Jmenuji se Richard Baraniuk. A to, o čem bych dnes chtěl mluvit jsou některé myšlenky, jež podle mého fantastickým způsobem rezonují se vším, o čem se tu mluvilo poslední dva dny. Popravdě, bude těžké představit tolik různých položek této rezonance, ale pokusím se toho zhostit co nejlépe.
I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up,
Pamatuje si někdo tohle?
but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
(smích)
(Laughter)
Správně, to jsou LP desky, které jsme už nahradili. Během posledních dvou desetiletí je smetly ty různé druhy světa-zplošťujících digitálních technologií. Já si myslím, že to nejlépe dosvědčil Thomas, který hrál hudbu když jsme dnes vcházeli do sálu. V hudebním světě došlo k tomu, že zde máme kulturu neboli ekosystém, který jsme vytvořili tak, že -- pokud si půjčíme slova od Apple ve frázi, že "vytváříme, samplujeme, mixujeme a vypalujeme". Myslím tím, že všichni na světě mají volnost a svobodu vytvářet novou hudbu a hudební nápady. Kdokoli na světě smí samplovat nebo kopírovat hudební motivy, používat je inovativním způsobem. Kdokoli je smí mixovat do nových kusů, spojovat jednotlivé hudební nápady, a pak je vypalovat nebo jim dát podobu hotového produktu a uzavírat tím kruh. Ŕekl bych, že tím tu došlo ke vzniku živé komunity, která je otevřená lidem, podílejících se na dalším propojování hudebních nápadů, jejich inovaci a soustavné aktualizaci. Dnešní hit je něco jiného než ten loňský.
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Ale nepřišel jsem, abych mluvil o hudbě, Chtěl bych mluvit o knihách. Přesněji, o učebnicích a o učebních materiálech, které každodenně používáme ve škole. Chodil snad někdo z Vás do školy?
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
(smích)
(Laughter)
Je tady někdo, kdo si uvědomuje krizi v našich školách všude po světě? Doufám, že je. Nehodlám tomuto věnovat příliš času, ale chtěl bych zmínit jisté narušení vazeb, ke kterému dochází poté, co autor publikuje knihu, což, dáno publikačním procesem -- právě jako důsledek faktu, že je komplikovaný, náročný, knihy jsou drahé -- vytváří jistou bariéru mezi autory knih a jejich konečnými uživateli, ať už jsou to učitelé, studenti, nebo prostě jen normální čtenáři. A tento fenoném se potvrdí ještě silněji, pokud hovoříte jazykem, který není jedním z nejrozšířenějších, jako je třeba angličtina. Já nazývám takové lidi jako někoho pod hranicí vyřazení, a to proto, že skutečně jsou vytěsněni mimo proces, ve kterém by byli schopni sdílet své vědomosti se světem. Takže bych se chtěl dnes zmínit o pokusech vzít tyto nápady, jak jsme to viděli například v hudební branži, a přiblížit je ke znovuobjevení způsobu jakým vnímáme psaní knih, jejich používání a výuku z nich. Takže bych skutečně rád mluvil o tom, jakým způsobem se lze dostat ze současnosti ke kýženému výsledku.
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now
Pojďme si jako první nejdříve zkusit malý myšlenkový experiment. Představte si, že vezmete všechny knihy. Každý si představte knihy, a v té představě z nich vytrhejte stránky. Tím jsme je uvolnili, a teď si představte, že je zdigitalizujeme, a pak je uložíme do rozsáhlé, propojené, celosvětové databáze. Představte si to jako obří iTunes, ovšem s knižním obsahem. A pak tento materiál dáme všeobecně k dispozici, aby jej lidé mohli upravovat, přehrávat, vylepšovat. Představte si, že zdarma, pro kohokoli na světě, zpřístupníme všechny tyto vědomosti, a s využitím informačních technologií budeme moci obsah aktualizovat, vylepšovat, pohrávat si s ním, a to vše na časové ose v jednotkách sekund daleko spíše než roků. Takže místo nového vydání každé dva roky, si představte knihu, která bude vydána každých 25 sekund.
to where we need to go. The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Představte si, že to můžeme, a že bychom tím dokázali nadchnout mnoho lidí, takže bychom vytvořili opravdové prostředí ne pouze s autory, ale i s ostatními, kteří by mohli nebo chtěli být autory ve všech různých jazycích světa. A já myslím, že pokud to uděláme, nazveme to, dejme tomu, já to jednoduše pojmenuji jako znalostní ekosystém. Opravdu, toto je sen. A smysl, jak si ho zkoušíte představit, je, že zkoušíme, aby se mohl kdokoli na světě, tím myslím skutečně kdokoli, stát "vzdělávacím diskžokejem," jenž vytváří vzdělávací materiály, sdílí je se světem, a permanentně je vylepšuje. A to je sen.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world -- (Laughter) to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them.
Ve skutečnosti se na něm ale už pracuje. V průběhu posledních 6,5 let jsme v Rice University tvrdě připravovali projekt s názvem Connexions. A já bych ve zbývajícím čase rád pohovořil o tom, jak přesně se vyvíjí práce lidí na projektu Connexions, což můžete brát jako jistou protiváhu ke včerejší přednášce Nicholase Negroponteho, podle které oni pracují na hardware, přinášejícím vzdělání světu. My pracujeme na open-source nástrojích a samotném obsahu. To jen pro uvedení věcí do souvislostí.
So, this is the dream. In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
Takže ohledně tvorby: co jsou zač lidé, kteří nástroje tohoto typu používají? No, tak zaprvé to jsou společenství profesorů technických oborů, od Cambridge po Kyoto, kteří tvoří technický obsah v elektrotechnice s cílem vytvořit něco, co si lze představit jako obří učebnici, která obsáhne celou oblast elektrotechniky. A nejen to, obsah bude možné přizpůsobit použití v jakékoli z jejich jednotlivých institucí. Pokud lidé jako Kitty Jones -- ano, vyloučená -- soukromá učitelka hudby a máma z Champagne v Illinois, která chce sdílet své fantastické hudební znalosti se světem, a jak učit děti hraní hudby. Její materiál nyní používají více než 600.000 krát měsíčně. Neskutečné, neskutečné užití, ve skutečnosti množství z tohoto využití pochází z USA, K-12 škol protože, kdokoli, kdo se zapletl do omezování ve školství, první, na čem se šetří, je hudební vzdělávání a toto Vám pouze ukazuje tu ohromnou žízeň po tomto druhu otevřeného, volného obsahu. A hodně učitelů tuto věc používá. Co tu máme dalšího? Samplování.
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
Co takhle kopírování, opětovné používání? Tým dobrovolníků z Texaské univerzity v EL Paso, absolventů, překládajících tyto technické super-učebnice a do týdne disponujících tímto -- dle některých nejpopulárnějším materiálem -- k širokému užití po celé Latinské Americe a zvláště v Mexiku, díky jeho otevřené architektuře. Lidé, dobrovolníci a dokonce i firmy překládající tyto materiály do asijských jazyků jako je čínština, japonština, thajština, aby se znalosti mohly šířit dokonce snadněji.
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
A co lidé, kteří se věnují mixáži? Co to ta mixáž znamená? Mixáž, kompilace, znamená vytváření kurzů na míru, vytváření personalizovaných knih. Společnosti, jako National Instruments, vkládají velmi účinné, interaktivní simulace do svých materiálů, takže se posouváme dál, za hranice možností klasických učebnic k praxi, kdy se všechny učební materiály a prostředky skutečně stávají interaktivními a lze si s nimi hrát a skutečně učit tak, jak učíte.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Pracujeme s Učiteli bez hranic, kteří se velice zajímají o kompilaci našich materiálů. Ti budou používat Connexions jako svoji platformu pro vývoj a vydávání učebních materiálů ke školení učitelů jak učit v 84 zemích po celém světě. TWB (Učit. bez hranic) momentálně v Iráku školí 20.000 učitelů za podpory USAID a pro ně je myšlenka materiálů umožňujících kompilaci a jejich přizpůsobení lokálnímu kontextu mimořádně důležitá, protože pouhé poskytnutí volného obsahu lidem bylo skutečně připodobňováno lidmi v rozvojovém světě k jistému druhu kulturního imperialismu, což, pokud nepodpoříte lidi neumožníte jim přizpůsobit si materiály kulturnímu kontextu, neumožníte jim překlad do jejich jazyka a nepřevedete jim užívací práva, neděláte dobře. Spolupracujeme i s jinými organizacemi, jako je UC Merced, zná někdo UC Merced? Jde o novou univerzitu v Kalifornii, v ústředním údolí, velmi úzce spolupracující s komunitními školami. Oni skutečně vyvíjejí značnou část svých vědeckých a technických osnov k tomu, aby je šířili všude po světě v našem systému a také zkoušejí vyvíjet všechny své softwarové nástroje výhradně jako open-sorce. Spolupracovali jsme s AMD - ti mají projekt zvaný 50 na 15, což znamená přivést internetovou konektivitu k 50 procentům světové populace do roku 2015. Budeme jim poskytovat obsah v plném rozsahu, v různých jazycích, a rovněž jsme spolupracovali s mnoha dalšími organizacemi. Především je to skupina projektů založených nadací Hewlett Foundation, která převzala skutečnou vedoucí roli v tomto oboru otevřeného obsahu.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good. OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
Vypalování. Myslím, že to je svým způsobem zajímavé. Vypalování spočívá v myšlence vytvořit fyzickou reprezentaci některého z těch kursů mnozí z Vás snad dostali všichni jste dostali některou z těchto hudebních knih v dárkovém balíčku. Malý dárek pro Vás. Jenom krátce k tomu, toto je technická učebnice. Má kolem 300 stran, pevnou vazbu. Kolik by stála, co myslíte? Kolik by mohla stát v knihkupectví?
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Publikum: 65 dolarů.
(Audience) 65 dollars.
Richard Baraniuk: student za ni platí 22 dolarů. Proč stojí 22 dolarů? Protože je tištěna na vyžádání a vyvinuta je z toho zdroje otevřených materiálů. Pokud by ta kniha byla vydána běžným vydavatelstvím, stála by nejméně 122 dolarů.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
Takže to, co sledujeme, posouvá toto vypalování neboli publikační proces z periodického vydávání jednoho autora, autorských knih směrem ke komunitním autorským materiálům jež jsou modulární, přizpůsobené každé jednotlivé skupině a publikované na vyžádání za velice nízké náklady, rovněž distribuované prostřednictvím Amazonu, nebo publikované prostřednictvím tisku na vyžádání, jako je Coop. A já si myslím, že toto je mimořádně zajímavá oblast protože jde o rozsáhlou oblast pod tím "dlouhým ocasem" v publikování. Nemluvíme pouze o Konci Harryho Pottera, tady nalevo. Mluvíme o učebnicích pro hyper geometrické parciální diferenciální rovnice. Ano - o knihách, jichž se bude moci prodávat 100 za rok, nebo snad 1.000. Je na tom skvělá, udržitelná marže, v oblasti toho "dlouhého ocasu" k přežití open projektů jako je ten náš, ale též k přežití nové branže - tisku na vyžádání, tiskne tak třeba Coop, který vydal tyto dvě knihy, a já si myslím, že jedna z věcí, které byste si mohli odnést z této přednášky, je, že to hrozí vyřazením toho uprostřed. Převedení úspor. Začíná k tomu docházet v oboru vydavatelství a v průběhu následujících několika let nám to bude narůstat, a já myslím, že je to skutečně pro naše dobro, a pro dobro světa.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
Takže díky čemu je nám toto umožněno? Díky čemu se toto vše děje? Jsou to tuny technologií, a jen jedna z nich, XML, o které bych rád mluvil. Kdo z Vás zná XML? Skvělé, je to budoucnost webu. Jde o sémantické vyjádření komentáře, obsahu, a co si opravdu myslet o XML, v tomto případě, je, že to jsou balíčky, připojené k těmto stránkám. Pamatujete, jak jsme brali knihy a vytrhávali z nich stránky? Tak to, co XML provede, bude především že převede tyto stránky na prvky stavebnice Lego, XML jsou ty kousky Lega které nám umožňují kombinovat obsah do nesčetných variant a poskytuje nám to strukturu ke sdílení obsahu. Takže nám to umožňuje vzít tento ekosystém, v jeho základním vyjádření, se vším tím obsahem všechny ty stránky, vytrhané z knih a vytvářet vysoce sofistikované výukové stroje. Knihy, lekce, sady lekcí.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Dává Vám to schopnost přizpůsobit učební zkušenost jednomu každému studentovi, takže všichni studenti mohou mít knihy nebo lekce jež jsou přizpůsobené jejich stylu učení, jejich obsahu, jejich jazyku a věcem, které je podněcují. Umožní Vám to opětovně použít tytéž materiály mnoha různými způsoby, překvapujícími způsoby. Umožní Vám to propojovat nápady ukazující jak jedno pole souvisí s druhým, a já Vám povím svůj osobní příběh. Přišli jsme s tím pře 6,5 lety protože já vyučuji to z červeného rámečku.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
A mé hlavní zaměstnání je, jak řekl Chris, jsem profesorem elektrotechniky. Učím zpracování signálů a výzvou pro mě bylo ukázat, že tato matematika -- skvělé, polovina z Vás usnula jen z pohledu na tu rovnici --
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep
(Smích)
just looking at the equation.
ale tato zdánlivě suchá matematika je ve skutečnosti jádrem
(Laughter)
tohoto mimořádně silného webu, který propojuje technologii -- který spojuje opravdu skvělé aplikace, jako jsou hudební syntezátory v mimořádné ekonomické příležitosti, přitom si zachovává kontrolu nad intelektuálním vlastnictvím. A já jsem zjistil, že jako jedinec a technik nemám šanci tu knihu napsat tak, aby splňovala výše uvedené požadavky. Potřebovali jsme společenství, aby to udělalo a potřebovali jsme nové nástroje, abychom dokázali propojit tyto myšlenky, a já myslím, že skutečně, v jiném smyslu, se pokoušíme převést sen Marvina Minského do reality. V tom snu si můžete představit všechny knihy v knihovně jak spolu skutečně začínají navzájem komunikovat a lidé zde v síle, kdo měli tu čest učit, kdokoli jste vyučovali, to víte. Jde o propojení mezi myšlenkami, že učení je skutečně o tomto.
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
Fajn, zpátky k matematice. Představte si, že je to možné. Že každá jednotlivá rovnice, na kterou lze kliknout ve Vaší e-učebnici je něco, co lze blíže prozkoumat a provést s tím pokus. Představme si, že máme dětskou učebnici algebry pro 7. třídu. Můžete kliknout na každou jednotlivou rovnici a vyvolat tak malou nápovědu, se kterou lze experimentovat, hrát si s ní, porozumět jí, protože skutečně neporozumíme, dokud s tím nepracujeme. Stejný typ značení má MathML, pro chemii. Představte si učebnice chemie, kterým skutečně rozumíte struktuře molekul, jak jsou utvářené. Představte si hudební XML jež Vám opravdu dovolí ponořit se do sémantické struktury hudby. hrát si jí, porozumět jí. Překvapuje Vás, že každý do toho jde? Dokonce i tito tři králové.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
(Smích)
(Laughter)
Druhý velký pomocník: tohle je něco, kde jsem se dopustil velké lži. Druhý velký pomocník je intelektuální vlastnictví, protože ve skutečnosti jsem se dostal až sem a popisoval jsem, jak skvělá ta hudební kultura je. Můžeme sdílet a nahrávat do PC, kompilovat a vypalovat, ale všechno je to nelegální. Za to bychom byli obviněni z pirátství, protože tato hudba se stala majetkem. Někomu to patří, většinou velkým společnostem. Skutečně klíčové je toto nedopustit. Nesmíme dovolit, aby se dělo něco jako kdysi to kolem Napsteru. Takže to musíme správně uchopit hned od začátku a musíme najít rámec pro intelektuální vlastnictví, který umožní bezpečné sdílení, a usnadní porozumění. Inspiraci jsme si vzali z open-source software, věcí, jako Linux a GPL.
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
A nápady, licence creative commons. Kolik z Vás slyšelo o creative commons? Kdo neslyšel, musí si to doplnit. Creativecommons.org. A ten spodek na každém kuse materiálu v Connexions a v mnoha dalších projektech, tam všude najdete to logo. Kliknutím na to logo se dostanete k absolutně srozumitelnému, lidsky pochopitelnému dokumentu, k dokladu, jenž říká, co vše lze provádět s tím obsahem. Ve zkratce: je to zadarmo, můžete to sdílet, dělat s tím všechny ty věci, kopírovat to, měnit to, dokonce na tom vydělávat tak dlouho, dokud nezapřete autora. Protože u akademického publikování tedy u většiny akademického publikování, jde přesně o tento koncept sdílení znalostí a proto také lidé píší, nedělají to jenom pro peníze. Nepřekvapuje nás Harry Potter. My jsme tady na té straně "dlouhého ocasu." Je to podložené zákonem, takže, pokud byste chtěli velmi opatrně přispět, creative commons je tu. Vyšlo už více než 43 miliónů věcí, licencovaných pod creative commons. Nejen text, ale také hudba, obrázky, video fakt se nám to neskutečně nabaluje množstvím lidí, kteří licencují hudbu pro její zpřístupnění ostatním, s tím nápadem převzorkování, nahrávání, míchání, vypalování a sdílení.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed. And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
Rád bych zakončil několika málo body. Takže: vytvořili jsme tu myšlenku společného. Lidé to používají. Máme přes 500.000 jedinečných návštěvníků za měsíc, jen co se našeho webu týče. MIT open courseware, což je další velký projekt s otevřeným obsahem, má podobný počet, ale jak si to chráníme? Jak si to zajistíme do budoucna a první věc, na kterou lidé pravděpodobně myslí, je kontrola kvality. Protože jsme řekli, že každý na tom může spolupracovat, na tom společném. Kdokoli smí spolupracovat na čemkoli, takže to může být problém.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Takže to netrvalo dlouho, do doby, než lidé začali spolupracovat na materiálech, jako je spodní prádlo, což je fakt pěkný modul. Jediný problém je plagiátorství, hlavním francouzským feministickým magazínem a pokud půjdete na předpokládanou stránku kursu, odkazuje na stránku, kde se to prádlo prodává. Tak to je trochu problém, takže potřebujeme nějaký druh kontroly kvality a to je moment, kdy se uplatní myšlenka revize a kontroly od kolegů. Fajn, Vy chodíte na TED. Proč navštěvujete TED? Protože Chris se svým týmem zajistil že tu jsou věci jsou velmi, velmi vysoké kvality, a my musíme být schopni téhož. My tedy potřebujeme navrhnout struktury a to, co děláme, je navrhování sociálního software jenž umožní každému jeho vlastní kolegiální revizní proces což my nazýváme "čočky" především nabízejí komukoli venku vyvinout jeho vlastní kolegiální revizní proces, takže se mohou soustředit na obsah v úložišti který považují za opravdu důležitý a snad je napadne TED jako potencionální čočka.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
Rád bych skončil konstatováním, že na to můžete opravdu pohlížet jako na impuls k akci. Connexions a open-source obsah je věc sdílení vzdělání. Ve Vás všech zde je nadprůměrné množství znalostí a co já bych chtěl, je pozvat Vás, jednoho každého z Vás ke spolupráci na tomto a dalších podobných projektech, protože si myslím, že společně jsme schopni změnit terén krajiny vzdělání a vzdělávacího publikování.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
Děkuji Vám mnohokrát.
So, thanks very much.