So a few years ago, I did something really brave, or some would say really stupid. I ran for Congress.
Пару лет назад я поступила по-настоящему смело или, как скажут некоторые, по-настоящему глупо: я баллотировалась в Конгресс.
For years, I had existed safely behind the scenes in politics as a fundraiser, as an organizer, but in my heart, I always wanted to run. The sitting congresswoman had been in my district since 1992. She had never lost a race, and no one had really even run against her in a Democratic primary. But in my mind, this was my way to make a difference, to disrupt the status quo. The polls, however, told a very different story. My pollsters told me that I was crazy to run, that there was no way that I could win.
До этого я годами оставалась в политическом закулисье: была организатором, занималась сбором средств. Но в душе я всегда хотела сама участвовать в предвыборной гонке. Действующая конгрессвумен от моего округа находилась в этой должности с 1992 года. Она не проиграла ни одной гонки, никто по-настоящему не выступал против неё на демократических праймериз. По-моему, именно так я могла сделать что-то стóящее, изменить статус кво. Опросы говорили об обратном. Те, кто проводил для меня опрос, назвали меня сумасшедшей, у меня не было шансов на победу.
But I ran anyway, and in 2012, I became an upstart in a New York City congressional race. I swore I was going to win. I had the endorsement from the New York Daily News, the Wall Street Journal snapped pictures of me on election day, and CNBC called it one of the hottest races in the country. I raised money from everyone I knew, including Indian aunties that were just so happy an Indian girl was running. But on election day, the polls were right, and I only got 19 percent of the vote, and the same papers that said I was a rising political star now said I wasted 1.3 million dollars on 6,321 votes. Don't do the math. It was humiliating.
Но я не отступила и в 2012 начала кампанию в Нью-Йорке за место в Конгрессе. Я поклялась, что одержу победу. Меня пригласили в «New York Daily News», в день выборов меня фотографировали из «Wall Street Journal», а CNBC назвали эту гонку одной из самых горячих в стране. Я принимала средства от всех знакомых, даже от бабушек-индианок, счастливых, что индианка участвует в предвыборной гонке. Однако опрос не обманул, и в день выборов я получила только 19% голосов. И газеты, которые ещё вчера называли меня восходящей политической звездой, теперь писали о впустую потраченных 1,3 миллиона долларов на всего 6 321 голосов в мою поддержку. Даже не подсчитывайте. Это было унизительно.
Now, before you get the wrong idea, this is not a talk about the importance of failure. Nor is it about leaning in. I tell you the story of how I ran for Congress because I was 33 years old and it was the first time in my entire life that I had done something that was truly brave, where I didn't worry about being perfect.
Пока вы не успели меня понять неправильно: я не буду говорить, как важно проигрывать, или о том, как важно не сдаваться. Эта история с выборами произошла, когда мне было 33 года. Только тогда, впервые в жизни, я решилась на что-то действительно смелое, даже не претендуя на совершенство.
And I'm not alone: so many women I talk to tell me that they gravitate towards careers and professions that they know they're going to be great in, that they know they're going to be perfect in, and it's no wonder why. Most girls are taught to avoid risk and failure. We're taught to smile pretty, play it safe, get all A's. Boys, on the other hand, are taught to play rough, swing high, crawl to the top of the monkey bars and then just jump off headfirst. And by the time they're adults, whether they're negotiating a raise or even asking someone out on a date, they're habituated to take risk after risk. They're rewarded for it. It's often said in Silicon Valley, no one even takes you seriously unless you've had two failed start-ups. In other words, we're raising our girls to be perfect, and we're raising our boys to be brave.
И я не одинока: от многих женщин я слышу, что их жизнь вращается вокруг карьеры и работы, в которых они уверенны, что добьются успеха, будут идеальными. И это не удивительно. Большинство девочек учат избегать риска и неудач. Нас учат мило улыбаться, играть по правилам, учиться на «отлично». Мальчиков, напротив, учат играть жёстче, раскачиваться сильнее, забираться выше и не бояться нырять с головой. Когда они вырастают, они уже не боятся рисковать, идёт ли речь о просьбе повысить зарплату или о том, чтобы пригласить кого-то на свидание. И они получают награду. В Силиконовой долине часто говаривают, что всерьёз можно воспринимать только тех, кто уже завалил два стартапа. Другими словами, мы растим девочек, чтобы они были совершенными, а мальчиков воспитываем смелыми.
Some people worry about our federal deficit, but I, I worry about our bravery deficit. Our economy, our society, we're just losing out because we're not raising our girls to be brave. The bravery deficit is why women are underrepresented in STEM, in C-suites, in boardrooms, in Congress, and pretty much everywhere you look.
Некоторых волнует государственный дефицит, а меня тревожит дефицит смелости. Экономика, общество — все наши неудачи от того, что мы не учим девочек быть смелыми. От недостатка смелости так мало женщин занимаются точными науками, руководят корпорациями, заседают в Конгрессе, занимают почти любые важные должности.
In the 1980s, psychologist Carol Dweck looked at how bright fifth graders handled an assignment that was too difficult for them. She found that bright girls were quick to give up. The higher the IQ, the more likely they were to give up. Bright boys, on the other hand, found the difficult material to be a challenge. They found it energizing. They were more likely to redouble their efforts.
В 1980-х годах психолог Кэрол Двек выяснила, как пятиклассники справлялись со слишком сложным для них заданием. Оказалось, что умные девочки быстро сдавались. Чем выше был их IQ, тем легче они опускали руки. Умные мальчики, наоборот, относились к сложной задаче как к вызову. У них открывалось второе дыхание, и они бросались на неё с новыми силами.
What's going on? Well, at the fifth grade level, girls routinely outperform boys in every subject, including math and science, so it's not a question of ability. The difference is in how boys and girls approach a challenge. And it doesn't just end in fifth grade. An HP report found that men will apply for a job if they meet only 60 percent of the qualifications, but women, women will apply only if they meet 100 percent of the qualifications. 100 percent. This study is usually invoked as evidence that, well, women need a little more confidence. But I think it's evidence that women have been socialized to aspire to perfection, and they're overly cautious.
В чём дело? В пятом классе девочки, как правило, учатся лучше мальчиков по всем предметам, в том числе по точным наукам, то есть дело не в способностях. Разница в том, как мальчики и девочки отвечают на вызовы. Пятым классом всё не ограничивается. Отчёт HP показал, что мужчины присылают заявку на работу, даже если отвечают требованиям всего на 60%. Тогда как женщины присылают резюме, только если подходят на 100%. На 100 процентов. Часто этот отчёт приводят, чтобы сказать, что женщинам нужно быть увереннее в себе. Но я считаю, что этот отчёт подтверждает, что женщинам прививают стремление к совершенству и потому они слишком осторожны.
(Applause)
(Аплодисменты)
And even when we're ambitious, even when we're leaning in, that socialization of perfection has caused us to take less risks in our careers. And so those 600,000 jobs that are open right now in computing and tech, women are being left behind, and it means our economy is being left behind on all the innovation and problems women would solve if they were socialized to be brave instead of socialized to be perfect.
Даже если мы амбициозны, если не сдаёмся, из-за такой социализации мы боимся рисковать в карьере. Те 600 000 открытых сегодня вакансий в сфере программирования и технологии — женщинам туда почти не попасть, а значит, вся наша экономика лишается всех тех решений и инноваций, которые могли бы предложить женщины, если бы общество ориентировало их на смелость, а не на совершенство.
(Applause)
(Аплодисменты)
So in 2012, I started a company to teach girls to code, and what I found is that by teaching them to code I had socialized them to be brave. Coding, it's an endless process of trial and error, of trying to get the right command in the right place, with sometimes just a semicolon making the difference between success and failure. Code breaks and then it falls apart, and it often takes many, many tries until that magical moment when what you're trying to build comes to life. It requires perseverance. It requires imperfection.
В 2012 году я основала компанию, чтобы обучить девочек программированию. Оказалось, что обучая их программированию, я учила их быть смелее. Программирование — это процесс постоянного поиска и преодоления ошибок, попытки написать правильную команду в правильном месте. При этом лишь точка с запятой определяет разницу между успехом и провалом. В коде что-то может пойти не так, и ничего не выйдет, зачастую нужно сделать множество попыток, прежде чем настанет волшебный момент, когда то, над чем вы работали, наконец-то станет реальным. Нужно упорство. Нужно пройти через несовершенство.
We immediately see in our program our girls' fear of not getting it right, of not being perfect. Every Girls Who Code teacher tells me the same story. During the first week, when the girls are learning how to code, a student will call her over and she'll say, "I don't know what code to write." The teacher will look at her screen, and she'll see a blank text editor. If she didn't know any better, she'd think that her student spent the past 20 minutes just staring at the screen. But if she presses undo a few times, she'll see that her student wrote code and then deleted it. She tried, she came close, but she didn't get it exactly right. Instead of showing the progress that she made, she'd rather show nothing at all. Perfection or bust.
На примере написания программ мы отчётливо видим, что девочки боятся ошибиться, боятся несовершенства. Это подтвердит любая преподавательница нашей школы «Girls Who Code». В течение первой недели, когда девочки только учатся кодировать, одна из учениц обязательно сообщит, что «не знает, какой код написать». Преподавательница взглянет на экран и увидит пустую страницу. Будь преподавательница неопытна, она бы решила, что ученица 20 минут просто смотрела в пустой экран. Но стóит пару раз нажать кнопку «Вернуть», и станет ясно, что ученица написала код, но потом его удалила. Она старалась, у неё почти получилось, но она что-то недопоняла, и вместо того, чтобы продемонстрировать свои попытки, она скорее покажет пустой экран. Всё или ничего.
It turns out that our girls are really good at coding, but it's not enough just to teach them to code.
Практика показывается, что у наших девочек отлично получается программировать, но мало научить их программировать.
My friend Lev Brie, who is a professor at the University of Columbia and teaches intro to Java tells me about his office hours with computer science students. When the guys are struggling with an assignment, they'll come in and they'll say, "Professor, there's something wrong with my code." The girls will come in and say, "Professor, there's something wrong with me."
Мой друг Лев Бри преподаёт в Университете Колумбии введение в программирование на Java. Он рассказывает мне о своих занятиях со студентами. Когда юношам сложно выполнить задание, они подходят к преподавателю со словами: «Профессор, у меня что-то не так с кодом». Девочки же говорят: «Профессор, я что-то делаю не так».
We have to begin to undo the socialization of perfection, but we've got to combine it with building a sisterhood that lets girls know that they are not alone. Because trying harder is not going to fix a broken system. I can't tell you how many women tell me,
Нам нужно перестать воспитывать в девочках потребность в совершенстве. Вместе с этим нужно развивать женскую солидарность, чтобы девочки знали, что они не одиноки. Нельзя починить сломанную систему, прилагая больше усилий. Вы не представляете, сколько женщин признаются мне,
"I'm afraid to raise my hand, I'm afraid to ask a question, because I don't want to be the only one who doesn't understand, the only one who is struggling. When we teach girls to be brave and we have a supportive network cheering them on, they will build incredible things, and I see this every day. Take, for instance, two of our high school students who built a game called Tampon Run -- yes, Tampon Run -- to fight against the menstruation taboo and sexism in gaming. Or the Syrian refugee who dared show her love for her new country by building an app to help Americans get to the polls. Or a 16-year-old girl who built an algorithm to help detect whether a cancer is benign or malignant in the off chance that she can save her daddy's life because he has cancer. These are just three examples of thousands, thousands of girls who have been socialized to be imperfect, who have learned to keep trying, who have learned perseverance. And whether they become coders or the next Hillary Clinton or Beyoncé, they will not defer their dreams.
что боятся поднять руку или задать вопрос, потому что не хотят быть единственной, кто не понял материал. Быть единственной, кому сложно. Когда девочек учат быть смелее, и они чувствуют поддержку, они могут достичь невероятных результатов. Я вижу такое каждый день. Возьмём, к примеру, двух старшеклассниц нашей школы, создавших игру «Бег с тампоном» — да-да, «Бег с тампоном» — чтобы бороться против табу на менструацию и сексизмом в играх. Или беженку из Сирии, осмелившуюся признаться в любви к приютившей её стране: её приложение поможет американцам добраться до избирательных участков. Или 16-летнюю девушку, написавшую алгоритм определения злокачественности опухоли в надежде, что она сможет спасти жизнь отцу, которому диагностировали рак. И это только три из тысяч подобных примеров, тысяч девочек, которым объяснили, что можно быть несовершенной, что нужно не бросать попытки, быть упорной. Станут ли они программистками, новыми Хиллари Клинтон или Бейонсе — они не откажутся от своей мечты.
And those dreams have never been more important for our country. For the American economy, for any economy to grow, to truly innovate, we cannot leave behind half our population. We have to socialize our girls to be comfortable with imperfection, and we've got to do it now. We cannot wait for them to learn how to be brave like I did when I was 33 years old. We have to teach them to be brave in schools and early in their careers, when it has the most potential to impact their lives and the lives of others, and we have to show them that they will be loved and accepted not for being perfect but for being courageous. And so I need each of you to tell every young woman you know -- your sister, your niece, your employee, your colleague -- to be comfortable with imperfection, because when we teach girls to be imperfect, and we help them leverage it, we will build a movement of young women who are brave and who will build a better world for themselves and for each and every one of us.
Сейчас их мечты — это самое важное, что есть в этой стране, самое важное в американской и любой другой растущей экономике, что действительно её обновит. Нельзя закрывать глаза на половину населения. Нужно научить наших девочек не бояться несовершенства, и нужно это сделать сейчас. Нельзя ждать, что они поймут, что нужно быть смелыми, как это сделала я, когда им будет за тридцать. Их нужно учить смелости уже в школе, уже в начале карьеры, когда это знание может наиболее изменить их жизнь и жизни других. Нужно показать, что они будут приняты и любимы не за совершенство, а за проявленную смелость. Пусть каждый скажет молодым женщинам в своём окружении — сестре, племяннице, коллеге или подчинённой — не бояться несовершенства. Если мы учим девочек этому и помогаем им жить с этим, мы создаём поколение смелых женщин, способных построить лучший мир для себя и для каждого из нас.
Thank you.
Спасибо.
(Applause) Thank you.
(Аплодисменты) Спасибо.
Chris Anderson: Reshma, thank you. It's such a powerful vision you have. You have a vision. Tell me how it's going. How many girls are involved now in your program?
Крис Андерсон: Решма, спасибо. Вы так ясно это представляете. Вы знаете, к чему стремиться. Расскажите, как идут ваши дела. Сколько девочек участвуют в вашей программе?
Reshma Saujani: Yeah. So in 2012, we taught 20 girls. This year we'll teach 40,000 in all 50 states.
Решма Сояни: Итак. В 2012 мы обучили 20 девочек. В этом году будем учить 40 000 во всех 50 штатах.
(Applause)
(Аплодисменты)
And that number is really powerful, because last year we only graduated 7,500 women in computer science. Like, the problem is so bad that we can make that type of change quickly.
Это очень большая цифра: в прошлом году диплом по информатике получили только 7 500 выпускниц. Вообще, проблема так велика, что можно очень быстро добиться подобных успехов.
CA: And you're working with some of the companies in this room even, who are welcoming graduates from your program?
КА: Вы сотрудничаете с присутствующими здесь компаниями, кто принимает на работу ваших выпускниц?
RS: Yeah, we have about 80 partners, from Twitter to Facebook to Adobe to IBM to Microsoft to Pixar to Disney, I mean, every single company out there. And if you're not signed up, I'm going to find you, because we need every single tech company to embed a Girls Who Code classroom in their office.
РС: Да, у нас около 80 партнёров от Twitter и Facebook до Adobe, IBM, Microsoft, Pixar и Disney. Сотрудничаем со всеми. А если вы ещё не с нами, то я с вами ещё свяжусь, ведь нам нужны все технические компании, чтобы организовать у себя занятия «Girls Who Code».
CA: And you have some stories back from some of those companies that when you mix in more gender balance in the engineering teams, good things happen.
КА: У вас есть истории из этих компаний, показывающие, что командам инженеров гендерный баланс идёт на пользу.
RS: Great things happen. I mean, I think that it's crazy to me to think about the fact that right now 85 percent of all consumer purchases are made by women. Women use social media at a rate of 600 percent more than men. We own the Internet, and we should be building the companies of tomorrow. And I think when companies have diverse teams, and they have incredible women that are part of their engineering teams, they build awesome things, and we see it every day.
РС: Происходят чудеса. Только подумайте, что сегодня 85% покупок совершают женщины. Женщины пользуются социальными сетями в шесть раз больше мужчин. Интернет принадлежит нам, и именно нам следует строить компании будущего. Думаю, что компании добиваются многого, создают что-то фантастическое, когда среди их инженеров есть женщины, когда их рабочие команды разнообразны.
CA: Reshma, you saw the reaction there. You're doing incredibly important work. This whole community is cheering you on. More power to you. Thank you.
КА: Решма, вы видели реакцию. Вы заняты очень важным делом. Всё это сообщество поддерживает вас. Сил вам. Спасибо.
RS: Thank you.
РС: Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)