So a few years ago, I did something really brave, or some would say really stupid. I ran for Congress.
몇 년 전에 전 정말로 용감한 일을 했습니다. 또는 바보 같은 일이라고 할 만한 일을 했습니다. 국회의원 선거에 나갔죠.
For years, I had existed safely behind the scenes in politics as a fundraiser, as an organizer, but in my heart, I always wanted to run. The sitting congresswoman had been in my district since 1992. She had never lost a race, and no one had really even run against her in a Democratic primary. But in my mind, this was my way to make a difference, to disrupt the status quo. The polls, however, told a very different story. My pollsters told me that I was crazy to run, that there was no way that I could win.
수 년동안 저는 정치의 전면에 나서지 않고 뒤에서 기금 모음이나 후원 행사 조직을 했습니다. 하지만 마음 속으로는 항상 선거에 나가고 싶었습니다. 제 지역구 여성 국회의원은 1992년부터 지금까지 역임 중입니다. 단 한번도 선거에서 지지 않았고 아무도 민주당 경선에서 그녀와 대적하려고 하지 않았습니다. 하지만 마음속으로 차이를 만들고 현 상태를 흔들어 놓는 것이 제 길이라고 생각했습니다. 하지만 여론 조사는 매우 다른 이야기를 했습니다. 여론조사 요원은 제가 선거에 나가는 게 미친 짓이라 말했고 제가 이길수 있는 방법은 전혀 없다고 했습니다.
But I ran anyway, and in 2012, I became an upstart in a New York City congressional race. I swore I was going to win. I had the endorsement from the New York Daily News, the Wall Street Journal snapped pictures of me on election day, and CNBC called it one of the hottest races in the country. I raised money from everyone I knew, including Indian aunties that were just so happy an Indian girl was running. But on election day, the polls were right, and I only got 19 percent of the vote, and the same papers that said I was a rising political star now said I wasted 1.3 million dollars on 6,321 votes. Don't do the math. It was humiliating.
하지만 선거에 나갔습니다, 그리고 저는 2012년 뉴욕의회 선거의 깜짝 스타가 되었습니다. 저는 제가 이길거라고 다짐했습니다. 저는 뉴욕데일리뉴스의 공개적인 지지를 받았고 월 스트리트 저널은 제 사진을 선거일 신문에 게시했으며 CNBC는 뉴욕시의회 선거를 전국에서 가장 치열한 선거라고 보도했습니다. 저는 제가 아는 모든 사람들에게서 후원을 받았습니다. 인도사람인 제 숙모들도 후원했죠. 숙모는 인도 여성이 선거에 나가는 것에 매우 기뻐했습니다. 하지만 선거결과는 여론조사 대로였습니다. 저는 19% 밖에 얻지 못했습니다. 그리고 저를 떠오르는 정치계의 별이라고 말했던 신문들은 제가 130만 달러를 6,321표에 낭비했다고 말했습니다. 계산은 하지 말아주세요. 정말 굴욕적이었습니다.
Now, before you get the wrong idea, this is not a talk about the importance of failure. Nor is it about leaning in. I tell you the story of how I ran for Congress because I was 33 years old and it was the first time in my entire life that I had done something that was truly brave, where I didn't worry about being perfect.
이제 다시 본론으로 돌아와서 이 강연은 실패의 중요성에 대한 것이 아닙니다. 어려움을 헤쳐나가는 것에 대한 것도 아닙니다. 저는 어떻게 선거에 나갈 수 있었는지 이야기하려고 합니다. 왜냐하면 제가 33년 동안 살아오면서 완벽해야 한다는 걱정을 하지 않고 제 인생에서 처음으로 무엇인가 정말 용기내어 했던 일이기 때문입니다.
And I'm not alone: so many women I talk to tell me that they gravitate towards careers and professions that they know they're going to be great in, that they know they're going to be perfect in, and it's no wonder why. Most girls are taught to avoid risk and failure. We're taught to smile pretty, play it safe, get all A's. Boys, on the other hand, are taught to play rough, swing high, crawl to the top of the monkey bars and then just jump off headfirst. And by the time they're adults, whether they're negotiating a raise or even asking someone out on a date, they're habituated to take risk after risk. They're rewarded for it. It's often said in Silicon Valley, no one even takes you seriously unless you've had two failed start-ups. In other words, we're raising our girls to be perfect, and we're raising our boys to be brave.
저만 느끼는 것이 아닙니다. 제가 이야기했던 수 많은 여성들은 그녀들이 뛰어날 수 있다는 것을 아는 그녀들이 잘 할수 있다는 것을 아는 경력이나 직업에 끌린다고 말합니다. 그리고 이것은 당연한 것입니다. 대부분의 소녀들은 위험과 실패를 피하라고 배웁니다. 우리는 예쁘게 웃으라고 배웠고 안전하게 놀고 전과목에서 A를 받으라고 배웠습니다. 소년들은 반면에 씩씩하게 놀아라, 그네를 높이 타라, 정글짐 꼭대기에 올라가서 머리부터 뛰어내리라고 배웁니다. 그리고 소년들이 어른이 될 쯤엔 연봉인상을 협상하거나 심지어 누군가에게 데이트를 신청할 때도 그들은 위험을 익숙하게 감수합니다. 그래서 보상을 받죠. 실리콘벨리에서 종종 이야기 되는 것이 있습니다. 창업을 두 번 실패하기 전에는 아무도 당신을 진지하게 보지 않는다는 거죠. 요약하자면 우리는 소녀들이 완벽하도록 키우고 소년들은 용감하도록 키우고 있습니다.
Some people worry about our federal deficit, but I, I worry about our bravery deficit. Our economy, our society, we're just losing out because we're not raising our girls to be brave. The bravery deficit is why women are underrepresented in STEM, in C-suites, in boardrooms, in Congress, and pretty much everywhere you look.
연방 재정 적자가 문제라고 하는 사람들도 있는데 저는 우리의 용기 결핍을 걱정하고 있습니다. 우리의 경제와 사회가 손해를 보고 있습니다. 소녀들이 용감하도록 키우지 않기 때문입니다. 용기 결핍 때문에 과학 기술 공학 수학 경영진, 임원진, 국회 거의 모든 곳에서 여자가 적습니다.
In the 1980s, psychologist Carol Dweck looked at how bright fifth graders handled an assignment that was too difficult for them. She found that bright girls were quick to give up. The higher the IQ, the more likely they were to give up. Bright boys, on the other hand, found the difficult material to be a challenge. They found it energizing. They were more likely to redouble their efforts.
1980년대 심리학자 캐롤 드웩은 똑똑한 5학년 학생들이 그들이 풀기엔 어려운 과제를 어떻게 다루는지 관찰했습니다. 여학생들은 쉽게 포기했습니다. 아이큐가 높을수록 더 쉽게 포기했습니다. 남학생들은 달랐습니다. 그것을 도전이라 생각했습니다. 그것을 재미있어 했습니다. 그것을 해결하기 위해 두배의 노력을 기울였습니다.
What's going on? Well, at the fifth grade level, girls routinely outperform boys in every subject, including math and science, so it's not a question of ability. The difference is in how boys and girls approach a challenge. And it doesn't just end in fifth grade. An HP report found that men will apply for a job if they meet only 60 percent of the qualifications, but women, women will apply only if they meet 100 percent of the qualifications. 100 percent. This study is usually invoked as evidence that, well, women need a little more confidence. But I think it's evidence that women have been socialized to aspire to perfection, and they're overly cautious.
왜 그럴까요? 5학년 학생들 중 여학생은 모든 과목에서 남학생을 앞질렀습니다. 과학과 수학도 말입니다. 그러므로 이 현상은 능력의 차이가 아닙니다. 문제는 남학생과 여학생의 도전에 접근하는 자세입니다. 이 자세는 5학년에서만 끝나지 않습니다. HP 보고서에 따르면 남자는 60%의 조건만 충족해도 회사에 지원서를 냈습니다. 하지만 여자는 100% 조건을 충족했을 때만 회사에 지원서를 냈습니다. 100% 말입니다. 여성들이 자신감을 가져야 한다는 증거로 이 연구가 인용되곤 합니다. 하지만 저는 이 연구가 여성이 완벽을 추구하도록 사회적으로 요구되는 증거이고 여성이 너무 조심스럽다고 생각합니다.
(Applause)
(박수)
And even when we're ambitious, even when we're leaning in, that socialization of perfection has caused us to take less risks in our careers. And so those 600,000 jobs that are open right now in computing and tech, women are being left behind, and it means our economy is being left behind on all the innovation and problems women would solve if they were socialized to be brave instead of socialized to be perfect.
완벽하라고 가르치는 이 사회는 여성이 야망이 있든 헤쳐나가려고 하든 여성들의 경력에서 덜 위험한 길을 선택하게 합니다. 그래서 지금 육십만 개의 컴퓨터와 기술 분야 일들이 사람들을 기다리고 있지만 여성들은 제쳐둔 채로 있습니다. 우리 경제가 뒤쳐지고 있습니다. 뒤쳐짐을 초래하는 문제들은 여성의 창의성으로 극복될 수 있습니다. 여성이 완벽하라고 배우는 대신 용기를 내라고 배운다면 말이죠.
(Applause)
(박수)
So in 2012, I started a company to teach girls to code, and what I found is that by teaching them to code I had socialized them to be brave. Coding, it's an endless process of trial and error, of trying to get the right command in the right place, with sometimes just a semicolon making the difference between success and failure. Code breaks and then it falls apart, and it often takes many, many tries until that magical moment when what you're trying to build comes to life. It requires perseverance. It requires imperfection.
그래서 전 2012년에 여학생들에게 코딩을 가르치는 회사를 만들었습니다. 제가 발견한 점은 코딩을 가르침으로써 소녀들이 용감해지도록 만들었다는 것입니다. 코딩은 시도와 오류가 끊임없는 작업입니다. 정확한 명령어를 정확한 위치에 넣는 시도 말입니다. 때때로는 세미콜론만으로도 성공과 실패의 결과가 달라지기도 합니다. 코드가 잘못되면 모든 것이 다 무너집니다. 그래서 많은 시도가 필요합니다. 마법의 순간이 오기 전까지 말이죠. 여러분이 만드는 것이 새로운 생명을 얻는 순간 말입니다. 코딩은 인내가 필요합니다. 불완전함도 필요합니다.
We immediately see in our program our girls' fear of not getting it right, of not being perfect. Every Girls Who Code teacher tells me the same story. During the first week, when the girls are learning how to code, a student will call her over and she'll say, "I don't know what code to write." The teacher will look at her screen, and she'll see a blank text editor. If she didn't know any better, she'd think that her student spent the past 20 minutes just staring at the screen. But if she presses undo a few times, she'll see that her student wrote code and then deleted it. She tried, she came close, but she didn't get it exactly right. Instead of showing the progress that she made, she'd rather show nothing at all. Perfection or bust.
우리 프로그램을 통해서 소녀들의 두려움을 봅니다. 틀리는 것, 불완전함을 두려워했습니다. "코딩하는 모든 소녀들" 선생님도 똑같은 이야기를 합니다. 첫 주동안 소녀들이 코딩을 배우는 동안 한 학생이 선생님을 불러서 이야기합니다. "무슨 코드를 쓸 지 모르겠어요." 선생님은 스크린을 봅니다. 문서 편집기는 텅 비어 있습니다. 그녀는 그 학생이 20분동안 텅 빈 모니터만 바라보고 있었나라고 생각할 수도 있었습니다. 하지만 선생님이 실행취소버튼을 몇 번 누르자 선생님은 그 학생이 코드를 쓰고 지웠다는 것을 발견했습니다. 학생은 시도했고 거의 성공했지만 완벽하게 하지는 못했습니다. 그러나 그 코드를 보여주는 대신에 학생은 빈 스크린을 보여줬습니다. 완벽한 성공 아니면 완벽한 실패
It turns out that our girls are really good at coding, but it's not enough just to teach them to code.
이 프로그램은 여학생들이 코딩에 소질이 있다는 걸 알려줬지만 코드만 가르쳐서는 충분하지 않습니다.
My friend Lev Brie, who is a professor at the University of Columbia and teaches intro to Java tells me about his office hours with computer science students. When the guys are struggling with an assignment, they'll come in and they'll say, "Professor, there's something wrong with my code." The girls will come in and say, "Professor, there's something wrong with me."
콜럼비아 대학 교수인 내 친구 레브 브리는 학교에서 자바언어기초를 가르칩니다. 질문시간에 컴퓨터 과학 학생과 겪은 경험을 말해주었습니다. 남학생들이 과제에 어려움을 겪을 때 그들은 찾아와서 말합니다. "제 코드가 이상한 거 같아요." 그러나 똑같은 경우 여학생들은 "제가 뭔가를 잘못하는 거 같아요." 라고 말합니다.
We have to begin to undo the socialization of perfection, but we've got to combine it with building a sisterhood that lets girls know that they are not alone. Because trying harder is not going to fix a broken system. I can't tell you how many women tell me,
우리는 완벽함을 추구하는 사회성의 실행취소버튼을 눌러야 합니다. 그리고 우리는 여학생들이 스스로 혼자가 아니라는 사회 분위기를 만들기 위해 협력해야 합니다. 왜냐하면 열심히 하는 것만으로는 망가진 시스템을 고칠 수 없으니까요. 많은 여성들이 이렇게 이야기합니다.
"I'm afraid to raise my hand, I'm afraid to ask a question, because I don't want to be the only one who doesn't understand, the only one who is struggling. When we teach girls to be brave and we have a supportive network cheering them on, they will build incredible things, and I see this every day. Take, for instance, two of our high school students who built a game called Tampon Run -- yes, Tampon Run -- to fight against the menstruation taboo and sexism in gaming. Or the Syrian refugee who dared show her love for her new country by building an app to help Americans get to the polls. Or a 16-year-old girl who built an algorithm to help detect whether a cancer is benign or malignant in the off chance that she can save her daddy's life because he has cancer. These are just three examples of thousands, thousands of girls who have been socialized to be imperfect, who have learned to keep trying, who have learned perseverance. And whether they become coders or the next Hillary Clinton or Beyoncé, they will not defer their dreams.
"손을 들기가 두렵습니다. 질문하기 무서워요. 왜냐하면 저 혼자 이해하지 못하고 이 문제를 힘들어하는 사람이 되기 싫으니까요." 우리가 여학생들에게 용기를 가르쳐 준다면 더불어 그들을 도와줄 수 있는 네트워크가 있다면 우리는 상상하지 못할 것들을 이룰 수 있을 겁니다. 저는 이런 예들을 매일매일 목격하고 있습니다. 두 명의 고등학생이 있었습니다. 그들은 "탐폰 런" 이라는 게임을 만들었습니다. 네. "탐폰 런" 말이죠. 그들은 생리에 대한 금기와 성불평등을 게임을 통해서 저항하려 했습니다. 혹은 한 시리아 난민도 있습니다. 그녀는 새로운 국가 미국에 대한 사랑을 투표소 위치를 알려주는 앱을 만들어서 보여줬습니다. 혹은 16세 여학생도 있습니다. 그녀는 암이 음성인지 양성인지 알려주는 알고리즘을 개발했습니다. 그녀는 그 알고리듬을 아버지를 구하기 위해 만들었습니다. 그녀의 아버지는 암을 가지고 있었으니까요. 이 세 가지 예는 수천 명의 여학생들중 일부입니다. 수천 명의 여학생이 완벽하지 않아도 된다고 계속 시도하도록, 인내심을 갖도록 배웠습니다. 그들이 프로그래머가 되든 제2의 힐러리 클린턴이 되든 비욘세가 되든 상관없습니다. 그들은 꿈을 미루지 않을 겁니다.
And those dreams have never been more important for our country. For the American economy, for any economy to grow, to truly innovate, we cannot leave behind half our population. We have to socialize our girls to be comfortable with imperfection, and we've got to do it now. We cannot wait for them to learn how to be brave like I did when I was 33 years old. We have to teach them to be brave in schools and early in their careers, when it has the most potential to impact their lives and the lives of others, and we have to show them that they will be loved and accepted not for being perfect but for being courageous. And so I need each of you to tell every young woman you know -- your sister, your niece, your employee, your colleague -- to be comfortable with imperfection, because when we teach girls to be imperfect, and we help them leverage it, we will build a movement of young women who are brave and who will build a better world for themselves and for each and every one of us.
그들의 꿈은 우리 나라에 무엇보다 더 중요합니다. 미국 경제가 혹은 어느 경제든 성장하기 위해서는 그리고 창의적이기 위해서는 우리 인구의 반을 무시할 수는 없습니다. 우리는 여학생들이 완벽하지 않아도 된다는 것을 가르쳐야 합니다. 그리고 바로 지금 해야 합니다. 우리는 제가 33살에 이르러야 겨우 배울 수 있었던 용기를 내는 법을 빨리 가르쳐야 합니다. 우리는 학교에서, 경력 초기에 용기 내는 법을 가르쳐야 합니다. 왜냐하면 그들의 인생 및 다른 사람의 인생에도 영향을 끼치는 최고의 시기이기 때문입니다. 그리고 우리는 그들이 완벽해서가 아니라 용기를 냈다는 점에 대해서 그들을 받아들이고 사랑할 것을 보여줘야 합니다. 그래서 여러분들의 도움이 필요합니다. 여러분이 아는 모든 젊은 여성들에게 당신의 여자 형제, 당신의 조카 당신의 동료들에게, 완벽하지 않은 점에 대해 편안하게 생각하라고 말해주세요. 우리가 여학생들에게 완벽하지 말라고 가르칠 때 그들이 일상생활에 활용할 수 있기 때문입니다. 우리는 용감함으로 무장한 젊은 여성들을 만들 것입니다. 그리고 그들은 그들을 위해서나 우리 모두를 위해서 좋은 세상을 만들 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause) Thank you.
(박수) 감사합니다.
Chris Anderson: Reshma, thank you. It's such a powerful vision you have. You have a vision. Tell me how it's going. How many girls are involved now in your program?
크리스 앤더슨: 르쉬마, 감사합니다. 정말 강력한 비전을 보여주셨습니다. 어떻게 진행되는지 말씀해주세요. 얼마나 많은 여학생이 참여하고 있나요?
Reshma Saujani: Yeah. So in 2012, we taught 20 girls. This year we'll teach 40,000 in all 50 states.
르쉬마: 2012년에 우리는 여학생 20명을 가르쳤습니다. 올해 우리는 50개 주에서 4만명을 가르칠 예정입니다.
(Applause)
(박수)
And that number is really powerful, because last year we only graduated 7,500 women in computer science. Like, the problem is so bad that we can make that type of change quickly.
이 숫자는 정말로 의미가 있습니다. 작년에 단지 7,500명의 여성이 컴퓨터과학을 졸업했습니다. 정말로 이 문제는 너무나 심각합니다. 하지만 그런 변화를 빨리 바꿀 수 있습니다.
CA: And you're working with some of the companies in this room even, who are welcoming graduates from your program?
크리스: 당신은 지금 이 방에 있는 여러 회사들과 일하고 있죠? 프로그램을 졸업한 학생들과 일하고 있다고 들었는데요.
RS: Yeah, we have about 80 partners, from Twitter to Facebook to Adobe to IBM to Microsoft to Pixar to Disney, I mean, every single company out there. And if you're not signed up, I'm going to find you, because we need every single tech company to embed a Girls Who Code classroom in their office.
르쉬마: 80개의 파트너가 있습니다. 트위터, 페이스북 어도비, IBM, 마이크로소프트 픽사, 디즈니 등등이 있죠. 여기 있는 모든 회사들입니다. 아직 저희와 일하지 않는 회사가 있다면 꼭 연락주세요. 저희는 모든 IT 회사가 저희 프로그램을 그들의 사무실에 접목시키기를 원합니다.
CA: And you have some stories back from some of those companies that when you mix in more gender balance in the engineering teams, good things happen.
크리스: 당신의 팀과 일하고 있는 회사에서 엔지니어링 팀 내에 성비가 균형 잡혀있을 때 일어난 좋은 일들에 대해 들었습니다.
RS: Great things happen. I mean, I think that it's crazy to me to think about the fact that right now 85 percent of all consumer purchases are made by women. Women use social media at a rate of 600 percent more than men. We own the Internet, and we should be building the companies of tomorrow. And I think when companies have diverse teams, and they have incredible women that are part of their engineering teams, they build awesome things, and we see it every day.
르쉬마: 엄청난 일들이 일어납니다. 85%의 소비는 여자에 의해 일어나고 여자가 SNS를 남자보다 600 % 더 한다는 사실은 제가 말하면서도 믿을 수 없을 정도로 놀랍습니다. 여성은 인터넷의 주도적인 이용자며 미래의 회사를 주도적으로 이끌 것입니다. 만약 회사가 균형잡힌 성비의 팀 및 엔지니어링 팀 내에서 일하는 훌륭한 여성들과 일한다면 회사는 엄청난 것들을 만들고 우리는 그것을 매일 봅니다.
CA: Reshma, you saw the reaction there. You're doing incredibly important work. This whole community is cheering you on. More power to you. Thank you.
크리스: 르쉬마, 저 관중들을 보셨나요. 오늘 정말 대단한 일을 하셨습니다. 모든 커뮤니티가 당신을 응원합니다. 더욱 힘내주세요. 감사합니다.
RS: Thank you.
르쉬마: 감사합니다.
(Applause)
(박수)