Аз съм Рич Беръник и това, за което бих искал да поговоря днес, са някои идеи, които, струва ми се, имат огромен резонанс с всички онези неща, които се изговориха тук през последните два дни. Всъщност, има толкова много разнообразни точки на резонанс, че ще ми бъде малко трудно да ги отразя всичките, но ще се постарая.
I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up,
Някой спомня ли си ги тези?
but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
(смях)
(Laughter)
Да, това са винилови плочи и те вече са в миналото. През последните две десетилетия бяха изместени от всички онези цифрови технологии, които направиха плосък света. И мисля, че това най-добре си пролича, когато Томас свиреше, когато днес влязохме в тази зала. В музикалния свят се случи това, че беше създадена една култура, една екосистема, която, ако използваме израза на "Епъл", създава, копира, миксира и записва. [Apple: "Rip. Mix. Burn"] С това имам предвид, че всеки човек на света е свободен и има позволението да създава нова музика и да генерира музикални идеи. На всеки човек по света е разрешено да заимства или копира музикални идеи и да ги използва по новаторски начини. Всеки може да ги смесва по различни начини да създава връзки между отделните идеи и хората могат да си ги записват или създават крайни продукти, затваряйки по този начин цикъла. И, както казах, това е довело до създаването на едно жизнено общество, което включва хора, постоянно работещи за това музикалните идеи да се свързват помежду си и непрекъснато да се освежават по нови начини. Хит сингълът днес не е хит сингълът от вчера, нали така.
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
Но днес не съм дошъл тук, за да говоря за музика. Тук съм, за да говоря за книги. И по-специално - за учебниците и за образователните материали, които използваме ежедневно в училище. Някой от вас някога ходил ли е на училище?
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
(смях)
(Laughter)
Добре, а някой тук осъзнава ли, че има криза в училищата по целия свят? Надявам се, че да. Няма да отделям много време на това, но това, за което искам да поговоря, са някои от проблемите, които настъпват, когато даден автор публикува книга. А именно фактът, че издателският процес, просто по причина, че е доста сложен, изисква много усилия, и в резултат книгите са скъпи, което на свой ред издига стени между авторите на книги и крайните потребители на книги, били те учители, ученици или читатели като цяло. Проблемът става още по-голям за хората, които ползват език различен от водещите световни езици, особено от английския. Ще нарека "отритнати" тези хора, защото те наистина са изхвърлени от играта, извън процеса, при който могат да споделят знанието си със света. И така, днес искам да поговоря за това как могат тези идеи, които видяхме в музикалната култура, да бъдат пренесени към книгите, така щото да преосмислим нашето отношение към писането на книги, използването им и преподаването от тях. Това е, за което бих искал да поговоря, както и за начините при сегашното положение да постигнем целта си.
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now
И така, първо бих искал да си направим един малък мисловен експеримент. Представете си, че разполагате с всичките книги на света. Представете си, значи, книги и си представете как им откъсвате страниците. Откъсвате, значи, тези страници и си представете, че ги цифровизирате и после ги запазвате в едно огромно, взаимосвързано, глобално хранилище. Мислете си за някакъв внушителен iTunes, само че за книжно съдържание. И сега си представете, че цялото това съдържание е напълно отворено, така че хората да могат да го променят, да си играят с него, да го подобряват. Представете си, че то е свободно така, че всеки човек на света да има достъп до цялото това познание, и си представете, че използвате информационна технология, така че можете да обновявате това съдържание, да го обогатявате, да играете с него в порядъци от време, които се измерват не в години, а в секунди. И така, вместо с нови издания на някоя книга, които се появяват на всеки две години, представете си ги, че излизат на всеки 25 секунди.
to where we need to go. The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
Представете си, че е възможно да го направим и да накараме хората да го приемат. Така бихме могли наистина да изградим една екосистема не само от автори, но и от всички хора, които могат или биха желали да бъдат автори на всички различни езици по света, и мисля си, че ако това може да стане, то би се наричало... ами... аз просто бих го наричал "екосистема на знанието". Това наистина е моята мечта и в някакъв смисъл можете да мислите за нея като за опит да се даде възможност на всеки човек по света, да, на всеки един човек по целия свят, да бъде свой собствен образователен диджей, да създава образователни материали, да ги споделя с останалите, като непрекъснато внася в тях нововъведения. За тази мечта говоря.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world -- (Laughter) to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them.
На практика, тази мечта вече е започнала да се осъществява. През последните шест и половина години в Университета "Райс" работихме наистина много усилено по един проект, наречен "Connections" ("Връзки"). И така, до края на тази лекция бих искал да ви разкажа малко за това какво правят хората по този проект, което можете да си представяте като своеобразен контрапункт на лекцията на Никълъс Негропонте от вчера, в която той разказа как те разработват хардуера, с който да се доставя образование по целия свят. А ние работим над софтуера и съдържанието под отворен код. Това го казвам, за да видите нещата в перспектива.
So, this is the dream. In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
И така -- "Създаване". Що за хора използват този вид средства? Ами, на първо място има общност от професори по инженерни науки, простираща се от Кеймбридж до Киото, които създават образователно съдържание по електротехника с цел то да прерастне в - мислете си - огромен супер-учебник, покриващ абсолютно всички области на електротехниката. Нещо повече, това е учебник, който може да бъде прекроен по мярка за да се използва във всяка една от техните институции. Или да вземем хора като Кити Джоунс -- точно така, една "отритната" частна учителка по музика и майка от Шампейн, Илинойс, която искаше да сподели със света своите фантастични идеи за това как да се учат децата да свирят. Нейните учебни материали сега се използват по над 600 000 пъти месечно. Използват се много, страхотно много. Всъщност, голяма част от потребителите са училищата от 1 до 12 клас в Щатите, защото всеки, който е наясно с реформите за свиване на училищното обучение знае, че първото, от което се реже, е учебната програма по музика и така, свидетели сме на огромната жажда за такова отворено, свободно съдържание. Много преподаватели използват тези материали. Добре, но какво да кажем за рипването?
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
За копирането, за многократното използване? Екип от доброволци в Тексаския университет в Ел Пасо, дипломирани студенти, превеждат споменатия супер-учебник по електротехника и за около седмица той се превръща в един от нашите най-популярни материали широко използван в цяла Латинска Америка и особено в Мексико заради своята отворена, разширяема природа. Хора, доброволци и дори фирми, които превеждат материали на азиатски езици като китайски, японски и тайландски, помагат да се разпространи знанието дори още по-надалеч.
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
И така, какво можем да кажем за хората, които миксират? Какво значи миксиране? Миксирането означава да се създават персонализирани курсове, персонализирани книги. Фирми като National Instruments вграждат много мощни интерактивни симулации в учебните материали, така че да достигнете отвъд обичайната представа за учебник до едно преживяване, при което можете действително да взаимодействате и играете с всички учебни материали и пособия и така на практика да се учите неусетно.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
Работим с хората от "Учители без граници", които много се интересуват да миксират нашите материали. Те смятат да използват "Connections" като платформа, с която да разработват и предоставят материали с които да обучават учителите как да преподават в общо 84 страни по целия свят. "Учители без граници" в момента обучават 20,000 учители в Ирак с подкрепата на Американската агенция за международно развитие и за тях идеята да могат да миксират и приспособяват съдържанието към местните условия е от изключително значение, защото ако само се предоставя безплатно съдържание това за хората от развиващия се свят всъщност изглежда като своеобразен културен империализъм. Защото ако не дадеш на хората властта и правото да поставят съдържанието в собствения си контекст да го превеждат на собствения си език и да бъдат негови собственици, то все едно не си направил нищо. И така, друга организация, с които ние работим, е Калифорнийският университет Мърсед, сигурно сте го чували. Това е един нов университет в Централната долина в Калифорния, който осъществява тясно сътрудничество с местните колежи. Там всъщност разработват много от научните и инженерните си учебни планове така че да получат световно разпространение чрез нашата система и също така се опитват да развиват всичките си софтуерни приложения изцяло под отворен код. Сътрудничим си с AMD по един техен проект, наречен "50 до 15", който има за цел да достави интернет свързаност на 50 процента от населението по света до 2015 година. Нашето участие е в предоставянето на съдържание на множество различни езици. Партнираме си и с голям брой други организации. В частност, по някои от проектите, финансирани от Фондация "Хюлет", която е възприела наистина водеща роля в областта на отвореното съдържание.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good. OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
И така -- "Записване" -- това е нещо, струва ми се, доста интересно. Идеята за записването е свързана с опита тези курсове да се реализират на физически носител и струва ми се, че много от вас получиха... всъщност, всички вие получихте по една от тези музикални книги в своя плик с подаръци. Ето един малък подарък за вас. Само набързо да ви кажа за тази книга, тя е учебник по инженерство. В обем от около 300 страници, с твърди корици. И струва, някой може ли да познае колко? Колко би струвала тази книга в една книжарница?
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
Публиката: 65 долара.
(Audience) 65 dollars.
Ричард Беръник: На студента тази книга му струва 22 долара. И защо струва 22 долара? Защото е публикувана "при поискване" и е написана с материали от нашето хранилище с отворено съдържание. Ако тази книга трябваше да се публикува от обикновен издател, тя би струвала минимум 122 долара.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
И така, забелязваме, че процесът на записване или публикуване се измества от традиционния вид книга от един автор към материали, които са плод на съавторството на цяла общност. Материали на модулен принцип, които са персонализирани за всеки отделен клас и публикувани при поискване на много ниска цена или разпространявани чрез "Амазон", или направо издавани по поръчка от печатница като "Кууп". И мисля, че всичко това е изключително интересно, защото под тази "дълга опашка" в издателското дело има огромен терен за развитие. Не говорим за левия край на кривата, в който се намира Хари Потър. Говорим за книги по хипергеометрични частни диференциални уравнения. Точно така, книги, които могат да продадат 100 или 1000 бройки годишно. Има огромни самостоятелни приходи под тази "дълга опашка" в това да се подкрепят отворени проекти като нашия, но също и да се подкрепя това ново явление на "издатели при поискване" като "Кууп", които произведоха тези две книги. И си мисля, че едно от нещата от тази лекция, които трябва да си отнесете вкъщи, е, че е неизбежно премахването на посредниците от тази верига. Отстраняване на посредничеството. Това предстои да се случи в издателския бранш и ще достигне нива на кресчендо през следващите няколко години, ала аз си мисля, че това в действителност ще е за наше добро и за доброто на целия свят.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
И така, как всичко това ще стане възможно? Кои са нещата, които реално ще накарат това да се случи? Има тонове технологии, но единствената технология, за която наистина бих искал да поговоря, е XML. Колко хора тук са чували за XML? О, чудесно, ами значи, това е бъдещето на уеб. Това е семантичното представяне на съдържание, коментари и в нашия случай XML можете да го мислите като опаковката, в която поставяме всичките ни страници. Помните ли, че като взехме книгата, ние откъснахме страниците й? Ами, това, което XML ще прави в нашия случай, е, че ще превърне тези страници в парченца от Лего. XML е като издатинките на блокчетата Лего, които ни позволяват да комбинираме отделните единици съдържание по безброй различни начини и също така XML ни задава и рамката, в която да споделяме съдържание. Той ни позволява да вземем тази екосистема в нейното първично състояние, с цялото това съдържание, с всички тези страници, които откъснахме от книгите, и да създадем високо усъвършенствани обучителни системи. Книги, учебни курсове, пакети от курсове, всичко.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
Дава възможност да се персонализира процесът на обучение към нуждите на всеки отделен студент, така че всеки да разполага с учебник или учебен курс, който е пригоден към неговия стил на учене, към неговия контекст, към неговия език и към нещата, които го вълнуват. Това позволява едни и същи материали да се използват многократно по разнообразни и изненадващо иновативни начини. Това позволява да се преплитат идеите, указвайки как отделните области се свързват помежду си. И за пример ще дам една моя лична история. Това става преди шест и половина години защото преподавам материята в червената кутия.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
И работата ми беше, както Крис каза... аз съм професор по електроинженерство, преподавам обработка на сигнали... и за мен беше предизвикателство да покажа, че цялата тая математика... уоу, половината от вас вече заспаха докато гледат само това уравнение...
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep
(смях)
just looking at the equation.
но очевидно сухата математика е в самата сърцевина
(Laughter)
на тази ужасно мощна мрежа, в която технологии се преплитат с много готини приложения като синтезатори за музика, с огромни икономически възможности, и не на последно място - интелектуална собственост. И това, което осъзнах, беше, че на мен като инженер ми е невъзможно да напиша тази книгата по начин, който да обхване всички тези неща Необходима е общност за тази цел и са нужни нови средства, които да могат да направят връзката между тези идеи и мисля, че наистина, в известен смисъл, това, което се опитваме да правим, е да сбъднем мечтата на Мински да стене реалност, където можете да си представите всички книги в библиотека всъщност започвайки да си говорят, нали, и хората, които са учители там, който е преподавал, знае това. Това е връзката между идеи, които показват за какво е преподаването.
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
Ок, да се върнем на математиката, представете си, че е възможно. Всяко едно уравнение, на което кликвате в един от вашите е-текстове, да е нещо, което ще можете да изследвате и да експериментирате с него. Значи, представете си учебника по алгебра на вашите деца в 7-и клас. Можете да кликнете на всяко едно уравнение и да излезе инструмент с който да можете да експериментирате, да го разберете, защото наистина не разбираме докато не го направим. Същия език, като mathML, за химия. Представете си учебниците по химия, които всъщност разбират структурата на това как молекулите са формирани. Представете си музикален XML който реално ви позволява да разгледате в дълбочина семантичната структура на музиката, да играете с нея, да я разберете. Не е чудно, че всеки я харесва, нали? Дори и тримата влъхви.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
( Смях )
(Laughter)
ОК, второто голямо нещо, което дава възможност, и тук ще ви излъжа. Това е интелектуалната собственост, защото всъщност дойдох тук и говорих колко страхотна е музикалната култура. Можем да споделяме и да сваляме, да смесваме и слагаме на диск, но всъщност това е незаконно. Така, и бихме били обвинени за пирати, че правим това, нали, защото тази музика е била обявена за собственост. Сега се притежава, голяма част от нея от големите индустрии. Така,че наистина ключовото нещо тук е, че не можем да позволим на това да се случи. Не можем да позволим на това нещо Напстър да се случи тук. Така че, това, което трябва да направим, е да го подемем от самото начало и това, което трябва да направим е да намерим рамка на интелектуална собственост, която прави споделянето безопасно, и го прави лесно разбираемо, и вдъхновението тук е взето от софтуера с отворен код, неща като Линукс и GPL.
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
И идеите, криейтив комън лиценза. Колко хора са чували за този лиценз? Ако не сте, трябва да научите за него. Creativecommons.org. На дъното на всяко парче материал в Connections и в много други проекти, можете да намерите логото им. Кликвайки на това лого ви откарва на документ, който може да се чете от хора, договор, което ви казва точно какво можете да правите с това съдържание. Всъщност, вие сте свободни, нали, да го споделяте, да правите всички тези неща, да го копирате, да го променяте, дори да го използвате комерсиално докато вие посочвате автора. Защото в академичното публикуване и голяма част от образователното публикуване, е наистина тази идея да се сподели знанието, ето защо, правейки нещо съществено, ето защо хората пишат, без необходимостта да правят пари от това. Не говорим за Хари Потър, нали. Ние сме в края на дългата опашка, тук. Зад това е легалния код, нали, така, че ако искате да го направите много внимателно, и криейтив комънс кода набира скорост. Над 43 милиона неща там, лицензирани с криейтив комънс лиценза. Не само текст, но музика, образи, видео и има всъщност страхотно нарастване на броя на хората, които реално лицензират музика за да я направят безплатна за хората, които правят тази идея, сваляне, миксиране, слагане на дискове и споделяне.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed. And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
Така, че искам да завърша с няколко неща. И така, направили сме тази идея за комънс лиценза. Хората я използват. Имаме над 500 000 посетители на месец, само нашият конкретен сайт. "MIT open courseware", който е друг голям сайт с отворено съдържание, получава подобен брой посещения, но как да предпазим това? Как да го предпазим за в бъдеще и първото нещо, за което хората вероятно си мислят, е контрола на качеството, нали. Защото ние казваме, че всеки може да допринесе неща към тези неща. Всеки може да допринесе каквото и да е, така, че би могло да е проблем.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
Така, че не отне много, нали, докато хората почнаха да допринасят материали, например за бельо, което е всъщност доста добър модул. Единствения проблем е, че е е плагиатстван, нали така, от известно френско феминистко списание и когато отидете на предполагаемия сайт на курса, ви отвежда до сайт, който продава бельо, ок? Така, че това е малко проблемно, значи имаме нужда от някаква идея за контрол на качеството и това е наистина където се появява идеята за преглед от друг член. Ок, идвате на ТЕД. Защо идвате на ТЕД? Защото Крис и неговият екип са подсигурили че нещата са много, много качествени, нали така, значи и ние трябва да можем да направим същото, нали така. И ни трябва да можем да изградим структури и това, което правим е изграждане на социален софтуер, който дава възможност на всеки да създаде свой личен процес на преглед и наричаме тези неща лещи и основно това, което те позволяват, е всеки да развие свой личен процес на преглед, така че да могат да се фокусират на съдържанието което мислят, че е наистина важно и можете да мислите за ТЕД като потенциални лещи.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
И така, просто искам да завърша като кажа, можете наистина да видите това като повик за действие, нали така. Connections и отвореното съдържание е за споделяне на знанието. Всички вие тук сте невероятно изпълнени с невероятно количество знания и това, което искам да направя е да поканя всеки един от вас да допринесе за този проект и други проекти като този, защото мисля, че заедно можем наистина да променим света на образованието и образователното публикуване.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
И така, благодаря много.
So, thanks very much.