أنا ريتشارد بارانيك. وما أريد الحديث عنه قليلاً اليوم هو بعض الأفكار التي أعتقد أن لها صدى كبير مع كل الأشياء التي تم الحديث عنها في اليومين الماضيين. في الحقيقة، العديد من النقاط المختلفة التي لها صدى التي سيصعب جمعها سوياً، لكني سأحاول أقصى ما أستطيع.
I'm Rich Baraniuk and what I'd like to talk a little bit about today are some ideas that I think have just tremendous resonance with all the things that have been talked about the last two days. So many different points of resonance that it's going to be difficult to bring them all up,
هل يتذكر أي منكم هذه؟
but I'll try to do my best. Does anybody remember these?
(ضحك)
(Laughter)
حسناً، إذاً فهذه سجلات الكتب وقد تم إحلالها، صحيح. لقد تم إستبعادها خلال العقدين الماضيين بهذه الأنواع من تقنيات التسطيح الرقمية، حسناً. وأعتقد أنها كانت ملحوظة بشدة عندما كان توماس يلعب الموسيقى أثناء وصولنا لهذه القاعة اليوم. ما حدث في عالم الموسيقى هو أن هناك ثقافة أو نظام بيئي تم إستحداثه بحيث، إن أخذت بعض الكلمات من آبل، فأن المقطع الذي نصنعه، نجهزه، نمزجه ثم نحرقه (على القرص). ما أعنيه بذلك هو أن أي شخص في العالم حُرّ ومسموح له بصنع موسيقى جديدة وأفكار موسيقية. مسموح لكل شخص في العالم أن يجهّز أو ينسخ أفكاراً موسيقية، ويستخدمها بطرق مبتكرة. مسموح لكل شخص مزجها بشتى الأنواع من الطرق، ويرسم وصلات بين الأفكار الموسيقية والناس الذين ينسخونها على الأقراص الليزرية أو يصنعون منتجات منها وتتواصل الدائرة. وما فعله هذا هو أنه صنع، مثلما قلت، مجتمع نابض بالحياة من أناس يعملون باستمرار لربط الأفكار الموسيقية، إبتكارها والإبقاء على الأشياء مواكبة مع الحدث، حسناً. أغنية القمة اليوم ليست هي نفس الأغنية للعام الماضي، حسناً.
OK, so these are LP records and they've been replaced, right? They've been swept away over the last two decades by these types of world-flattening digitization technologies, right? And I think it was best witnessed when Thomas was playing the music as we came in the room today. What's happened in the music world is there's a culture, or an ecosystem that's been created that, if you take some words from Apple, the catchphrase -- that we create, rip, mix and burn. What I mean by that is that anyone in the world is free and allowed to create new music and musical ideas. Anyone in the world is allowed to rip or copy musical ideas, use them in innovative ways. Anyone is allowed to mix them in different types of ways, draw connections between musical ideas, and people can burn them or create final products and continue the circle. And what that's done is it's created, like I said, a vibrant community that's very inclusive, with people continually working to connect musical ideas, innovate them and keep things constantly up to date. Today's hit single is not last year's hit single.
لكني لست هنا للحديث عن الموسيقى اليوم. أنا هنا للحديث حول الكتب، حسناً. بالتحديد، الكتب وكل أنواع المواد التعليمية التي نستخدمها كل يوم في المدرسة. هل ذهب أي شخص منكم إلى المدرسة؟
But I'm not here to talk about music today. I'm here to talk about books. In particular, textbooks and the kind of educational materials that we use every day in school. Has anyone here ever been to school?
(ضحك)
(Laughter)
حسناً، هل يدرك اي منكم أن هناك كارثة في مدارسنا، حول العالم؟ آمل ذلك، حسناً، لن أضيع وقت طويل حول ذلك، لكن ما أرغب بالحديث عنه هو بعض الإنقطاع الذي يظهر عندما ينشر مؤلفاً كتاباً فذلك في الواقع، عملية النشر-- فقط بسبب حقيقة أنها معقدة، إنها ثقيلة، وكذلك فالكتب غالية الثمن-- تصنع نوع من الجدار بين المؤلفين والكتب والمستخدمين -القُراء- لهذه الكتب، كونهم المعلمون، الطُلاب، أم مجرد القُراء العاديين. وهذا أكثر إنطباقاً إن كنت تتحدث لغة تختلف عن اللغات العالمية المعروفة، وخصوصاً الإنجليزية. وسأقوم بتسمية أؤلئك الناس تحت الحواجز الرافضة، لأنهم مبعدون حقاً خارج عملية أن يقدروا على تقاسم معرفتهم مع العالم. ولذا ما أريد الحديث عنه اليوم هو محاولة أخذ هذه الأفكار، حيث أننا شهدناها في الثقافة الموسيقية ونحاول جلب هذه الأفكار تجاه إعادة إبتكار الطريقة التي نفكر بها حول كتابة الكتب، بإستخدامها والتعلم منها. إذاً فهذا ما أرغب بالحديث عنه وكيف يمكننا الوصول من حيث نقبع الآن إلى المكان الذي نريد الوصول إليه؟
OK, does anybody realize there's a crisis in our schools, around the world? I'm not going to spend too much time on that, but what I want to talk about is some of the disconnects that appear when an author publishes a book. That in fact, the publishing process -- just because of the fact that it's complicated, it's heavy, books are expensive -- creates a sort of a wall between authors of books and the ultimate users of books, be they teachers, students or just general readers. And this is even more true if you happen to speak a language other than one of the world's major languages, and especially English. I'm going to call these people below the barrier "shutouts" because they're really shut out of the process of being able to share their knowledge with the world. And so what I want to talk about today is trying to take these ideas that we've seen in the musical culture and try to bring these towards reinventing the way we think about writing books, using them and teaching from them. So, that's what I'd like to talk about and, really, how we get from where we are now
إذاً، الشئ الأول الذي أريد فعله هو تجربة صغيرة. حسناً، تخيلوا أخذ كل كتب العالم. حسناً، فليتخيل الجميع الكتب ويتخيل أننا مزقنا الصفحات. إذاً، تحرير هذه الصفحات وتخيلوا رقمنتها، حسناً، ثم تخزينها في مخزن عالمي متشابك الوصلات. فكروا بها بجهاز آي تيون ضخم، لمحتويات الكتب. ثم خذوا تلك المواد وتخيلوا أن نجعلها مفتوحة، بحيث يستطيع الناس تعديلها، اللعب بها، تحسينها. تخيلوا جعلها مجانية، بحيث يستطيع أي شخص في العالم الوصول لكل هذه المعرفة وتخيلوا أننا نستخدم تقنية المعلومات بحيث يمكننا تحديث هذه المحتويات، تحسينها، واللعب بها، بوتيرة زمنية بمستوى الثانية بدلاً عن السنوات. حسناً، عوضاً عن تأتي الطبعات كل سنتين، للكتاب، تخيلوا أنها تأتي كل 25 ثانية.
to where we need to go. The first thing I'd like you to do is a little thought experiment. Imagine taking all the world's books. OK, everybody imagine books and imagine just tearing out the pages. So, liberating these pages and imagine digitizing them and then storing them in a vast, interconnected, global repository. Think of it as a massive iTunes for book-type content. And then take that material and imagine making it all open, so that people can modify it, play with it, improve it. Imagine making it free, so that anyone in the world can have access to all of this knowledge, and imagine using information technology so that you can update this content, improve it, play with it, on a timescale that's more on the order of seconds instead of years. Instead of editions of a book coming out every two years, imagine them coming out every 25 seconds.
إذاً، تخيلوا أن بإمكاننا فعل ذلك وتخيلوا أننا أستطعنا وضع الناس داخل هذا، حسناً. بحيث يمكننا حقاً بناء نظام بيئي مكوّن من ليس فقط المؤلفين، لكن كل الناس الذين بمستطاعهم أو يرغبون في أن يكونوا مؤلفين بكل اللغات المختلفة للعالم، وأعتقد أنه إذا أستطعتم فعل هذا، فأنها ستسمى، حسناً، سأقوم بتسميتها بنظام بيئة المعرفة. إذاً، فهذا حقاً الحلم وبطريقة ما ، الذي تستطيع التفكير به هو أننا نحاول تمكين كل شخص في العالم، أعني كل شخص في العالم ليصبح اللاعب المالك للتعليم، صنع مواد تعليمية، تقاسمها مع العالم، الإبتكار المتواصل حولها. إذاً فهذا حلم.
So, imagine we could do that and imagine we could put people into this. So that we could truly build an ecosystem with not just authors, but all the people who could be or want to be authors in all the different languages of the world, and I think if you could do this, it would be called -- I'm just going to refer to it as a knowledge ecosystem. So, really, this is the dream, and in a sense what you can think of it is we're trying to enable anyone in the world, I mean anyone in the world -- (Laughter) to be their own educational DJ, creating educational materials, sharing them with the world, constantly innovating on them.
في الواقع، فإن هذا الحُلم يتم تحقيقه الآن. خلال السنوات الست ونصف الماضية، لقد عملنا بجد في جامعة رايس في مشروع يسمى تواصل "Connections"، لذا فما أريد فعله في بقية حديثي هو أن أخبركم قليلاً حول ما يفعله الناس مع تواصل، الذي يمكنكم التفكير به كمطابق لحديث نيكولاس نقروبونيت بالأمس (لاب توب لكل طفل)، حيث يعملون على تصنيع أجزاء صلبة لجلب التعليم إلى العالم. نحن نعمل على أدوات مصدر مفتوح والمحتويات، حسناً؟ إذاً، فذلك نوع من وضع التوجه هنا.
So, this is the dream. In fact, this dream is actually being realized. Over the last six-and-a-half years, we've been working really hard at Rice University on a project called Connexions, and so what I'd like to do for the rest of the talk is just tell you a little bit about what people are doing with Connexions, which you can kind of think of as the counterpoint to Nicholas Negroponte's talk yesterday, where they're working on the hardware of bringing education to the world. We're working on the open-source tools and the content. So, that's sort of to put it in perspective here.
إذاً ماذا يفعل بعض الناس الذين يستخدمون هذا النوع من الأدوات؟ حسناً، أول شئ هو أن هناك مجتمعات لأساتذة الهندسة، من كمبيريدج إلى كيوتو، الذين يطوّرون محتويات هندسية في الهندسة الكهربائية لتطوير ما يمكنكم إعتباره ككتاب ضخم للغاية، حسناً، الذي يغطي كل مجالات الهندسة الكهربائية وليس ذلك فقط، يمكن تخصيصها للإستخدام في أي من المؤسسات منفردة. إذا كان الناس أمثال كيتي جونز مدرسة الموسيقى الخاصة والمربية من هامبانجني، ألينوي، التي أرادات تقاسم محتوياتها الموسيقية الفاتنة مع العالم، حول كيفية تعليم الأطفال لعب الموسيقى. وتستخدم محتوياتها الآن ما يزيد على 600،000 مرة شهرياً. إستخدام مذهل للغاية. في الواقع، الكثير من هذه الإستخدامات تأتي من الولايات المتحدة، عبر 12 مدرسة لأن أي شخص ضالع في تعلم على مستوى المدرسة، فأن أول شئ يحتاجه هو هذا المنهج الموسيقي وهذا فقط يعكس التعطش الهائل لهذا النوع من المحتويات المجانية المفتوحة. الكثير من المعلمين يستخدمون هذه الأشياء. حسناً، ماذا عن التجهيز؟
So, create. What are some of the people that are using these kind of tools? Well, the first thing is, there's a community of engineering professors, from Cambridge to Kyoto, who are developing engineering content in electrical engineering to develop what you can think of as a massive, super textbook that covers the entire area of electrical engineering. And not only that -- it can be customized for use in each of their own individual institutions. If people like Kitty Jones, a shut-out -- a private music teacher and mom from Champagne, Illinois, who wanted to share her fantastic music content with the world, on how to teach kids how to play music -- Her material is now used over 600,000 times per month. Tremendous use. In fact, a lot of this use coming from United States K-12 schools, because anyone who's involved in a school scale back, the first thing that's cut is the music curriculum. And so this is just indicating the tremendous thirst for this kind of open, free content. A lot of teachers are using this stuff.
ماذا عن النسخ، إعادة الإستخدام؟ فريق من المتطوعين في جامعة تكساس إلباسو، طلاب دراسات عليا يترجمون أفكار هذه الكتب الهندسية الضخمة وخلال حوالي أسبوع، الحصول على هذا يصبح أحد أكثر المواد الشائعة في إنتشار الإستخدام في كل أمريكا اللاتينية وتحديداً في المكسيك، بسبب طبيعة المفتوحة الواسعة لهذا. الناس، المتطوعون وحتى الشركات التي تترجم المواد إلى اللغات الآسيوية مثل الصينية، اليابانية، والتايلاندية لنشر المعرفة أكثر.
What about ripping? What about copying, reusing? A team of volunteers at the University of Texas at El Paso -- graduate students translating this engineering super textbook ideas. And within about a week, having this be some of our most popular material in widespread use all over Latin America, and in particular in Mexico, because of the open, extensible nature of this. People, volunteers and even companies that are translating materials into Asian languages like Chinese, Japanese and Thai, to spread the knowledge even further.
حسناً، ماذا عن الناس الذين يمزجون؟ ماذا يعني المزج؟ المزج يعني بناء مقررات مخصصة، يعني بناء كتب مخصصة. الشركات مثل ناشونال إنسترومنت، الذين يتضمن محاكاة قوية جداً وتفاعلية لهذه المواد، بحيث يمكنك الذهاب إلى أبعد من الأنواع العادية للكتب إلى تجربة كل المواد التعليمية والأشياء، في الواقع يمكنك التفاعل واللعب معها وفي الحقيقة التعلم كما تفعل.
OK, what about people who are mixing? What does "mixing" mean? "Mixing" means building customized courses, means building customized books. Companies like National Instruments, who are embedding very powerful, interactive simulations into the materials, so that we can go way beyond our regular kind of textbook to an experience that all the teaching materials are things you can actually interact with and play around with and actually learn as you do.
لقد كنا نعمل مع معلمين بلا حدود (TWB) الذين يهتمون بشدة بمزج المواد. وسيقومون بإستخدام "تواصل" كمنصة لتطوير وإرسال المواد التعليمية لتعليم المعلمين كيفية التدريس في 84 دولة حول العالم. TWB حالياً في العراق تدّرب 20،000 معلم وتدعمها USAID وبالنسبة لهم، فكرة أن تقدر على مزج وتخصيصها إلى السياق المحلي مهم للغاية، لأن تقديم محتويات مجانية فقط إلى الناس قد تم ربطه من قبل الناس في الدول النامية إلى نوع من ثقافة الإمبريالية، لأنه إن لم تقم بتمكين الناس بالقدرة على إعادة تأطير المادة، وترجمتها إلى لغتهم الأم وحصولهم على ملكيتها، فذلك ليس جيداً. حسناً، منظمات أخرى كنا نعمل معها، UC Merced يعلم الناس حول UC Merced. إنها جامعة حديثة في كالفورنيا، في منتصف الوادي، تعمل بشكل وثيق مع كليات المجتمع. وهم في الواقع يطورون الكثير من علومهم ومناهجهم الهندسية للإنتشار بصورة أوسع عالمياً في نظامنا وهم كذلك يحاولون تطوير كل أدواتهم البرمجية بصورة مصدر مفتوح كلياً. لقد عملنا مع AMD التي لديها مشروع يسمى 50 على 15، الذي هو محاولة توفير إيصال بالإنترنت إلى 50 بالمائة من سكان العالم بحلول عام 2015. سنقوم بتزويدهم بالمحتويات بمجموعة واسعة من مختلف اللغات، وقد كنا نعمل مع عدد من المنظمات الأخرى. وعلى وجه الخصوص، عدد من المشروعات التي تمولها مؤسسة هيوللت، التي أخذت دور القيادة في مجال المحتويات المفتوحة المصدر.
We've been working with Teachers Without Borders, who are very interested in mixing our materials. They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries around the world. TWB is currently in Iraq, training 20,000 teachers supported by USAID. And to them, this idea of being able to remix and customize to the local context is extraordinarily important, because just providing free content to people has actually been likened by people in the developing world to a kind of cultural imperialism -- that if you don't empower people with the ability to re-contextualize the material, translate it into their own language and take ownership of it, it's not good. OK, other organizations we've been working with, UC Merced -- people know about UC Merced. It's a new university in California, in the Central Valley, working very closely with community colleges. They're actually developing a lot of their science and engineering curriculum to spread widely around the world in our system. And they're also trying to develop all of their software tools completely open-source. We've been working with AMD, which has a project called 50x15, which is trying to bring Internet connectivity to 50 percent of the world's population by 2015. We're going to be providing content to them in a whole range of different languages. And we've also been working with a number of other organizations. In particular, a bunch of the projects that are funded by Hewlett Foundation, who have taken a real leadership role in this area of open content.
حسناً، الحرق (على القرص)، أعتقد أن هذا مثير قليلاً. النسخ على القرص الليزري هي فكرة محاولة صنع مماثل مادي لأحد تلك المقررات وأعتقد أن الكثير منكم أستقبل، أعتقد أنكم جميعاً أستقبلتم أحد هذه الكتب الموسيقية في حقيبة الهدايا خاصتكم. هدية صغيرة لكم. فقط لأخبركم عنها سريعاً ، إنه كتاب هندسة. إنه حوالي 300 صفحة، مجلد. يكلف هذا، أي تخمين؟ كم سيكلف هذا في متجر الكتب؟
OK, burn -- I think this is, sort of, quite interesting. "Burn" is the idea of trying to create the physical instantiation of one of these courses. And I think a lot of you received -- I think all of you received one of these music books in your gift pack. A little present for you. Just to tell you quickly about it: this is an engineering textbook. It's about 300 pages long, hardbound. This costs -- anybody guess? How much would it cost in a bookstore?
الحضور: 65 دولاراً.
(Audience) 65 dollars.
ريتشارد بارانيك: هذا يكلف الطالب 22 دولاراً. لماذا يكلف 22 دولاراً؟ لأنه طُبع عند الطلب وقد تم تطويره من هذا المخزن للمواد مفتوحة المصدر. إذا كان هذا الكتاب قد نُشر بواسطة ناشر عادي، فأنه سيكلف على الأقل 122 دولاراً.
Richard Baraniuk: OK. This costs 22 dollars to the student. Why does it cost 22 dollars? Because it's published on demand and it's developed from this repository of open materials. If this book were to be published by a regular publisher, it would cost at least 122 dollars.
حسناً، إذاً ما نشهده هو نقل هذا النسخ أو عملية النشر من نوعاً ما مؤلف واحد، قام بتأليف الكتاب إلى مجتمع مواد مؤلفة من وحدات، التي تُخصص لكل فصل منفرد ويتم طباعتها على حسب الطلب بكل بسعر رخيصٍ جداً، سواء دُفع بها عبر أمازون، أو نُشرت مباشرة عبر مطبعة حسب الطلب، مثل كووب(Coop ). وأعتقد أن هذا مجال مثال بصورة غير عادية لأن هناك مجال مذهل تحت هذه السلسلة في النشر. نحن نتحدث عن نهاية هاري بوتر، تماماً في الجانب الأيسر. نحن نتحدث عن الكتب حول هندسة المعادلات التفاضلية الجزئية. حسناً، عن الكتب التي ربما تبيع 100 نسخة سنوياً، 1000 نسخة سنوياً. هناك دعم هائل للإيرادات، في إطار هذه السلسلة الطويلة لدعم المشاريع المفتوحة كمجتمعنا، لكن أيضاً لإستدامة الظهور الجديد لناشرين عند الطلب، مثل كووب التي أنتجت هذين الكتابين، وأعتقد أن أحد الأشياء التي يجب إستبعادها من هذا الحديث، هو أن هناك خفض وشيك للوسطاء، صحيح. إلغاء الوسطاء. سيحدث هذا في قطاع النشر وستصل إلى ذروتها خلال الأعوام القليلة القادمة، وأعتقد أن هذا لفائدتنا حقاً، ولفائدة العالم.
So what we're seeing is moving this burning or publication process from the regular, sort of single-authored book towards community-authored materials that are modular, that are customized to each individual class and published on demand very inexpensively, either pushed out through Amazon or published directly through an on-demand press, like QOOP. And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. We're not talking about the Harry Potter end, right at the left side. We're talking about books on hypergeometric partial differential equations. Books that might sell 100 copies a year, 1,000 copies a year. There is tremendous sustaining revenue under this long tail to sustain open projects like ours, but also to sustain this new emergence of on-demand publishers, like QOOP, who produced these two books. And I think one of the things that you should take away from this talk is that there's an impending cut-out-the-middle-man disintermediation, that's going to be happening in the publishing industry. And it's going to reach a crescendo over the next few years, and I think that it's for our benefit, really, and for the world's benefit.
حسناً، ماذا عن العوامل المساعدة؟ ما الذي يجعل كل هذا يحدث؟ هناك أطنان من التكنلوجيا، والجزء الوحيد من التكنلوجيا الذي أرغب حقاً بالحديث عنه هو XML. كم عدد الناس الذين يعرفون عن XML؟ أوه، عظيم، إذاً فهي مستقبل الإنترنت، حسناً. إن تمثيلها الدلالي للتعليق ، المحتويات، وما تستطيع حقاً التفكير به ل XML في هذه الحالة، هي أنها تقوم بتغليف ما نضعه على هذه الصفحات. تذكروا أننا أخذنا الكتاب، مزقنا الصفحات ورميناها؟ حسناً، ما ستفعل XML في الأساس هو -- إنها ستقوم بقلب هذه الصفحات إلى كتل ليغو، حسناً. XML هي النتوءات على الليغو التي تسمح لنا بدمج المحتويات سويةً بطرق مختلفة لا تعد ولا تحصى وتوفر لنا الإطار لتقاسم المحتويات. إذاً، فهي تتيح لنا هذا النظام البيئي، حسناً، في حالته البدائية، حسناً، كل هذه المحتويات، كل الصفحات التي مزقناها من الكتب وتصنع آلة تعليمية متطورة للغاية، صحيح؟ الكتب، المقررات، حزم المقررات، حسناً.
OK, so what are the enablers? What's really making all of this happen? There's tons of technology, and the only piece of technology that I really want to talk about is XML. How many people know about XML? Oh, great. So it's the future of the web, right? It's semantic representation of content. And what you can really think of XML in this case is it's the packaging that we're putting around these pages. Remember we took the book, tore the pages out? Well, what the XML is going to do is it's going to turn those pages into Lego blocks. XML are the nubs on the Lego that allow us to combine the content together in a myriad different ways, and it provides us a framework to share content. So, it lets you take this ecosystem in its primordial state of all this content, all the pages you've torn out of books, and create highly sophisticated learning machines: books, courses, course packs.
إنها تعطيكم المقدرة على تخصيص التجربة التعليمية لكل طالب منفرد، حسناً، بحيث يستطيع كل طالب الحصول على الكتاب أو المقرر المخصص لأسلوب تعلمه، وسياقه، لغته والأشياء التي تثيره. إنها تتيح إستخدام نفس المواد بطرق عديدة مختلفة، وطرق جديدة مفاجئة. إنها تسمح لك بربط الأفكار المشتركة وتشير لكيف ترتبط المجالات لبعضها البعض، وسأقدم لكم قصتي الشخصية. لقد توصلنا لهذا، قبل ست أعوام ونصف مضت لأنني أدرّس أشياء في الصندوق الأحمر.
It gives you the ability to personalize the learning experience to each individual student, so that every student can have a book or a course that's customized to their learning style, their context, their language and the things that excite them. It lets you reuse the same materials in multiple different ways, and surprising new ways. It lets you interconnect ideas, indicating how fields relate to each other. And I'll just give you my personal story. We came up with this six-and-a-half years ago because I teach the stuff in the red box.
وعملي اليومي، كما قال كريس، أنا أستاذ هندسة كهربائية. أقوم بتدريس معالجة الإشارات وكان التحدي بالنسبة لي هو أن أعرض أن هذا الحساب-- واو، حوالي نصفكم غطّ في النوم بمجرد النظر إلى المعادلة --
And my day job, as Chris said -- I'm an electrical engineering professor. I teach signal processing and my challenge was to show that this math -- Wow, about half of you have already fallen asleep
(ضحك)
just looking at the equation.
لكن ما يبدو أنه حساب جاف في الواقع هو مركز
(Laughter)
لهذه الإنترنت القوية التي تربط التكنلوجيا -- التي تربط تطبيقات جيدة حقاً مثل المزج الموسيقي بفرص إقتصادية مذهلة، لكن ايضاً تحكمها الملكية الفكرية. والشئ الذي أدركته كان أنه لا توجد طريقة أنني كمهندس أستطيع كتابة هذا الكتاب الذي يمر عبر كل هذا. لقد أحتجنا لمجتمع لفعل ذلك وأحتجنا لأدوات جديدة لنستطيع ربط هذه الأفكار، وأعتقد أن ذلك حقاً، بطريقة ما، ما نحاول فعله هو جعل حلم مينكسي يتحقق، حيث يمكنك تخيل كل الكتب في المكتبة تبدأ في الحديث مع بعضها البعض، حسناً، والناس الذين هم معلمون هناك، أي شخص قام بالتدريس، يعرف هذا. إنه ربط بين الأفكار بأن التدريس هو عن كل شئ.
But this seemingly dry math is actually the center of this tremendously powerful web that links technology -- that links really cool applications like music synthesizers to tremendous economic opportunities, but also governed by intellectual property. And the thing that I realized is there was no way that I, as an engineer, could write this book that would get all of this across. We needed a community to do it and we needed new tools to be able to interconnect these ideas. And I think that really, in a sense, what we're trying to do is make Minsky's dream come to a reality, where you can imagine all the books in a library actually starting to talk to each other. And people who are teachers out here -- whoever taught, you know this -- it's the interconnections between ideas that teaching is really all about.
حسناً، بالرجوع إلى الحساب، تخيلوا أن هذا ممكن. أن كل معادلة تنقر عليها عبر النصوص الإلكترونية الحديثة هي شئ يمكن أن تقدر على إستكشافه وتجربته. حسناً، تخيلوا أن كتاب الرياضيات الخاص بأطفالكم، في المستوى السابع. يمكنك النقر على أي معادلة وتجلب أداة صغيرة لتستطيع تجربتها، العبث بها، وفهمها، لأننا لا نفهم حقاً حتى نقوم بالتجريب. نفس نوع العلامات، مثل mathML، للكيمياء. تخيلوا كتب الكيمياء التي تقوم بفهم هيكل كيفية تشكل الجزيئات. تخيل موسيقى XML التي تتيح لك حقاً الخوض في البنية الدلالية للموسيقى، لعبها وفهمها. ليس من المستغرب أن يعتاد الجميع على ذلك، صحيح؟ حتى الحكماء الثلاثة.
OK, back to math. Imagine -- this is possible: that every single equation that you click on in one of your new e-texts is something that you're going to be able to explore and experiment with. So imagine your kid's algebra textbook in seventh grade. You can click on every single equation and bring up a little tool to be able to experiment with it, tinker with it, understand it. Because we really don't understand until we do. The same type of mark-up, like MathML, for chemistry. Imagine chemistry textbooks that actually understand the structure of how molecules are formed. Imagine Music XML that actually lets you delve into the semantic structure of music, play with it, understand it. It's no wonder that everybody's getting into it, right? Even the three wise men.
(ضحك)
(Laughter)
حسناً، المساعد الثاني على التمكين، وهذا حيث قمت بقول كذبة كبيرة. المساعد الثاني هو الملكية الفكرية، لأنني في الواقع حضرت إلى هنا وتحدثت حول كم هي عظيمة ثقافة الموسيقى. يمكننا التقاسم، التجهيز الحرق، لكن في الواقع فأن ذلك كله غير قانوني. حسناً، سنُتهم بالقرصنة لفعل ذلك، حسناً، لأن لهذه الموسيقى حقوق. إنها مملوكة، الكثير منها لشركات صناعية كبرى. لذا، فحقاً، فأن المفتاح هنا هي أنه لا يمكننا السماح بهذا. لا يمكننا السماح بمثل حادثة نابستر (Napster ) هنا. لذا، ما ينبغي علينا فعله هو الحصول على حقوق من البداية وما ينبغي علينا فعله هو إيجاد منصة ملكية فكرية تجعل التقاسم آمناً، وتجعله مفهوم بصورة سهلة، والإلهام هنا مأخوذ من برمجيات مصدر مفتوح، أشياء مثل لينكس وترخيص GPL.
OK, the second big enabler, and this is where I told a big lie. The second big enabler is intellectual property. Because, in fact, I got up here and I talked about how great the music culture is. We can share and rip, mix and burn, but in fact, that's all illegal. And we would be accused of [piracy] for doing that, because this music has been propertized. It's now owned, much of it by big industries. So, really, the key thing here is we can't let this happen. We can't let this Napster thing happen here. So, what we have to do is get it right from the very beginning. And what we have to do is find an intellectual property framework that makes sharing safe and makes it easily understandable. And the inspiration here is taken from open-source software. Things like Linux and the GPL.
والأفكار، تراخيص تقاسم الإبداع. كم منكم هنا سمع بتقاسم الإبداع؟ إن لم تسمعوا به، يمكنك معرفته عبر Creativecommons.org. في أسفل كل قطعة من المواد في "تواصل" وفي الكثير من المشروعات الأخرى، يمكنكم العثور على علامتهم. بالنقر على تلك العلامة تأخذكم إلى هناك مجرد هراء، وثيقة مقروءة للبشر، تخبركم بماذا بالضبط يمكنك أن تفعل بهذه المحتويات. في الواقع، فأنت حُرّ، بتقاسمها، لفعل كل هذه الأشياء، لنسخها، لتغييرها، أو حتى باستخدامها تجارياً طالما أن تذكر المؤلف. لأنه في النشر الأكاديمي والكثير من النشر التعليمي، إنها جميعاً فكرة تقاسم المعرفة، لهذا، وصنع تأثير، ولهذا يكتب الناس، ليس بالضرورة جني الأموال. نحن لا نتحدث عن هاري بوتر، حسناً. نحن نتحدث عن نهاية سلسلة طويلة هنا. خلف ذلك يأتي الرمز القانوني، حسناً، إذاً لو اردت البناء عليه بكل حذر، وتقاسم الإبداع تنطلق، حسناً. ما يزيد على 43 مليون شئ هناك، قاموا بالترخيص مع رخصة تقاسم الإبداع. ليس فقط نصوصاً، لكن موسيقى، صور، فيديو وفي الواقع هناك إمتصاص هائل لعدد الناس الذين يرخصون الموسيقى لجعلها مجانية للناس الذين يفعلون كل العملية بإعادة أخذ العينات، التجهيز، المزج، الحرق والتقاسم.
The Creative Commons licenses. How many people have heard of creative commons? If you have not, you must learn about it. Creativecommons.org. At the bottom of every piece of material in Connexions and in lots of other projects, you can find their logo. Clicking on that logo takes you to an absolute no-nonsense, human-readable document, a deed, that tells you exactly what you can do with this content. In fact, you're free to share it, to do all of these things: to copy it, to change it, even to make commercial use of it, as long as you attribute the author. Because in academic publishing and much of educational publishing, it's really this idea of sharing knowledge and making impact. That's why people write, not necessarily making bucks. We're not talking about Harry Potter, right? We're at the long tail end here. Behind that is the legal code, very carefully constructed. And Creative Commons is taking off -- over 43 million things out there, licensed with a Creative Commons license. Not just text, but music, images, video. And there's actually a tremendous uptake of the number of people that are actually licensing music to make it free for people who do this whole idea of re-sampling, ripping, mixing, burning and sharing.
إذاً أريد أن أختم بالقليل من النقاط المختصرة. إذاً، لقد بنينا فكرة التقاسم هذه. يستخدمها الناس. لدينا ما يزيد على 500،000 مستخدم شهرياً، فقط في موقعنا المحدد. مقررات MIT المفتوحة، التي هي موقع محتويات آخر ضخم، يحصل على عدد مشابه من الزيارات، لكن كيف يمكننا حماية هذا؟ كيف يمكننا حمايتها للمستقبل وأول شئ من المحتمل أن الناس يفكرون به هو ضبط الجودة، حسناً. لأننا نقول أن كل شخص يمكنه المساهمة بأشياء لهذا التقاسم. يمكن لأي شخص المساهمة بأي شئ، إذاً فذلك قد يكون مشكلة.
OK, I'd like to conclude with just the last few points. So, we've built this idea of a commons. People are using it. We get over 500,000 unique visitors per month, just to our particular site. MIT OpenCourseWare, which is another large open-content site, gets a similar number of hits. But how do we protect this? How do we protect it into the future? And the first thing that people are probably thinking is quality control, right? Because we're saying that anybody can contribute things to this commons. Anybody can contribute anything. So that could be a problem.
لذا، فلن تستغرق طويلاً، حسناً، حتى بدأ الناس بالمساهمة بمواد على سبيل المثال الملابس الداخلية، التي كانت نموذجاً جيداً للغاية. المشكلة الوحيدة انه مسروق، حسناً، من مجلة نسوية فرنسية شهيرة وعندما تذهب إلى موقع المقرر المفترض، فأنه يشير إلى موقع بيع ملابس داخلية، حسناً؟ إذاً، فهذه مشكلة، لذا فنحن نحتاج بوضوح لنوع من الأفكار لضبط الجودة وهنا حقاً حيث تظهر فكرة مراجعة وإستعراض الأقران. حسناً، أنتم تجيئون إلى تيد. لماذا تأتوا إلى تيد؟ لأن كريس وفريقه قد أكدوا بأن الأشياء بجودة عالية جداً جداً، حسناً. ولذا فنحن نحتاج لأن نقدر على فعل نفس الشئ، حسناً. ونحتاج لأن نقدر على تصميم هياكل وما نفعله هو تصميم برمجيات إجتماعية للسماح لكل شخص ببناء عملية مراجعة الأقران خاصتهم ونسمي هذه الأشياء بالعدسات وفي الأساس ما تسمح به هو أن تتيح لكل شخص هنا بتطوير عملية مراجعة الأقران خاصتهم، بحيث يمكنك التركيز على محتوى المخزن الذي تعتقد أنه مهم حقاً ويمكنكم التفكير ب تيد كعدسة محتملة.
It didn't take long until people started contributing materials, for example, on lingerie, which is actually a pretty good module. The only problem is it's plagiarized from a major French feminist journal, and when you go to the supposed course website, it points to a lingerie-selling website. So this is a little bit of a problem. So we clearly need some kind of idea of quality control and this is really where the idea of review and peer review comes in. You come to TED. Why do you come to TED? Because Chris and his team have ensured that things are very, very high quality, right? And so we need to be able to do the same thing. And we need to be able to design structures, and what we're doing is designing social software to enable anyone to build their own peer review process, and we call these things "lenses." And basically what they allow is anyone out there can develop their own peer-review process, so that they can focus on the content in the repository that they think is really important. And you can think of TED as a potential lens.
إذاً أرغب في الختام بقولي، يمكنكم حقاً رؤية هذا كدعوة للحركة، صحيح. تواصل والمحتويات المفتوحة تدور حول تقاسم المعرفة. وجميعكم هنا متشربون بكمية هائلة من المعرفة وما أرجو منكم أن تفعلوه هو دعوة كل منكم للمساهمة في هذا المشروع وبقية المشاريع من نوعه، لأنني أعتقد أننا سوياً يمكننا حقاً تغيير أرضية التعليم والنشر التعليمي.
So I'd just like to end by saying: you can really view this as a call to action. Connexions and open content is all about sharing knowledge. All of you here are tremendously imbued with tremendous amounts of knowledge, and what I'd like to do is invite each and every one of you to contribute to this project and other projects of its type, because I think together we can truly change the landscape of education and educational publishing.
إذاً، شكراً جزيلاً لكم.
So, thanks very much.