Architecture is amazing, for sure. It's amazing because it's art. But you know, it's a very funny kind of art. It's an art at the frontier between art and science. It's fed by ... by real life, every day. It's driven by force of necessity. Quite amazing, quite amazing. And the life of the architect is also amazing.
건축은 놀랍습니다. 건축이 예술이기 때문이죠. 재미있는 예술이라고 볼 수 있죠. 건축은 예술과 과학의 경계에 있습니다. 건축은 일상 속에서 영감을 받습니다. 필요성이 대두될 때 건축이 이루어집니다. 매우 놀라워요. 놀랍죠. 건축가의 삶 또한 놀랍습니다.
You know, as an architect, at 10 o’clock in the morning, you need to be a poet, for sure. But at 11, you must become a humanist, otherwise you'd lose your direction. And at noon, you absolutely need to be a builder. You need to be able to make a building, because architecture, at the end, is the art of making buildings. Architecture is the art of making shelter for human beings. Period. And this is not easy at all. It's amazing.
건축가는 오전 10시에는 시인일 필요가 있습니다. 그러나 오전 11시가 되면 휴머니스트가 되어야 합니다. 그렇지 않으면 방향을 잃게 되죠. 정오 쯤에는 완벽히 건설자로 변해야 합니다. 건물을 만들어낼 수 있어야 하죠. 건축은 결국 건물을 만들어내는 예술이니까요. 건축은 인류가 살아갈 공간을 만드는 예술입니다. 이게 답니다. 그러나 결코 쉬운 일이 아닙니다. 놀라운 과정이죠.
Look at this. Here we are in London, at the top of the Shard of Glass. This is a building we completed a few years ago. Those people are well-trained workers, and they are assembling the top piece of the tower. Well, they look like rock climbers. They are. I mean, they are defying the force of gravity, like building does, by the way. We got 30 of those people -- actually, on that site, we got more than 1,400 people, coming from 60 different nationalities. You know, this is a miracle. It's a miracle. To put together 1,400 people, coming from such different places, is a miracle. Sites are miracles. This is another one.
여기를 보세요. 우리는 런던에 있습니다. 더 샤드의 꼭대기 층에요. 우리가 몇 년 전 완공한 건물이에요. 잘 훈련받은 노동자들이 꼭대기 층을 조립하고 있습니다. 꼭 암벽 등반가 같습니다. 실제로 그렇습니다. 그들은 중력을 거역하고 있습니다. 빌딩도 마찬가지죠. 30명의 건설노동자의 참여가 있었죠. 건설 현장에 세계 60개 국에서 온 노동자 1,400명 이상이 있었습니다. 이건 기적입니다. 세계 각지에서 모인 1,400명이 함께 만든 기적입니다. 건설 현장은 기적 그 자체입니다. 하나 더 있습니다.
Let's talk about construction. Adventure, it's adventure in real life, not adventure in spirit. This guy there is a deepwater diver. From rock climbers to deepwater divers. This is in Berlin. After the fall of the Wall in '89, we built this building, connecting East Berlin to West Berlin, in Potsdamer Platz. We got on that project almost 5,000 people. Almost 5,000 people. And this is another site in Japan, building the Kansai Airport. Again, all the rock climbers, Japanese ones. You know, making buildings together is the best way to create a sense of cooperation. The sense of pride -- pride is essential.
건설에 대해 말해보죠. 건설은 모험입니다. 삶에서 체험하는 모험이요. 마음 속 모험이 아니죠. 이 남자는 심해 잠수부입니다. 압벽 등반가였다가 잠수부가 되기도 하죠. 베를린입니다. 1989년 베를린 장벽 붕괴 이후 동독과 서독을 잇는 건축물을 만들었습니다. 포츠다머 플라츠에요. 이 프로젝트에는 거의 5000명이 참여했습니다. 5,000명이요. 여기는 일본인데요. 간사이 국제공항입니다. 이번에도 암벽등반가가 등장해요. 일본인이죠. 함께 빌딩을 짓는 것은 협동심을 일으키는 가장 좋은 방법입니다. 자부심도 키워주지요.
But, you know, construction, of course, is one of the reasons why architecture is amazing. But there is another one, that is maybe even more amazing. Because architecture is the art of making shelter for communities, not just for individuals -- communities and society at large. And society is never the same. The world keeps changing. And changes are difficult to swallow by people. And architecture is a mirror of those changes. Architecture is the built expression of those changes. So, this is why it is so difficult, because those changes create adventure. They create adventure, and architecture is adventure.
공사는 말이죠 건축을 경이롭게 하는 이유 중 하나입니다. 이보다 더 놀라운 이유가 또 있습니다. 개개인만이 아니라 공동체에 안식처를 만들어주는 예술이 건축이라는 점입니다. 공동체와 사회를 아우르죠. 사회는 결코 똑같은 법이 없죠. 세계는 계속 변화 중이고요. 사람들이 그 변화를 받아들이는 건 어렵습니다. 건축은 변화를 비추는 거울이 되어줍니다. 건축물을 통해 변화를 표현해내는 겁니다. 건축이 어려운 이유가 여기 있죠. 변화에는 새로운 모험을 요구되고 건축은 모험이기 때문입니다.
This is the Centre Georges Pompidou in Paris, a long time ago. That was back in time, '77. This was a spaceship landing in the middle of Paris. Together with my friend in adventure, Richard Rogers, we were, at the time, young bad boys. Young, bad boys. (Laughter) It was really only a few years after May '68. So it was a rebellion, pure rebellion. The idea was to make the proof that cultural buildings should not be intimidating. They should create a sense of curiosity. This is the way to create a cultural place. Curiosity is the beginning of a cultural attitude.
파리의 퐁피두 센터입니다. 아주 오래전이죠. 때는 1977년이었습니다. 파리 정중앙에 착륙한 우주선처럼 보였습니다. 제 친구 리처드 로저스와 함께 우리는 모험을 했습니다. 그때는 우리도 젊은 악동들이었어요. 젊은 악동들이요. (웃음) 68년 5월 혁명이 지나고 몇년 되지 않았을 때였죠. 우리의 모험은 반란이었습니다. 반란 그 자체였죠. 건축 핵심 아이디어는 문화건축물이 위압적이서는 안되고 호기심을 불러일으켜야 한다는 데서 출발했습니다. 그래야만 문화적 장소를 만들 수 있습니다. 문화적 자세의 시작은 호기심에 있습니다.
And there's a piazza there, you can see that piazza. And a piazza is the beginning of urban life. A piazza is the place where people meet. And they mix experience. And they mix ages. And, you know, in some way, you create the essence of the city. And since then, we made, in the office, so many other places for people.
광장이 있습니다. 광장을 보세요. 광장은 도시생활이 시작되는 곳입니다. 사람들이 만나고 경험을 함께 나누고 여러 새대가 한데 섞이는 곳이죠. 이를 통해, 어떤 방식으로 도시의 본질이 형성됩니다. 그 후 건축가는 사람들을 위한 장소를 만들기 시작하죠.
Here, in Rome, is a concert hall. Another place for people. This building inside is actually designed by the sound, you can see. It's flirting with sound. And this is the Kansai Airport, in Japan. To make a building, sometimes you need to make an island, and we made the island. The building is more than one mile long. It looks like an immense glider, landing on the ground.
이 곳은 로마의 콘서트장입니다. 사람들을 위한 장소이죠. 이 공간은 소리를 중점으로 디자인 되었습니다. 소리와 함께 장난을 치죠. 여기는 간사이 공항입니다. 일본이죠. 건축물을 설계하는데 때로는 섬을 만들기도 합니다. 우리는 섬을 만들었죠. 이 빌딩의 길이는 1.6km가 넘습니다. 땅에 착륙 중인 거대한 글라이더처럼 보입니다.
And this is in San Francisco. Another place for people. This building is the California Academy of Sciences. And we planted on that roof -- thousands and thousands of plants that use the humidity of the air, instead of pumping water from the water table. The roof is a living roof, actually. And this building was made Platinum LEED. The LEED is the system to measure, of course, the sustainability of a building. So this was also a place for people that will stay a long time.
여기는 샌프란시스코입니다. 사람을 위한 공간입니다. 캘리포니아 자연사 박물관입니다. 우리는 건물 지붕에 수천 가지의 식물을 심어 지하수면 대신 공기의 습기를 받아 식물이 자라도록 했습니다. 살아있는 지붕이었어요. LEED 플래티넘 등급을 획득했습니다. LEED는 건물의 지속가능정도를 측정하는 시스템입니다. 여기도 사람을 위한 공간으로 아주 오랫동안 남을 건물입니다.
And this is actually New York. This is the new Whitney, in the Meatpacking District in New York. Well, another flying vessel. Another place for people. Here we are in Athens, the Niarchos Foundation. It's a library, it's an open house, a concert hall and a big park. This building is also a Platinum LEED building. This building actually captures the sun's energy with that roof.
이곳은 뉴욕입니다. 신 휘트니 미술관입니다. 뉴욕의 미트패킹 지역에 있죠. 상공을 나는 선박같지요. 사람들을 위한 공간이지요. 여기는 아테네의 니아르코스 재단입니다. 도서관이고요. 개방된 공간이자 콘서트홀이고 큰 공원이기도 합니다. LEED 플래티넘 인증 건물이기도 해요. 지붕 위에서 태양열을 집열하는 구조입니다.
But, you know, making a building a place for people is good. Making libraries, making concert halls, making universities, making museums is good, because you create a place that's open, accessible. You create a building for a better world, for sure. But there is something else that makes architecture amazing, even more. And this is the fact that architecture doesn't just answer to need and necessity, but also to desires -- yes, desires -- dreams, aspirations. This is what architecture does. Even the most modest hut on earth is not just a roof. It's more than a roof. It's telling a story; it's telling a story about the identity of the people living in that hut. Individuals.
사람들을 위한 공간을 만드는 것은 좋습니다. 도서관, 콘서트 홀 대학, 박물관을 짓는 것은 모두 좋은 일이죠. 모두에게 열려있는 접근성 좋은 공간을 만들고 건물을 통해 더 좋은 세상을 만들기도 합니다. 그러나 건축을 놀랍게 만드는 데는 다른 이유가 또 있습니다. 사실은 말이죠. 건축은 필요성에만 응답하는 것이 아니라 열망에 응답합니다. 열망, 꿈, 갈망이요. 건축의 본질이 여기에 있습니다. 세상에서 가장 허름한 오두막도 하나의 지붕에 그치지 않습니다. 지붕 이상의 의미를 갖지요. 이야기를 담고 있습니다. 오두막에 사는 이들의 정체성을 이야기하고 있죠. 개개인의 스토리를요.
Architecture is the art of telling stories. Like this one. In London: the Shard of Glass. Well, this building is the tallest building in Western Europe. It goes up more than 300 meters in the air, to breathe fresh air. The facets of this building are inclined, and they reflect the sky of London, that is never the same. After rain, everything becomes bluish. In the sunny evening, everything is red. It's something that is difficult to explain. It's what we call the soul of a building.
건축은 스토리 텔링의 예술입니다. 바로 이곳처럼요. 런던의 더 샤드입니다. 서유럽에서 가장 높은 건물로 높이 300m가 넘는 건물은 상공에 솟아 있습니다. 건물을 측면이 기운형태로 건물은 런던의 하늘을 비춥니다. 똑같은 법이 없어요. 비가 온 후에는 푸르스름해집니다. 화창한 날의 밤에는 건물 전체가 붉은색을 띕니다. 형언하기 어려운 면이 있습니다. 우린 이걸 건물의 영혼이라 불러요.
On this picture on the left, you have the Menil Collection, used a long time ago. It's a museum. On the right is the Harvard Art Museum. Both those two buildings flirt with light. Light is probably one of the most essential materials in architecture. And this is in Amsterdam. This building is flirting with water. And this is my office, on the sea. Well, this is flirting with work. Actually, we enjoy working there. And that cable car is the little cable car that goes up to there.
왼쪽은 메닐 콜렉션 박물관입니다. 아주 오래전이죠. 박물관이에요. 오른쪽은 하버드 미술 박물관입니다. 두 건물 모두 빛의 건축물입니다. 건축에서 빛 만큼 중요한 재료는 없을 것입니다. 여기는 암스테르담입니다. 이 건물은 물과 장난을 칩니다. 여기는 제 사무실입니다. 바다에 있죠. 업무를 주로 합니다. 즐겁게 일하는 좋은 공간입니다. 이 작은 케이블카를 타고 올라가야 합니다.
That's "The New York Times" in New York. Well, this is playing with transparency. Again, the sense of light, the sense of transparency. On the left here, you have the Magic Lantern in Japan, in Ginza, in Tokyo. And in the center is a monastery in the forest. This monastery is playing with the silence and the forest. And a museum, a science museum. This is about levitation. And this is in the center of Paris, in the belly of the whale. This is the Pathé Foundation in Paris. All those buildings have something in common: it's that something is searching for desire, for dreams.
뉴욕의 "뉴욕 타임즈" 본사입니다. 투명함이 두드러진 건물이죠. 빛과 투명성의 감각이 돋보입니다. 왼쪽은 일본의 환등기입니다. 도쿄의 긴자에요. 그 한가운데 숲속의 수도원이 있습니다. 숲속의 고요함이 수도원을 감싸고 있죠. 과학 박물관이 있습니다. 공중부양의 효과를 주죠. 파리 중심입니다. 고래의 뱃속 같지요. 파리의 파테 재단 본사입니다. 이 건물들에는 공통된 특징이 있습니다. 열망과 꿈을 찾고 있다는 점입니다.
And that's me.
저와 같습니다.
(Laughter)
(웃음)
Well, it's me on my sailing boat. Flirting with breeze. Well, there's not a very good reason to show you this picture.
세일링 보트를 탄 전데요. 바람을 즐기고 있죠. 제 사진을 보여드리는 이유가 딱히 있는 건 아니에요.
(Laughter)
(웃음)
I'm trying, I'm trying.
제 이야기를 들어보세요.
You know, one thing is clear: I love sailing, for sure. I actually also love designing sailing boats. But I love sailing, because sailing is associated with slowness. And ... and silence. And the sense of suspension. And there is another thing that this picture says. It says that I'm Italian.
물론 저는 보트타는 것을 매우 좋아합니다. 세일링 보트를 디자인하는 것도 좋아하죠. 보트를 사랑하는 이유는 보트타기가 느림과 연결되어 있어서에요. 그리고 고요함과도요. 정지되어 있는 느낌. 이 사진으로 알 수 있는 게 또 하나 있습니다. 제가 이탈리아인이라는 사실이죠.
(Laughter)
(웃음)
Well, there is very little I can do about that.
제가 어쩔 수 있는 부분은 아니지요.
(Laughter)
(웃음)
I'm Italian, and I love beauty. I love beauty.
저는 이탈리아인이고 아름다움을 사랑합니다. 아름다움을 사랑해요.
Well, let's go sailing, I want to take you sailing here, to this place, in the middle of the Pacific Ocean. This is the Jean-Marie Tjibaou Center. It's for the Kanaky ethnic group. It's in Nouméa, New Caledonia. This place is for art. Art and nature. And those buildings actually flirt with the wind, with the trade winds. They have a sound, they have a voice, those buildings. I'm showing this because it's about beauty. It's about pure beauty.
함께 세일링을 떠납시다. 보트를 타고 여러분을 여기로 데려가고 싶습니다. 태평양 한가운데에 위치한 장마리 티바우 센터입니다. 카나키 인종을 위한 센터로 뉴 칼레도니아의 누메아에 있죠. 예술을 위한 공간입니다. 예술과 자연이요. 건축물은 바람과 함께 어울립니다. 무역풍과요. 이 빌딩에는 음과 소리가 있습니다. 아름다움을 보여주고 있습니다. 순수한 미를요.
And let's talk about beauty for a moment. Beauty is like the bird of paradise: the very moment you try to catch it, it flies away. Your arm is too short. But beauty is not a frivolous idea. It's the opposite. In my native language, that is Italian, "beautiful" is "bello." In Spanish, "beauty" is "belleza." In Greek, "beautiful" is "kalos." When you add "agathos," that means "beautiful and good." In no one of those languages, "beautiful" just means "beautiful." It also means "good."
아름다움에 대해 잠깐 이야기 해봅시다. 아름다움은 천국의 새와 같아요. 잡으려 하는 바로 그 순간 날아가버리죠. 팔이 미처 못 미치는 겁니다. 그러나 아름다움은 시시한 생각이 아닙니다. 오히려 반대입니다. 제 모국어인 이탈리아어로 "beautiful"은 "bello"입니다. 스페인어로 "beauty"는 "belleza"입니다. 그리스어로 "beautiful"은 "kalos"이고요. "agathos"를 붙이면 "beautiful and good"이 됩니다. 어떤 언어에서도 "beautiful"이 "미"만 뜻하는 경우는 없죠. "좋은"이라는 의미도 있습니다.
Real beauty is when the invisible joins the visible, coming on surface. And this doesn't apply only to art or nature. This applies to science, human curiosity, solidarity -- that's the reason why you may say, "This is a beautiful person," "That's a beautiful mind." This, this is the beauty that can change people into better people, by switching a special light in their eyes. And making buildings for this beauty makes cities better places to live. And better cities make better citizens.
진정한 아름다움은 눈에 보이지 않는 것이 눈에 보이게 되어 표면으로 드러나죠. 예술과 자연에만 해당되는 얘기가 아닙니다. 과학, 인간의 호기심, 연대에도 적용됩니다. 여러분이 이런 말을 하는 이유이기도 하겠죠. "아름다운 사람입니다." "아름다운 마음입니다." 아름다움은 우리의 눈에 새로운 빛을 켜주어 더 나은 사람이 되도록 변화시킵니다. 아름다움을 위해 만든 건물이 살기 좋은 더 나은 도시를 만듭니다. 더 나은 도시가 더 나은 시민을 만듭니다.
Well, this beauty -- this universal beauty, I should say -- is one of the few things that can change the world. Believe me, this beauty will save the world. One person at a time, but it will do it.
이 아름다움이 이 보편적인 아름다움이 몇 가지 안되는 세상을 바꿀 힘입니다. 정말로 미가 세상을 바꿀 것입니다. 한 번에 한 명씩이면 충분합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)