זה ההצגה הסמנטית של הערות, תוכן, ומה שאתם באמת יכולים לדמות אליו XML במקרה הזה, שזה העטיפה שאנחנו שמים מסביב לדפים. זוכרים לקחנו ספר, וקרענו את דפיו? ובכן, מה שהXML יעשה הוא בעיקרון -- הוא יהפוך את הדפים האלו ללבני לגו, טוב. XML הם הבליטות של הלגו שמאפשרות לנו לחבר את התוכן במגוון דרכים וזה מספק לנו שלד לשיתוף החומר. אז, זה מאפשר למערכת הזו, טוב, במצב הראשוני שלה, טוב, לכל התוכן שלה, כל הדפים שקרעתם מהספרים ויוצר מכונת למידה מאוד מתוחכמת, כן? ספרים, קורסים, קבוצות קורסים, אוקיי,
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
זה נותן לכם את היכולת להתאים אישית את חווית הלמידה לכל סטודנט, כן, כך שלכל סטודנט יכול להיות ספר או קורס שמותאם לסגנון הלמידה שלהם, להקשר שלהם, לשפה שלהם ולדברים שמרגשים אותם. זה מאפשר לכם להשתמש מחדש באותם חומרים בהרבה דרכים שונות, ודרכים חדשות ומפתיעות. זה מאפשר לכם לחבר בין רעיונות ולהראות איך תחומים, כן, מתייחסים אחד לשני, ואני רק אתן לכם את הסיפור האישי שלי. העלנו את זה, לפני שש וחצי שנים מפני שאני מלמד את הדברים בקופסה האדומה.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
והעבודה שלי, כמו שכריס אמר, אני פרופסור להנדסת חשמל. אני מלמד עיבוד אותות והאתגר שלי היה להראות שהמתמטיקה הזו -- וואו, בערך חצי מכם כבר נרדמתם רק מלהביט במשוואה -- (צחוק)
(Laughter)
אבל המתמטיקה היבשה הזו לכאורה היא בעצם המרכז
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
של הרשת החזקה הזו שמקשרת טכנולוגיה -- שבאמת מקשרת שימושים מגניבים כמו סינטיסייזרים למוזיקה עם הזדמנויות כלכליות אדירות, אבל גם נשלטת על ידי קניין רוחני. והעניין שהבנתי הוא שאין דרך שאני, בסדר, כמהנדס, אוכל לכתוב את הספר הזה שיוכל להעביר את כל זה. היינו צריכים קהילה בשביל לעשות את זה והיינו צריכים כלים חדשים כדי להיות מסוגלים לחבר את הרעיונות האלה, ואני חושב שבאמת, במובן מסויים, מה שאנחנו מנסים לעשות הוא להפוך את החלום של מינסקי למציאות, בה תוכלו לדמיין את כל הספרים בספרייה בעצם מדברים אחד עם השני, כן, ואנשים שהם מורים שם בחוץ, מי שלימד, אתם יודעים את זה. שההוראה היא בעצם על החיבוריות בין רעיונות .
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
אוקיי, בחזרה למתמטיקה, כן, דמיינו, זה אפשרי. שכל משוואה שתוכלו להקליק עליה באחד מהטקסטים האלקטרוניים החדשים שלכם היא משהו שתוכלו לחקור ולנסות. בסדר, אז דמיינו את ספר האלגברה של ילדכם, טוב, בכיתה ז'. תוכלו להקליק על כל משוואה ולהעלות כלי קטן כדי שתוכלו לנסות איתה, לשחק איתה, להבין אותה, מפני שאנחנו באמת לא מבינים עד שאנחנו עושים את זה. אותו סוג של סימון, כמו mathML, לכימיה. דמיינו ספרי כימיה שבאמת מבינים את המבנה בו המולקולות נוצרות. דמיינו XML למוזיקה שממש מאפשר לכם להיכנס למבנה הסמנטי של המוזיקה, שחקו איתו, תבינו אותו. אין פלא שכולם נכנסים לזה, נכון? אפילו שלושת האנשים החכמים.
(Laughter)
(צחוק)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
אוקיי, המאפשר הגדול השני, ופה סיפרתי שקר גדול. המאפשר הגדול השני הוא קניין רוחני, מפני שלמעשה הגעתי לשם ודיברתי על כמה נפלאה תרבות המוזיקה. אנחנו יכולים לשתף וחתוך ולערבב ולצרוב, אבל למעשה זה לא חוקי. טוב, ואנחנו נואשם בפיראטיות אם נעשה את זה, כן, מפני שהמוזיקה הזו היא קניינית. היא עכשיו שייכת, כן, רובה לתעשיות גדולות. אז, באמת, המפתח כאן הוא שאנחנו לא יכולים לאפשר לזה לקרות. אנחנו לא יכולים לאפשר לנאפסטר הזה לקרות כאן. אז, מה שאנחנו צריכים לעשות הוא לעשות את זה נכון מההתחלה ומה שאנחנו צריכים לעשות זה למצוא תבנית של קניין רוחני שהופכת שיתוף לבטוח, והופכת אותו למובן בקלות, והשאיפות כאן לקוחות מתוכנה בקוד פתוח, דברים כמו לינוקס והGPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
והרעיונות, רשיון הקריאטיב קומונס. כמה אנשים שמעו על קריאייטיב קומונס? אם לא שמעתם, אתם חייבים ללמוד על זה. Creativecommons.org. בתחתית כל חומר בConnexions ובהרבה פרוייקטים אחרים, תמצאו את הלוגו שלהם. הקלקה על הלוגו הזה תיקח אתכם למסמך לחלוטין ללא שטויות וקריא לאדם, הסכם שאומר לכם בדיוק מה אתם יכולים לעשות עם התוכן הזה. למעשה, אתם חופשיים, כן, לחלוק אותו, לעשות כל מיני דברים, להעתיק אותו, לשנות אותו, אפילו לעשות שימוש מסחרי בו כל עוד אתם מזכירים את המחבר. מפני שבפרסום אקדמי ובהרבה מהפרסומים הלימודיים, זה בעצם הרעיון הזה של שיתוף הידע, זו הסיבה, ולהשפיע, זו הסיבה שאנשים כותבים, לא בהכרח כדי לעשות כסף. אנחנו לא מדברים על הארי פוטר, כן, אנחנו בקצה הזנב הארוך פה. מאחורי זה יש את הקוד המשפטי, כן, אז אם תרצו בזהירות רבה לבנות את זה,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
וקריאייטיב קומונס מתחזק, כן. מעל ל43 מליון דברים שם בחוץ, מורשים ברשיון קריאייטיב קומונס. לא רק טקסט, גם מוזיקה, תמונות, וידאו ויש למעשה עליה חדה במספר האנשים שמוסיפים רשיון למוזיקה כדי שתהיה חופשית לאנשים לעשות את כל הרעיון הזה של סימפול מחדש, חיתוך, ערבוב צריבה ושיתוף.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
אז הייתי רוצה לסיים עם כמה נקודות. אז, בנינו את הרעיון הזה של שיתוף לכולם. אנשים משתמשים בו. אנחנו מקבלים מעל 500,000 מבקרים בחודש, רק האתר שלנו. הקורסים הפתוחים של MIT, שהוא אתר תוכן חופשי נוסף, מקבל מספר כניסות דומה, אבל איך אנחנו מגינים על זה? איך אנחנו מגינים על זה לעתיד והדבר הראשון שאנשים כנראה חושבים הוא בקרת איכות, כן. מפני שאנחנו אומרים שכל אחד יכול לתרום דברים למאגר. כל אחד יכול לתרום כל דבר, אז זה יכול להיות בעיה.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
אז, זה לא לקח הרבה זמן, כן, עד שאנשים החלו לתרום תוכן לדוגמה על לבני נשים, שזה למעשה מודול די טוב. הבעיה היחידה היא שזה היה גניבה ספרותית, כן, ממגזין פמיניסטי צרפתי גדול וכשאתם הולכים לאתר הקורס לכאורה, הוא מפנה אתכם לאתר מכירת תחתונים, אוקיי? אז, זה קצת בעייה, אז בברור היינו צריכים סוג של בקרת איכות וזה באמת היכן שהרעיון של ביקורת נכנס. אוקיי, אתם באים לTED. למה אתם באים לTED? מפני שכריס והצוות שלו הבטיחו שהדברים הם באכות מאוד מאוד גבוהה, כן. אז אנחנו צריכים להיות מסוגלים לעשות את אותו הדבר, כן. ואנחנו צריכים להיות מסוגלים לתכנן מבנים ומה שאנחנו עושים זה לתכנן תוכנה חברתית לאפשר לכל אחד לבנות את תהליך הביקורת שלו ואנחנו קוראים לזה עדשות ובעיקרון מה שהם מאפשרים הוא לכל אחד שם לפתח את תהליך הביקורת האישי, כך שיוכלו להתמקד על התוכן במאגר שהם חושבים שהוא ממש חשוב ואתם יכולים לחשוב על TED כעדשה פוטנציאלית.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
אז רק ארצה לסיים בלהגיד, אתם באמת יכולים לראות את זה כקריאה לפעולה, כן, Connexions ותוכן פתוח הם על שיתוף ידע. כולכם פה מוטמעים עם כמויות אדירות של ידע ומה שהייתי רוצה לעשות זה להזמין כל אחד מכם לתרום לפרוייקט הזה ולפרוייקטים אחרים מסוגו, מפני שאני חושב שביחד אנחנו יכולים לשנות את הנוף של החינוך וההוצאה לאור החינוכית.
So, thanks very much.
אז, תודה רבה לכם.