I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up, but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
Soy Rich Baraniuk. Y me gustaría hablar un poco hoy sobre algunas ideas que creo tienen enorme resonancia con todas las cosas que se han hablado en los últimos dos días. De hecho, tantos puntos diferentes de resonancia que va a ser difícil hablar de todos ellos, pero haré mi mejor esfuerzo. ¿Alguien recuerda estos?
(Laughter)
(Risas)
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Bien, estos son discos LP y han sido sustituidos. Han sido barridos en las dos últimas décadas por estos tipos de tecnologías de digitalización que aplanan el mundo. Y creo que esto se vió mucho mejor cuando Thomas estaba tocando música mientras entrábamos al auditorio hoy. Lo que ha sucedido en el mundo de la música es que hay una cultura o un ecosistema que ha sido creado que, si toman unas palabras de Apple, es el slogan: creamos, copiamos, mezclamos y quemamos. Lo que quiero decir con esto es que cualquier persona en el mundo es libre y tiene permitido crear nueva música e ideas musicales. Cualquier persona en el mundo puede copiar ideas musicales, usarlas de formas innovadoras. Cualquier persona puede mezclarlas en diferentes maneras, señalar conexiones entre ideas musicales y la gente puede quemar o crear productos finales y continuar el ciclo. Y lo que eso ha hecho es crear, como dije, una vibrante comunidad que es muy inclusiva con personas trabajando continuamente para conectar ideas musicales, innovar sobre ellas y mantener las cosas constantemente al día. El tema que es un éxito hoy no es el mismo tema que fue un éxito el año anterior, ok.
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
Pero, no estoy aquí para hablar de música. Estoy aquí para hablar de libros. En particular, los libros de texto y el tipo de materiales educativos que usamos todos los días en la escuela. ¿Alguien aquí ha ido a la escuela?
(Laughter)
(Risas)
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now to where we need to go.
Ok, ¿alguien ha notado que hay una crisis en nuestras escuelas, alrededor del mundo? Espero que sí, ok, no voy a gastar demasiado tiempo en eso, pero sobre lo que quiero hablar es sobre algunas de las desconexiones que aparecen cuando un autor publica un libro que de hecho, el proceso de publicación -- sólo por el hecho de que es complicado, es pesado, los libros son caros -- crea una especie de muro entre los autores de los libros y los usuarios finales de los libros, sean profesores, estudiantes o lectores en general. Y esto es aún más cierto si usted habla un idioma diferente de una de las principales lenguas del mundo, especialmente inglés. Y voy a llamar a estas personas por debajo de la barrera "excluidos", porque están realmente excluidos del proceso de ser capaces de compartir sus conocimientos con el mundo. Así que quiero hablar hoy de tratar de tomar estas ideas, bien, que hemos visto en la cultura musical y tratar de traerlas para reinventar la forma en la que pensamos sobre escribir libros, usarlos y enseñar con ellos, ¿ok? Entonces, eso es de lo que me gustaría hablar y realmente, ¿cómo llegamos desde donde estamos ahora a donde tenemos que ir? Así, la primera cosa que me gustaría que hicieran es un pequeño experimento mental.
The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Imaginen tomar todos los libros del mundo. Ok, todo el mundo imagine libros e imaginen arrancar sus hojas, liberar estas páginas, e imaginen digitalizarlas, bien, y después, almacenarlas en un repositorio vasto, interconectado y global. Piensen en ello como un iTunes masivo, para contenido del tipo de libros. Y luego tomen ese material e imaginen volverlo abierto, para que la gente pueda modificarlo, jugar con él, mejorarlo. Imaginen volverlo gratuito, de modo que cualquier persona en el mundo pueda tener acceso a todo este conocimiento, e imaginen usar tecnología de la información de modo que usted puede actualizar este contenido, mejorarlo, jugar con él, en una escala de tiempo que es más del orden de segundos que de años, Ok, en lugar de las ediciones que salen cada dos años, de un libro, imaginen esas ediciones saliendo cada 25 segundos.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world --
Entonces, imaginen que podemos hacer eso e imaginen que ponemos a gente en esto. Para que pudiéramos construir verdaderamente un ecosistema no sólo con los autores, sino con todas las personas que podrían ser o quieren ser autores en todos los diferentes idiomas del mundo, y creo que si pudieran hacer esto, sería llamado, bueno, voy a referirme a ello como un ecosistema del conocimiento. Así que, realmente, este es el sueño y, en cierto sentido, lo que puede pensar de él es que estamos tratando de permitir que cualquier persona en el mundo, -- y me refiero a cualquier persona en el mundo --
(Laughter)
sea su propio DJ educativo,
to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them. So, this is the dream.
creando materiales educativos, compartiéndolos con el mundo, innovando constantemente sobre ellos. Entonces, este es el sueño. De hecho, este sueño en realidad está siendo realizado.
In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
En los últimos seis años y medio, hemos estado trabajando realmente duro en la Universidad de Rice en un proyecto llamado Connexions, y lo que me gustaría hacer durante el resto de la charla es contarles un poco sobre lo que las personas están haciendo con Connexions, en el que pueden pensar como en un contrapunto a la charla de ayer de Nicholas Negroponte, donde ellos están trabajando en el hardware de llevar la educación a todo el mundo. Nosotros estamos trabajando en la herramientas de código abierto y el contenido, ¿de acuerdo? Entonces, eso es para ponerlo en perspectiva.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Entonces crear... ¿qué es lo que son algunas de las personas que están usando este tipo de herramientas? Bueno, lo primero es que hay una comunidad de profesores de ingeniería, de Cambridge a Kioto, que están desarrollando contenido sobre ingeniería eléctrica para desarrollar lo que se puede pensar como un super libro de texto masivo, que cubre toda el área de la ingeniería eléctrica y no sólo eso, puede ser personalizado para su uso en cada una de sus propias instituciones. Personas como Kitty Jones, una "excluida", profesora privada de música y madre de Champagne, Illinois, que quería compartir su fantástico contenido musical con el mundo, sobre cómo enseñar a los niños a tocar música. Su material es utilizado ahora más de 600.000 veces por mes. Un uso tremendo, tremendo. De hecho, mucho de este uso proviene de Estados Unidos, a través de escuelas de primaria y secundaria porque cualquier persona que está involucrada en un recorte escolar, lo primero que corta es el currículo de música y así lo que esto indica, precisamente, es la tremenda sed por este tipo de contenido gratuito, abierto. Muchos profesores están utilizando este material. Bien, ¿qué hay acerca de la copia?
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
¿Qué pasa con la copia, la reutilización? Un equipo de voluntarios de la Universidad de Texas-El Paso, estudiantes graduados de ingeniería traduciendo las ideas de este super libro de texto y en una semana, más o menos, volvieron a este uno de nuestros materiales más populares, con uso generalizado en toda América Latina y, en particular, en México, debido a la naturaleza abierta y extensible de esto. Personas, voluntarios, e incluso empresas están traduciendo materiales a idiomas asiáticos como el chino, japonés y tailandés, para difundir el conocimiento aún más.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Bien, ¿qué pasa con la gente que está mezclando? ¿Qué significa mezclar? Mezclar significa construir cursos personalizados, significa construir libros personalizados. Empresas como National Instruments, están incluyendo simulaciones interactivas muy poderosas en los materiales, de manera que podamos ir mucho más allá del libro de texto normal a una experiencia en donde usted puede en realidad interactuar y jugar con todos los materiales didácticos y cosas y, de hecho, aprender a medida que hace.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good.
Hemos estado trabajando con Profesores sin Fronteras (TWB) que están muy interesados en mezclar nuestros materiales. Ellos van a usar Connexions como plataforma para desarrollar y entregar materiales didácticos para enseñar a los profesores cómo enseñar en 84 países alrededor del mundo. TWB se encuentra actualmente en Iraq entrenando 20.000 profesores con el apoyo de USAID y para ellos, esta idea de ser capaz de remezclar y personalizar al contexto local es extraordinariamente importante, porque tan sólo suministrar contenido gratuito a las personas ha sido asimilado por personas en el mundo en vías de desarrollo como una especie de imperialismo cultural, así que si no se empodera a las personas con la habilidad de re-contextualizar el material, traducirlo a su propio idioma y apropiarse de él, no está bien.
OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
Otras organizaciones con las que hemos venido trabajando, UC Merced, la gente sabe acerca de UC Merced. Se trata de una nueva universidad en California, en el valle central, que trabaja muy de cerca con universidades comunitarias. Están desarrollando una gran parte de su plan de estudios de ciencias e ingeniería para difundir ampliamente en todo el mundo en nuestro sistema y también están tratando de desarrollar todas sus herramientas de software, completamente, de código abierto. Hemos estado trabajando con AMD, que tiene un proyecto llamado 50 por 15, que está tratando de llevar conectividad a Internet al 50 por ciento de la población del mundo en 2015. Vamos a proveerles contenido en toda una gama de diferentes idiomas, y también hemos estado trabajando con una serie de otras organizaciones. En particular, un puñado de los proyectos que son financiados por la Fundación Hewlett, que han tenido un verdadero papel de liderazgo en esta área de contenido abierto.
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Ok, quemar, creo que esto es muy interesante. Quemar es la idea de tratar de crear la instanciación física de uno de estos cursos y creo que muchos de ustedes recibieron, creo que todos ustedes recibieron uno de estos libros de música en su maleta de regalos. Un regalo para ti. Sólo para decirles rápidamente sobre él, se trata de un libro de texto de ingeniería. Se trata de 300 páginas de largo, de tapa dura. Esto cuesta, ¿alguien lo puede adivinar? ¿Cuánto costaría en una librería?
(Audience) 65 dollars.
Público: 65 dólares.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Richard Baraniuk: Esto le cuesta 22 dólares al estudiante. ¿Por qué cuesta 22 dólares? Porque es publicado según demanda y es desarrollado a partir de este repositorio de materiales abiertos. Si este libro fuera publicado por un editor normal, costaría al menos 122 dólares.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Entonces lo que estamos viendo es el movimiento de este 'quemado' o proceso de publicación, de las revisiones periódicas de un libro con un único autor, hacia materiales de autoría de la comunidad que son modulares, que se adaptan a cada clase particular y que son publicados según demanda a muy bajo costo, ya sea a través de Amazon o publicados directamente a través de una imprenta por demanda, como Coop. Y creo que esta es un área extraordinariamente interesante porque hay un enorme área bajo esta larga cola de publicación. No estamos hablando del extremo de Harry Potter, justo al lado izquierdo. Estamos hablando de libros de ecuaciones diferenciales parciales hipergeométricas. Libros que podrían vender 100 ejemplares por año, 1000 ejemplares por año. Hay un ingreso muy sostenible, bajo esta larga cola para mantener proyectos abiertos como el nuestro, pero también para sostener esta nueva aparición de editores por demanda, como Coop que produjo estos dos libros. Y creo que una de las cosas que ustedes deberían llevarse de esta charla, es que hay un inminente recorte en el intermediario. Desintermediación. Va a ocurrir en la industria editorial y va a alcanzar un crescendo en los próximos años, y creo que es realmente para nuestro beneficio, y para beneficio del mundo.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Bien, ¿cuáles son los facilitadores? ¿Qué está haciendo que todo esto suceda, en realidad? Hay toneladas de tecnología, y la única pieza de tecnología sobre la que realmente quiero hablar es XML. ¿Cuántas personas saben acerca de XML? Genial, entonces es el futuro de la web. Es la representación semántica del comentario, el contenido, y lo que realmente pueden pensar de XML en este caso, es que es el empaque que estamos poniendo en torno a estas páginas. ¿Recuerdan que tomamos el libro, y arrancamos sus páginas? Bueno, lo que XML va a hacer es que va a ser básicamente -- va a convertir esas páginas en bloques de Lego. XML son los salientes sobre el Lego, que permiten encajarlo con otros, y que nos permite combinar el contenido en infinidad de formas diferentes y nos proporciona un marco para compartir contenido. Por lo tanto, les permite tomar este ecosistema, en su estado primordial, de todos estos contenidos, todas las páginas que arrancaron de los libros y crear máquinas de aprendizaje altamente sofisticadas, ¿bien? Libros, cursos, paquetes de cursos.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
Les da la capacidad de personalizar la experiencia de aprendizaje a cada estudiante particular, de manera que cada estudiante puede tener un libro o un curso personalizado para su estilo de aprendizaje, su contexto, su lenguaje y las cosas que les interesan. Les permite reutilizar los mismos materiales en múltiples formas diferentes, y sorprendentes nuevas maneras. Les permite interconectar ideas indicando cómo los campos se relacionan entre sí, y yo sólo les contaré mi historia personal. Esto se nos ocurrió hace seis años y medio porque yo enseño cosas como las que están en la caja roja.
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep just looking at the equation.
Y mi trabajo diario, como dice Chris, soy un profesor de ingeniería eléctrica. Doy clases de procesamiento de señales y mi reto era demostrar que esta matemática -- wow, cerca de la mitad de ustedes ya se han dormido con sólo mirar a la ecuación -- (Risas)
(Laughter)
que esta matemática aparentemente seca es en realidad el centro
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
de esta web tremendamente poderosa que enlaza tecnología -- que vincula aplicaciones estupendas como sintetizadores de música a enormes oportunidades económicas, pero regidas también por la propiedad intelectual. Y de lo que me di cuenta es de que no había manera que yo, como ingeniero, pudiera escribir este libro que conseguiría todo esto. Necesitábamos una comunidad para hacerlo y necesitábamos nuevas herramientas para ser capaces de interconectar estas ideas, y creo que realmente, en cierto sentido, lo que estamos tratando de hacer es de hacer realidad el sueño de Minsky, donde se pueden imaginar todos los libros en una biblioteca empezando a hablar unos con otros, y aquellos de ustedes que son profesores, quienes enseñan, saben esto. Es acerca de las interconexiones entre las ideas de lo que se trata la enseñanza realmente.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
Ok, de vuelta a las matemáticas, imaginen, esto es posible. Que cada ecuación en la que se hace clic en uno de sus nuevos e-textos es algo que van a poder explorar y con lo que van a poder experimentar. Así que imaginen el libro de texto de álgebra de su hijo, en el séptimo grado. Puede hacer clic en cada ecuación y obtener una pequeña herramienta para poder experimentar con ella, experimentar con ella, comprenderla, porque realmente no entendemos hasta que hacemos. El mismo tipo de lenguaje de marcado, como MathML, para la química. Imaginen libros de texto de química que en realidad comprendan la estructura de cómo se forman las moléculas. Imaginen música en XML que en realidad les permite profundizar en la estructura semántica de la música, jugar con ella, comprenderla. No es sorprendente que todo el mundo esté entrando en esto, ¿verdad? Incluso los tres reyes magos.
(Laughter)
(Risas)
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
Ok, el segundo gran facilitador, y aquí es donde dije una gran mentira, el segundo gran facilitador es la propiedad intelectual, porque en realidad me paré aquí y hablé mucho acerca de cómo es de fabulosa la cultura de la música. Podemos compartir y copiar, mezclar y quemar, pero en realidad todo eso es ilegal. y seríamos acusados de piratas por hacer eso, porque esta música ha sido privatizada. Ahora es propiedad, buena parte de ella, de las grandes industrias. Así que, realmente, la clave aquí es que no podemos permitir que esto suceda. No podemos dejar que suceda aquí lo que pasó con Napster. Entonces, lo que tenemos que hacer es hacerlo bien desde el principio, y lo que tenemos que hacer es encontrar un marco de propiedad intelectual que haga seguro compartir, y hacerlo fácilmente comprensible, y la inspiración aquí es tomada del software de código abierto, cosas como Linux y la GPL.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed.
Y las ideas, las licencias Creative Commons. ¿Cuántas personas han oído hablar de Creative Commons? Si no lo han hecho, deben aprender acerca de ellas. Creativecommons.org. En la parte inferior de cada pieza de material en Connexions y en muchos otros proyectos, pueden encontrar este logotipo. Hacer clic en ese logotipo los lleva a un documento con total sentido, legible por humanos, una escritura que les dice exactamente lo que pueden hacer con este contenido. De hecho, usted es libre para compartirlo, para hacer todas estas cosas, para copiarlo, para cambiarlo, incluso para hacer uso comercial de él siempre y cuando atribuya el trabajo a su autor. Porque en las publicaciones académicas, y gran parte de las publicaciones educativas, en realidad es por esta idea de compartir el conocimiento, por eso, y por tener impacto, es por eso que la gente escribe, no necesariamente para hacer dólares. No estamos hablando de Harry Potter. Estamos en el extremo de la larga cola aquí. Detrás de esto está el código legal, construido de una manera muy cuidadosa,
And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
y Creative Commons está despegando. Hay más de 43 millones de cosas por ahí, licenciadas bajo una licencia Creative Commons. No sólo texto sino música, imágenes, video y hay en realidad una enorme aceptación del número de personas que están licenciando música para que sea libre para las personas que hacen todo esto de re-muestrear, copiar, mezclar, quemar y compartir.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Así que me gustaría concluir con tan sólo unos últimos puntos. Hemos creado esta idea de un patrimonio común. La gente la está usando. Recibimos más de 500.000 visitantes únicos por mes, sólo nuestro sitio en particular. OpenCourseWare de MIT, que es otro gran sitio de contenido abierto, recibe un número similar de accesos pero ¿cómo protegemos esto? ¿Cómo podemos protegerlo en el futuro? y la primera cosa que la gente está pensando es, probablemente, el control de calidad. Porque estamos diciendo que cualquiera puede contribuir con cosas a este patrimonio común. Cualquiera puede aportar cualquier cosa, de modo que esto podría ser un problema.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Entonces no pasó mucho tiempo, para que la gente comenzara a contribuir, por ejemplo, con materiales sobre lencería, que en realidad es un muy buen módulo. El único problema es que es plagiado, de una importante revista feminista francesa y cuando van al supuesto sitio web del curso, apunta a un sitio web de venta de ropa interior, ¿de acuerdo? Así que este es un problema, por lo que claramente necesitamos algún tipo de idea de control de calidad y es aquí en donde aparece la idea de la revisión y la revisión por pares. Ok, usted viene a TED. ¿Por qué viene a TED? Porque Chris y su equipo han garantizado que las cosas son de muy, muy alta calidad, así que necesitamos ser capaces de hacer lo mismo. Y tenemos que ser capaces de diseñar estructuras y lo que estamos haciendo es diseñando software social para permitir a cualquier persona construir su propio proceso de revisión de pares y llamamos a estas cosas lentes y básicamente lo que permiten a cualquier persona es desarrollar su propio proceso de revisión de pares, a fin de que puedan centrarse en el contenido en el repositorio que piensan que es realmente importante y se puede pensar en TED como un lente potencial.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Así que quisiera terminar diciendo, que ustedes puede ver esto como un llamado a la acción. Connexions y el contenido abierto se tratan de compartir conocimiento. Todos ustedes aquí están tremendamente impregnados con enormes cantidades de conocimiento y lo que me gustaría hacer es invitar a todos y cada uno de ustedes a contribuir a este proyecto y otros proyectos de su tipo, porque creo que juntos podemos cambiar verdaderamente el panorama de la educación y las publicaciones educativas.
So, thanks very much.
Entonces, muchas gracias.