I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Je m'appelle Rich Baraniuk. Et je voudrais parler un peu aujourd'hui de quelques idées qui je pense ont une formidable résonance avec tout ce dont on a parlé ces deux derniers jours. En fait, tant de différents points de résonance que ça va être difficile de les aborder tous, mais je vais essayer de faire de mon mieux. Quelqu'un se souvient-il de ces choses-là?
(Laughter)
(Rires)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Bon, donc ce sont des disques 33 tours vinyles et on les a remplacé. Ils ont été balayés au cours des deux dernières décennies par ces types de technologies de numérisation qui aplatissent le monde. Et je pense que le meilleur témoignage c'était quand Thomas jouait la musique tandis que nous entrions dans la salle aujourd'hui. Ce qui s'est passé dans le monde de la musique, c'est qu'il y a une culture ou un écosystème qui a été créé qui, si vous prenez quelques mots d'Apple, le slogan que nous créons, extraiyons, mélangeons et gravons. Ce que je veux dire par là c'est que n'importe qui dans le monde est libre et est autorisé à créer une musique nouvelle et des idées musicales. N'importe qui dans le monde est autorisé à extraire ou à copier des idées musicales, à les utiliser de façon novatrice. N'importe qui est autorisé à les mélanger par différents moyens, établir des liens entre des idées musicales et les gens peuvent les graver ou créer des produits finaux et recommencer. Et cela a créé, comme je l'ai dit, une communauté vivante qui est faite de gens qui travaillent en permanence à connecter des idées musicales, à innover et à mettre en permanence à jour. La chanson à succès d'aujourd'hui n'est pas celle de l'an dernier.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
Mais, je ne suis pas ici pour parler de la musique d'aujourd'hui. Je suis ici pour parler de livres. En particulier, les manuels et le type de matériel éducatif que nous utilisons tous les jours à l'école. Quelqu'un a t-il ici jamais été à l'école?
(Laughter)
(Rires)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Bon, Y a-t-il quelqu'un qui se rende compte qu'il y a une crise dans nos écoles, partout dans le monde? Je l'espère, je ne vais pas passer trop de temps là-dessus, mais je veux parler de quelques-unes des déconnections qui apparaissent quand un auteur publie un livre qui, en fait, le processus de publication - simplement du fait que c'est compliqué, il est lourd, les livres sont chers - crée une sorte de mur entre les auteurs de livres et les utilisateurs finaux de livres, qu'ils soient enseignants, étudiants ou simplement les lecteurs en général. Et c'est encore plus vrai si vous parlez une langue autre que l'une des principales langues du monde, et surtout l'anglais. Et j'appellerai ces gens Les exilés parce qu'ils sont vraiment à l'écart du processus d'être en mesure de partager leurs connaissances avec le monde. Et donc je veux parler aujourd'hui d'essayer de prendre ces idées, que nous avons vu dans la culture musicale et d'essayer de les utiliser pour réinventer la façon d'écrire des livres, de les utiliser et à enseigner avec. Donc, c'est ce dont je voudrais parler et vraiment, comment passer d'où nous sommes maintenant au point où nous devons aller? Ainsi, la première chose que je voudrais vous faire, c'est une petite expérience de réflexion.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Alors, imaginez prendre tous les livres du monde. Imaginez des livres et imaginez simplement arracher les pages. Alors, vous libérez ces pages et imaginez les numériser, et vous les stockez dans un vaste dépôt mondial interconnecté. Pensez-y comme un iTunes énorme, pour un contenu de livres. Et puis que le matériel et d'imaginer ce qui en fait l'ensemble ouvert, de sorte que les gens peuvent le modifier, jouer avec, l'améliorer. Imaginez faire que ce soit gratuit, de sorte que n'importe qui dans le monde peut avoir accès à l'ensemble de ces connaissances et imaginez utiliser la technologie de l'information pour mettre à jour ce contenu, l'améliorer, jouer avec, sur une échelle de temps de l'ordre de secondes plutôt que d'années. Au lieu d'éditions qui paraissent tous les deux ans, d'un livre, imaginez qu'il sorte toutes les 25 secondes.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Alors, imaginez qu'on puisse le faire et imaginez que nous puissions impliquer les gens dans ce projet. Afin que nous puissions vraiment construire un écosystème avec non seulement les auteurs, mais toutes les personnes qui pourraient être ou voudraient être les auteurs dans toutes les langues du monde, et je pense que si vous pouviez faire cela, ça s'appellerait, je vais tout simplement en parler comme un écosystème de la connaissance. Donc, vraiment, c'est le rêve et dans un sens ce que vous pouvez en penser nous essayons de permettre à n'importe qui dans le monde, j'insiste, n'importe qui dans le monde
(Laughter)
d'être don propre DJ de l'éducation.
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
en créant du matériel éducatif, en le partager avec le monde, en innovant en permanence avec. Donc, c'est le rêve. En fait, ce rêve est effectivement en train de devenir réalité.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Au cours des six dernières années et demie, nous avons travaillé très dur à Rice University sur un projet intitulé Connexions, et donc ce que je voudrais faire dans la suite de ma conférence c'est simplement de vous parler un peu de ce que les gens font avec Connexions, ce que vous pouvez considérer comme le contrepoint de la conférence de Nicholas Negroponte d'hier, où ils travaillent sur le matériel pour apporter l'éducation au monde. Nous travaillons sur les outils open-source et le contenu, d'accord? Donc, voilà une sorte de mise en perspective.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Bien, créer, donc qui sont quelques-unes des personnes qui utilisent ce genre d'outils? Eh bien, d'abord, il y a une communauté de professeurs de génie, de Cambridge à Kyoto, qui développent un contenu d'ingénierie en génie électrique pour développer ce que vous pouvez considérer comme un méga super manuel, qui couvre tout le domaine de l'ingénierie électrique et non seulement cela, il peut être personnalisé pour une utilisation dans chacune de leurs propres institutions. Si des gens comme Kitty Jones - oui, une exilée - professeur de musique privé et mère de famille de Champagne, dans l'Illinois, qui a voulu partager son contenu musical fantastique avec le monde, sur la façon d'apprendre aux enfants à jouer de la musique. Son matériel est maintenant utilisé plus de 600.000 fois par mois. Énorme, énorme utilisation. En fait, beaucoup de cette utilisation vient des Etats-Unis, des écoles primaire et secondaire car toute personne impliquée dans une restriction budgétaire à l'école, la première chose qu'on supprime c'est la musique et ceci indique donc simplement la soif énorme pour ce type de contenu libre et gratuit. Beaucoup d'enseignants utilisent ce genre de choses. Bon, qu'en est-il des droits?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
Qu'en est-il de copier, de réutiliser? Une équipe de bénévoles à l'Université du Texas-El Paso, des étudiants des cycles supérieurs qui traduisent les idées de ce super manuel d'ingénierie et en moins d'une semaine, c'est devenu un de nos outils les plus populaires largement utilisé dans toute l'Amérique latine et en particulier au Mexique, en raison de sa nature ouverte et extensible. Des gens, des bénévoles et même des entreprises qui traduisent des ressources pédagogiques vers des langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le thaïlandais, pour diffuser les connaissances encore plus loin.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Bon, et les gens qui recomposent? Qu'est-ce que signifie recomposer? Recomposer signifie la construction de cours sur mesure, signifie la construction de livres personnalisés. Des sociétés comme National Instruments, qui insèrent des simulations interactives très puissantes dans les ressources, afin que nous puissions aller au-delà de notre genre habituel de manuels scolaires vers une expérience dans laquelle vous pouvez interagir jouer et apprendre en même temps avec tous les matériels pédagogiques.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Nous avons travaillé avec Enseignants sans Frontières qui sont très intéressés par la recomposition de nos matériaux. Ils vont utiliser Connexions comme plate-forme pour développer et fournir du matériel pédagogique pour former des professeurs dans 84 pays dans le monde entier. TWB (Enseignants sans Frontières) forme actuellement 20.000 enseignants en Irak avec le soutien de l'USAID et pour eux, cette idée d'être en mesure de remixer et de personnaliser au contexte local est extrêmement importante, parce que fournir du contenu gratuit aux gens a en fait été assimilé par les personnes dans le monde en développement à une sorte d'impérialisme culturel, et si vous ne permettez pas aux gens de pouvoir re-contextualiser le matériel pédagogique, de le traduire dans leur propre langue et se l'approprier, ça ne va pas.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
D'autres organisations aec qui nous avons travaillé, UC Merced, les gens connaissent UC Merced. Il s'agit d'une nouvelle université en Californie, dans la vallée centrale, qui travaille en étroite collaboration avec les universités communautaires. Ils élaborent en fait 'une grande partie de leur programme de sciences et génie pour le diffuser largement dans le monde entier dans notre système et ils cherchent également à développer l'ensemble de leurs outils logiciels complètement open-source. Nous avons travaillé avec AMD qui a un projet appelé 50 d'ici 15, qui cherche à apporter la connectivité Internet à 50 pour cent de la population mondiale d'ici à 2015. Nous allons leur fournir du contenu dans toute une gamme de langues différentes, et nous travaillons aussi avec un certain nombre d'autres organisations. En particulier, un tas de projets qui sont financés par la Fondation Hewlett, qui a joué un rôle de véritable leadership dans ce domaine de contenus ouverts.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
OK, graver, je pense que c'est tout à fait intéressant. Graver est l'idée d'essayer de créer l'instanciation physique d'une de ces cours et je pense que beaucoup d'entre vous ont reçu, je pense que tous vous avez reçu l'un de ces livres de musique dans votre sac cadeau. Un petit cadeau pour vous. Juste pour vous en parler rapidement, il s'agit d'un manuel d'ingénierie. Environ 300 pages, cartonné. Devinez combien ça coûte? Combien cela coûterait-il dans une librairie?
(Audience) 65 dollars.
Public : 65 dollars.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: Cela coûte 22 dollars à l'étudiant. Pourquoi ça coûte 22 dollars? Parce qu'il est publié à la demande et il est développé à partir de ce dépôt de matériel libre. Si ce livre devait être publié par un éditeur ordinaire, il en coûterait au moins 122 dollars.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Bien, donc ce que nous voyons c'est que le processus de gravure ou de publication passe de l'auteur unique habituel vers du matériel produit par une communauté d'auteurs qui est modulaire, qui est adapté à chaque classe et publié à la demande à très peu de frais, soit en passant par Amazon, ou publié directement par un imprimeur spécialisé, comme Coop. Et je pense que c'est un domaine extrêmement intéressant parce qu'il y a un secteur énorme sous cette longue traîne dans l'édition. Nous ne parlons pas de la courbe côté Harry Potter, complètement à gauche. Nous parlons de livres sur les équations dérivées partielles hyper géométrique. Des livres qui pourraient vendre 100 exemplaires par an, 1.000 exemplaires par an. Il y a d'énormes recettes sur la durée, sous cette longue traîne pour soutenir les projets en cours comme le nôtre, mais aussi pour soutenir cette émergence de nouveaux éditeurs à la demande, comme Coop qui a produit ces deux livres, et je pense que l'une des choses que vous devriez reternir de cette conférence, c'est que l'intermédiaire va inévitablement disparaître La désintermédiation. c'est ce qui va arriver dans le secteur de l'édition et elle va atteindre un crescendo au cours des prochaines années, et je pense que c'est pour notre bien réellement, et pour le bien de la planète.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Bon, alors quelles sont les facilitateurs? Qu'est-ce qui permet que tout ça arrive? Il y a des tonnes de technologie, et la seule technologie dont je veux vraiment parler est XML. Combien de gens connaissent XML? Oh, génial, C'est donc l'avenir de l'Internet. C'est la représentation sémantique de commentaire, de contenu, et vous pouvez vraiment concevoir XML dans ce cas, comme l'emballage que nous mettons autour de ces pages. Rappelez-vous, nous avons pris le livre, déchiré les pages? Eh bien, ce que le XML va faire, c'est en fait - il va transformer ces pages en blocs Lego. XML c'est les bosses sur le Lego qui nous permettent ainsi de combiner le contenu d'un million de façons différentes et il nous fournit un cadre pour partager le contenu. Ainsi, il vous permet de prendre cet écosystème, dans son état primordial, de tout ce contenu, toutes les pages que vous avez arraché des livres et de créer des machines d'apprentissage très sophistiquées , vous voyez? Des livres, des cours, des notes de cours.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Il vous donne la possibilité de personnaliser l'apprentissage pour chaque étudiant, de sorte que chaque étudiant peut avoir un livre ou un cours adapté à leur mode d'apprentissage, leur contexte, leur langue et les choses qui les intéressent. Il vous permet de réutiliser les mêmes matériels de multiples façons, surprenantes et nouvelles . Il vous permet de relier des idées en indiquant comment les champs sont en relation les uns aux autres, et je vais vous raconter mon histoire personnelle. Nous avons eu cette idée, il y a six ans et demi parce que j'enseigne les trucs ici dans la zone rouge.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
Et mon travail de jour, comme Chris a dit, je suis professeur de génie électrique. J'enseigne le traitement du signal et mon défi était de montrer que ces mathématiques - houla, environ la moitié d'entre vous se sont déjà endormi rien qu'en regardant l'équation - (Rires)
(Laughter)
mais ces mathématiques en apparence ardues sont en fait le coeur
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
de ce site web extrêmement puissant qui relie la technologie - qui relie des applications vraiment cool comme des synthétiseurs de musique à d'énormes opportunités économiques, mais aussi régi par la propriété intellectuelle. Et ce que j'ai réalisé c'est qu'il n'y avait aucun moyen pour moi en tant qu'ingénieur, de pouvoir écrire ce livre qui ferait passer tout ça. Nous avions besoin d'une communauté pour le faire et nous avions besoin de nouveaux outils pour être en mesure de relier ces idées, et je pense que vraiment, dans un sens, ce que nous essayons de faire est de réaliser le rêve de Minsky, où l'on peut imaginer tous les livres dans une bibliothèque effectivement commencer à parler les uns aux autres, et tous les enseignants, ceux qui enseigne, vous savez. L'enseignement, c'est vraiment les interconnexions entre les idées.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Bon, revenons aux mathématiques, imaginez que cela est possible. Que chaque équation que vous cliquez dans l'un de vos nouveaux manuels électroniques est quelque chose que vous allez être en mesure d'explorer et d'expérimenter. Alors imaginez le manuel d'algèbre de votre enfant, en cinquième. Vous pouvez cliquer sur chaque équation et mettre en place un petit outil pour pouvoir expérimenter , bricoler, comprendre cette équation parce que nous ne comprenons pas vraiment tant que nous ne faisons pas. Le même type de marqueur, comme MathML, pour la chimie. Imaginez des manuels de chimie qui comprennent réellement la structure de la formation des molécules. Imaginez la musique XML qui permet en fait, de vous plonger dans la structure sémantique de la musique, de jouer avec , de la comprendre. Il n'est pas étonnant que tout le monde s'y mette, non? Même les rois mages.
(Laughter)
(Rires)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
Bon, le deuxième grand catalyseur, et c'est là que j'ai dit un gros mensonge. le deuxième grand catalyseur est la propriété intellectuelle, car en fait je suis venu ici et j'ai parlé de la grandeur de la culture musicale. Nous pouvons partager et ripper, mixer et graver, mais en fait c'est complètement illégal. Et nous serions accusés de piratage si on faisait ça, parce que cette musique est devenue propriétaire. C'est maintenant la propriété, en grande partie, des grandes industries. Donc, vraiment, l'essentiel ici est qu'on ne peut pas laisser cela se produire. Nous ne pouvons pas laisser ce Napster se produire ici Donc, ce que nous devons faire c'est bien faire les choses dès le début et ce que nous devons faire c'est trouver un cadre de propriété intellectuelle qui permet de partager en toute sécurité, et qui soit facilement compréhensible, et on s'inspire ici du logiciel open-source, comme Linux et la GPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
Et les idées, les licences Creative Commons. Combien de personnes ont entendu parler de Creative Commons? Si ce n'est pas le cas, vous devez vous informer là-dessus. Creativecommons.org. Au bas de chaque matériel dans Connexions et dans beaucoup d'autres projets, vous trouvez leur logo. Cliquer sur ce logo vous amène à un document absolument sans fioritures, lisible pour un humain, un acte qui vous dit exactement ce que vous pouvez faire avec ce contenu. En fait, vous êtes libre de le partager, de faire toutes ces choses, de le copier, de le modifier, même d'en faire une utilisation commerciale tant que vous l' attribuez à l'auteur. Parce que dans l'édition universitaire et une grande partie de l'édition scolaire, il s'agit vraiment de partage des connaissances, c'est pour ça, et d'avoir de l'impact, c'est pourquoi les gens écrivent, pas nécessairement pour faire du fric. Nous ne parlons pas de Harry Potter, Nous sommes à la fin de la longue traîne ici. Derrière ça il y a le code juridique, donc, si vous voulez le construire très attentivement,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
et Creative Commons se déploie. Plus de 43 millions de choses là-bas, sous licence avec une licence Creative Commons. Pas seulement du texte, mais de la musique, des images, des vidéos et il y a en fait un intérêt énorme du nombre de personnes qui déposent vraiment les licences pour de la musique pour la rendre gratuite pour les gens qui font du ré-échantillonnage, rip, mixage, gravure et partage.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Donc, je voudrais conclure avec ces quelques derniers points. Donc, nous avons construit cette idée d'un bien commun. Les gens l'utilisent. Nous recevons plus de 500.000 visiteurs uniques par mois, rien que sur notre site particulier. Le matériel pédagogique libre du MIT , qui est un autre grand site de contenu libre, obtient un nombre similaire de visites, mais comment pouvons-nous protéger cela? Comment le protegerons-nous dans le future et la première chose que les gens ont sans doute en tête est le contrôle de qualité. Parce que nous disons que tout le monde peut contribuer à ce fond commun. Tout le monde peut contribuer à tout, et ça pourrait être un problème.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Donc, il n'a pas fallu longtemps, jusqu'à ce que des gens commencent à contribuer par exemple avec des ressources sur la lingerie, qui en fait est un très bon module. Le seul problème est qu'il est plagié, d'une importante magazine feminin français et quand vous allez à la page du cours supposé, elle pointe vers un site de vente de lingerie. Donc, c'est un peu un problème, et nous avons clairement besoin d'une idée de contrôle de la qualité et c'est vraiment là que l'idée de révision et d'évaluation par les pairs entre en jeu. Bon, vous arrivez à TED. Pourquoi venez-vous à TED? Parce que Chris et son équipe se sont assurés que les choses sont de très, très haute qualité, et nous devons donc être en mesure de faire la même chose. Et nous devons être en mesure de concevoir des structures et ce que nous faisons c'est convevoir des logiciels sociaux pour permettre à tout le monde de construire son propre processus de révision par les pairs et nous appelons ces choses des lentilles et au fond ce qu'ils permettent c'est que n'importe qui puisse mettre au point son propre processus de révision par les pairs, afin qu'ils puissent se concentrer sur le contenu du référentiel qu'ils pensent vraiment important et vous pouvez penser à TED comme une lentille potentielle.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Donc, je voudrais simplement terminer en disant, vous pouvez vraiment considérer cela comme un appel à l'action. Connexions et le contenu libre c'est le partage des connaissances. Vous tous ici êtes extrêmement empreints d'énormes quantités de connaissances et ce que je voudrais faire, c'est d'inviter chacun d'entre vous à contribuer à ce projet et d'autres projets de ce type, parce que je crois qu'ensemble nous pouvons vraiment changer le paysage de l'éducation et de l'édition scolaire.
So, thanks very much.
Alors, Merci beaucoup.