Today I'm going to talk to you about the problem of other minds. And the problem I'm going to talk about is not the familiar one from philosophy, which is, "How can we know whether other people have minds?" That is, maybe you have a mind, and everyone else is just a really convincing robot. So that's a problem in philosophy, but for today's purposes I'm going to assume that many people in this audience have a mind, and that I don't have to worry about this.
Astăzi vă voi vorbi despre dilema altor minţi. Iar dilema despre care vă voi vorbi nu este cea cunoscută din filozofie, şi anume: "Cum putem şti dacă alte persoane au minte?" Cu alte cuvinte, poate că tu ai o minte, iar toţi celilalţi sunt doar nişte roboţi foarte convingători. Deci asta este o dilemă în filozofie. Dar pentru scopul meu de azi, voi presupune că multe persoane din public au o minte şi nu trebuie să-mi fac griji în privinţa asta.
There is a second problem that is maybe even more familiar to us as parents and teachers and spouses and novelists, which is, "Why is it so hard to know what somebody else wants or believes?" Or perhaps, more relevantly, "Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
Există o altă problemă care ne este probabil mai cunoscută ca părinţi, profesori, soţi şi scriitori. Şi anume: "De ce este atât de greu să cunoaştem ce doreşte sau crede altcineva?" Sau poate mai bine zis: "De este atât de dificil să schimbăm ceea ce doreşte sau crede altcineva?"
I think novelists put this best. Like Philip Roth, who said, "And yet, what are we to do about this terribly significant business of other people? So ill equipped are we all, to envision one another's interior workings and invisible aims." So as a teacher and as a spouse, this is, of course, a problem I confront every day. But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. And that problem is, "How is it so easy to know other minds?"
Consider că scriitorii au exprimat acest lucru cel mai bine. De exemplu, Philip Roth, care a spus: "Și totuşi, ce ne facem cu această chestiune teribil de importantă a celorlalte persoane? Nu suntem pregătiţi să ne imaginăm cum funcţionează o altă persoană şi care-i sunt scopurile ascunse." În calitate de profesoară şi soţie, aceasta este, bineînţeles, o problemă cu care mă connfrunt zilnic. Dar, ca om de ştiinţă, mă interesează o altă problemă legată de mintea celorlalţi, problemă pe care v-o voi prezenta astăzi. Iar dilema este: "De ce este atât de uşor să descifrăm alte minţi?"
So to start with an illustration, you need almost no information, one snapshot of a stranger, to guess what this woman is thinking, or what this man is. And put another way, the crux of the problem is the machine that we use for thinking about other minds, our brain, is made up of pieces, brain cells, that we share with all other animals, with monkeys and mice and even sea slugs. And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. Or to say, as Alan Greenspan did, "I know you think you understand what you thought I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant." (Laughter)
Ca să încep cu u exemplu, nu ai nevoie de aproape nicio informaţie un instantaneu al unei necunoscute, pentru a ghici la ce se gândeşte această femeie sau acest bărbat. Altfel spus, esenţa problemei este faptul că maşinăria pe care o folosim pentru a gândi despre alte minţi, creierul, este făcut din elemente - neuronii - care sunt aidoma celor ale animalelor, ale maimuţelor, şoarecilor şi chiar viermilor de mare. Totuşi, când sunt conectaţi într-o anume reţea se obţine abilitatea de a scrie Romeo şi Julieta. Sau de a spune, precum Alan Greenspan, "Ştiu că tu crezi că înţelegi ce crezi c-am zis, dar nu sunt sigur că îţi dai seama că ceea ce ai auzit nu este ceea ce voiam eu să spun." (Râsete)
So, the job of my field of cognitive neuroscience is to stand with these ideas, one in each hand. And to try to understand how you can put together simple units, simple messages over space and time, in a network, and get this amazing human capacity to think about minds. So I'm going to tell you three things about this today. Obviously the whole project here is huge. And I'm going to tell you just our first few steps about the discovery of a special brain region for thinking about other people's thoughts. Some observations on the slow development of this system as we learn how to do this difficult job. And then finally, to show that some of the differences between people, in how we judge others, can be explained by differences in this brain system.
Pentru cercetarea mea din cadrul neuroştiinţei cognitive trebuie să ţin în fiecare mână câte una din aceste idei şi să încerc să înţeleg cum se pot asambla elemente simple, mesaje simple într-o reţea, în spaţiu şi în timp, pentru a obţine această uimitoare capacitate umană de a te gândi la alte minţi. Astăzi vă voi povesti trei lucruri despre asta. Desigur, întregul proiect este de mari dimensiuni, iar eu vă voi relata doar primii noştri paşi făcuţi în descoperirea unei zone speciale a creierului folosită la te gândi la gândurile altor oameni. Câteva observaţii despre dezvoltarea lentă a acestui sistem în vreme ce învăţăm cum să îndeplinim această sarcină grea. În cele din urmă, vă voi arăta că anumite diferenţe dintre oameni, dintre modul în care-i judecăm pe ceilalţi pot fi explicate de diferenţele din sistemul nervos.
So first, the first thing I want to tell you is that there is a brain region in the human brain, in your brains, whose job it is to think about other people's thoughts. This is a picture of it. It's called the Right Temporo-Parietal Junction. It's above and behind your right ear. And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you, or when you read Romeo and Juliet or when you tried to understand Alan Greenspan. And you don't use it for solving any other kinds of logical problems. So this brain region is called the Right TPJ. And this picture shows the average activation in a group of what we call typical human adults. They're MIT undergraduates. (Laughter)
Primul lucru pe care doresc să vi-l spun este că există o zonă în creierul uman, în creierele voastre, a cărei sarcină este să se gândească la gândurile altor oameni. Iată o imagine a acestei zone. Se cheamă joncţiunea temporo-parietală dreaptă. Se află deasupra şi în spatele urechii drepte. Aceasta este zona din creier pe care aţi folosit-o când aţi văzut imaginile pe care vi le-am arătat sau când aţi citit Romeo şi Julieta ori când aţi încercat să-l înţelegeţi pe Alan Greenspan. Nu o folosiţi pentru a rezolva alte tipuri de probleme logice. Această regiune se numeşte JTPD. Iar această imagine ne arată activarea medie într-un grup de adulţi obişnuiţi. Sunt studenţi la MIT. (Râsete)
The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. It takes children a long time to break into the system. I'm going to show you a little bit of that long, extended process. The first thing I'm going to show you is a change between age three and five, as kids learn to understand that somebody else can have beliefs that are different from their own. So I'm going to show you a five-year-old who is getting a standard kind of puzzle that we call the false belief task.
Cel de-al doilea lucru pe care vreau să-l spun despre acest sistem al creierului este acela că deşi noi, oamenii adulţi, ne pricepem foarte bine să înţelegem alte minţi, n-am fost dintotdeauna aşa. Copiilor le ia mult timp să pătrundă în sistem. Vă voi arăta o mică parte a acestui proces îndelungat. Primul lucru pe care o să vi-l arăt este o schimbare petrecută între vârsta de 3 şi 5 ani, când copiii învaţă să înţeleagă că altcineva poate crede altceva decât ei. Vă voi arăta un copil de 5 ani care primeşte un puzzle standard, sarcină pe care o numim "a falsei credinţe".
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan. And you know what pirates really like?
Video: Acesta este primul pirat. Îl cheamă Ivan. Ştii ce le place piraţilor?
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
Piraţilor le plac sandviciurile cu brânză.
Child: Cheese? I love cheese!
Copilul: Brânză? Îmi place la nebunie brânza!
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich, and he says, "Yum yum yum yum yum! I really love cheese sandwiches." And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest. And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch." And so Ivan goes to get a drink. And while Ivan is away the wind comes, and it blows the sandwich down onto the grass. And now, here comes the other pirate. This pirate is called Joshua. And Joshua also really loves cheese sandwiches. So Joshua has a cheese sandwich and he says, "Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches." And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
R.S.: Da. Ivan are un sandvici cu brânză şi spune "Miam, miam, miam, miam! Îmi plac la nebunie sandviciurile cu brânză." Ivan îşi pune sandviciul aici, pe cufărul piraţilor. Şi Ivan spune: "Ştii ce? Trebuie să beau ceva cât iau prânzul." Aşa că Ivan pleacă să-şi ia ceva de băut. Cât e Ivan plecat, vântul bate şi-i dărâmă sandviciul în iarbă. Şi vine un alt pirat, pe care-l cheamă Joshua. Şi lui Joshua îi plac la nebunie sandviciurile cu brânză. Aşa că Joshua are un sandvici cu brânză şi spune: "Miam, miam, miam, miam! Îmi plac la nebunie sandviciurile cu brânză." Şi-şi pune sandviciul cu brânză aici, pe cufărul piraţilor.
Child: So, that one is his.
Copilul: Deci acela e al lui.
RS: That one is Joshua's. That's right.
R.S.: Acela e al lui Joshua, aşa e.
Child: And then his went on the ground.
Copilul: Şi al lui a căzut pe jos.
RS: That's exactly right.
R.S.: Exact.
Child: So he won't know which one is his.
Copilul: Aşa că nu va şti care anume e-al lui.
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink. Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich." So which one do you think Ivan is going to take?
R.S.: Şi Joshua se duce să-şi ia ceva de băut. Ivan se întoarce şi spune: "Vreau sandviciul meu cu brânză." Pe care crezi că-l va lua Ivan?
Child: I think he is going to take that one.
Copilul: Cred că-l va lua pe ăla.
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see. Oh yeah, you were right. He took that one.
R.S.: Da, crezi că-l va lua pe acela? Bine. Să vedem. Da, ai avut dreptate. Pe ăla l-a luat.
So that's a five-year-old who clearly understands that other people can have false beliefs and what the consequences are for their actions. Now I'm going to show you a three-year-old who got the same puzzle.
Iată un copil de 5 ani care înţelege clar că alţi oameni pot avea credinţe false şi care sunt consecinţele acţiunilor lor. Acum vă voi arăta un copil de 3 ani care primeşte aceeaşi problemă.
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich." Which sandwich is he going to take? Do you think he's going to take that one? Let's see what happens. Let's see what he does. Here comes Ivan. And he says, "I want my cheese sandwich." And he takes this one. Uh-oh. Why did he take that one?
Video: R.S.: Şi Ivan spune "Îmi vreau sandviciul cu brânză." Ce sandvici o să ia? Crezi c-o să-l ia pe acela? Ia să vedem ce se întâmplă. Să vedem ce face. Iată-l pe Ivan. Şi Ivan spune: "Îmi vreau sandviciul cu brânză." Şi-l ia pe acesta. Hopa. De ce l-a luat pe acela?
Child: His was on the grass.
Copilul: Al lui era în iarbă.
So the three-year-old does two things differently. First, he predicts Ivan will take the sandwich that's really his. And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his, where we would say he's taking that one because he thinks it's his, the three-year-old comes up with another explanation: He's not taking his own sandwich because he doesn't want it, because now it's dirty, on the ground. So that's why he's taking the other sandwich. Now of course, development doesn't end at five. And we can see the continuation of this process of learning to think about other people's thoughts by upping the ante and asking children now, not for an action prediction, but for a moral judgment. So first I'm going to show you the three-year-old again.
R.S. Aşadar, copilul de 3 ani face două lucruri în mod diferit. Mai întâi preconizează că Ivan va lua sandviciul care este al lui. Iar când îl vede pe Ivan că ia sandviciul aflat în locul unde-l lăsase pe al său, când noi am spune că-l ia pe acela deoarece crede că e al lui, copilul de 3 ani oferă o altă explicaţie. Nu-şi ia sandviciul lui pentru că nu-l vrea, căci acum e murdar, e pe jos. De aceea ia celălalt sandvici. Desigur, dezvoltarea nu încetează la vârsta de 5 ani. Putem observa continuarea acestui proces de a învăţa să ne gândim la gândurile altei persoane mărind miza şi rugându-i pe copii nu să prezică o acţiune, ci să facă o judecată morală. Mai întâi vă voi arăta iar copilul de 3 ani.
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
Video: R.S.: Aşadar, Ivan e rău pentru că i-a luat sandviciul lui Joshua?
Child: Yeah.
Copilul: Da.
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
R.S.: Ivan ar trebui să dea de necaz pentru că i-a luat sandviciul lui Joshua?
Child: Yeah.
Copilul: Da.
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan to take Joshua's sandwich, since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich to avoid having to eat his own dirty sandwich. But now I'm going to show you the five-year-old. Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich.
R.S.: Prin urmare, nu e surprinzător să creadă că a fost urât din partea lui Ivan să-i ia sandviciul lui Joshua, căci el crede că Ivan i-a luat sandviciul lui Joshua doar ca să nu-l mănânce pe al său, care era murdar. Acum vă voi arăta copilul de 5 ani. Ţineţi minte că acesta a înţeles pe deplin de ce Ivan i-a luat sandviciul lui Joshua.
RS: Was Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
Video: R.S.: A fost Ivan rău pentru că i-a luat sandviciul lui Joshua?
Child: Um, yeah.
Copilul: Ăă, da.
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response.
R.S.: Aşadar, abia de la vârsta de 7 ani încolo obţinem un răspuns care seamănă cu cel al unui adult.
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
Video: R.S.: Ar trebui Ivan să dea de necaz pentru că i-a laut sandviciul lui Joshua?
Child: No, because the wind should get in trouble.
Copilul: Nu, vântul ar trebui să dea de necaz.
He says the wind should get in trouble for switching the sandwiches. (Laughter)
R.S. Spune că vântul ar trebui să dea de necaz, căci el a înlocuit sandviciurile. (Râsete)
And now what we've started to do in my lab is to put children into the brain scanner and ask what's going on in their brain as they develop this ability to think about other people's thoughts. So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ, being used while children are thinking about other people. But it's not quite like the adult brain.
În laboratorul meu am început să supunem copiii la o scanare a creierului şi să ne întrebăm ce se petrece în creierul lor pe măsură ce dezvoltă această capacitate de a se gândi la gândurile altor oameni. În primul rând, în cazul copiilor se activează aceeaşi zonă a creierului, JTPD, atunci când aceştia se gândesc la alţi oameni. Dar nu e chiar întocmai precum creierul unui adult.
So whereas in the adults, as I told you, this brain region is almost completely specialized -- it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts -- in children it's much less so, when they are age five to eight, the age range of the children I just showed you. And actually if we even look at eight to 11-year-olds, getting into early adolescence, they still don't have quite an adult-like brain region. And so, what we can see is that over the course of childhood and even into adolescence, both the cognitive system, our mind's ability to think about other minds, and the brain system that supports it are continuing, slowly, to develop.
La adulţi, precum v-am zis, această zonă a creierului este aproape complet specializată, nu mai face nimic altceva, în afară de a se gândi la gândurile altor oameni. La copii asta se întâmplă într-o mult mai mică măsură când au vârste cuprinse între 5 şi 8 ani, precum cei pe care tocmai vi i-am arătat. Şi chiar dacă îi analizăm pe cei între 8 şi 11 ani, până la începutul adolescenţei, zona respectivă din creier tot nu se aseamănă cu cea a unui adult. Astfel, observăm că pe parcursul copilăriei şi chiar al adolescenţei atât sistemul cognitiv, capacitatea minţii noastre de a se gândi la alte minţi, cât şi sistemul nervos pe care se bazează continuă să se dezvolte treptat.
But of course, as you're probably aware, even in adulthood, people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately. And so what we wanted to know was, could differences among adults in how they think about other people's thoughts be explained in terms of differences in this brain region? So, the first thing that we did is we gave adults a version of the pirate problem that we gave to the kids. And I'm going to give that to you now.
Desigur, după cum probabil vă daţi seama, chiar şi la vârsta adultă oamenii se deosebesc în ceea ce priveşte capacitatea de a se gândi la alte minţi, cât de des o fac şi cu câtă precizie. Am vrut să aflăm dacă diferenţele dintre adulţi când vine vorba despre modul în care se gândesc la gândurile altor oameni pot fi explicate prin diferenţe existente la nivelul acestei zone a creierului. Aşa că le-am prezentat adulţilor o versiune a problemei piratului cu care se confruntaseră şi copiii. Şi asta vă voi arăta acum.
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory, and they take a break for coffee. And Grace's friend asks for some sugar in her coffee. Grace goes to make the coffee and finds by the coffee a pot containing a white powder, which is sugar. But the powder is labeled "Deadly Poison," so Grace thinks that the powder is a deadly poison. And she puts it in her friend's coffee. And her friend drinks the coffee, and is fine.
Grace şi prietena ei fac turul unei fabrici de substanţe chimice şi iau o pauză de cafea. Prietena lui Grace cere zahăr pentru cafeaua ei. Grace se duce să facă această cafea şi lângă cafetieră vede un vas care conţine o pudră albă - zahăr. Dar vasul poartă o etichetă cu "Otravă mortală". Aşadar, Grace crede că pudra este o otravă mortală. Şi o pune în cafeaua prietenei ei. Aceasta o bea şi nu păţeşte nimic.
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? Okay. Good. (Laughter) So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm?
Câţi oameni cred că e acceptabil din punct de vedere moral că Grace a pus pudra în cafea? OK. Bine. (Râsete) Îi întrebăm pe oameni în ce măsură ar trebui să fie acuzată Grace în acest caz, pe care-l numim încercare ratată de vătămare.
And we can compare that to another case, where everything in the real world is the same. The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks. Now she thinks the powder is sugar. And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same.
Şi-l putem compara cu un alt caz în care toate variabilele din lumea reală sunt aceleaşi. Pudra este tot zahăr, dar acum Grace crede ceva diferit. Acum crede că pudra este zahăr. Şi, deloc surprinzător, dacă Grace crede că pudra este zahăr şi o pune în cafeaua prietenei ei, oamenii spun că nu trebuie deloc învinuită. Dar dacă crede că pudra este otravă, chiar dacă de fapt e zahăr, oamenii consideră că trebuie învinuită, deşi ceea ce s-a întâmplat în realitate a rămas neschimbat.
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. Where Grace thought the powder was sugar, because it was labeled "sugar" and by the coffee machine, but actually the powder was poison. So even though when the powder was poison, the friend drank the coffee and died, people say Grace deserves less blame in that case, when she innocently thought it was sugar, than in the other case, where she thought it was poison and no harm occurred.
Şi spun că e de vină mai mult în acest caz, încercarea ratată de vătămare, decât într-altul, pe care-l numim accident, când Grace crede că pudra este zahăr deoarece vasul e etichetat cu "Zahăr" şi se află lângă cafetieră, deşi, de fapt, pudra este otravă. Aşadar, chiar dacă pudra era otravă, iar prietena a băut cafeaua şi a murit, oamenii consideră că Grace nu trebuie învinuită atât în acest caz, când a crezut că este zahăr, faţă de celălalt caz, când a crezut că e otravă şi nu s-a întâmplat nimic rău.
People, though, disagree a little bit about exactly how much blame Grace should get in the accident case. Some people think she should deserve more blame, and other people less. And what I'm going to show you is what happened when we look inside the brains of people while they're making that judgment. So what I'm showing you, from left to right, is how much activity there was in this brain region, and from top to bottom, how much blame people said that Grace deserved.
Totuşi, oamenii nu cad de acord asupra a cât de mult trebuie învinuită Grace în cazul unui accident. Unii cred că mai mult, alţii, mai puţin. Vă voi arăta ce s-a întâmplat când am privit în interiorul creierelor acelor oameni în vreme ce hotărau asta. Vă arăt, de la stânga la dreapta, cât de multă activitate avea loc în această regiune a creierului şi, de sus în jos, cât de mult considerau oamenii că trebuie învinuită Grace.
And what you can see is, on the left when there was very little activity in this brain region, people paid little attention to her innocent belief and said she deserved a lot of blame for the accident. Whereas on the right, where there was a lot of activity, people paid a lot more attention to her innocent belief, and said she deserved a lot less blame for causing the accident.
În stânga puteţi observa că atunci când în această zonă a creierului activitatea este foarte redusă oamenii nu au acordat atenţie convingerii ei inocente şi au spus că merită să fie puternic învinovăţită pentru accident. În dreapta însă, unde activitatea în zona respectivă a fost crescută, oamenii au acordat mai multă atenţie convingerii ei şi au spus că trebuie învinuită mult mai puţin pentru că a provocat accidentul.
So that's good, but of course what we'd rather is have a way to interfere with function in this brain region, and see if we could change people's moral judgment. And we do have such a tool. It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation, or TMS. This is a tool that lets us pass a magnetic pulse through somebody's skull, into a small region of their brain, and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
Asta e bine, dar, desigur, ne-ar plăcea să putem interveni în modul de funcţionare a acestei zone a creierului şi să vedem dacă putem astfel schimba judecata morală a oamenilor. Şi avem un astfel de instrument. Se numeşte Stimulare Magnetică Trans-Craniană sau SMT. Este un instrument care ne permite să penetrăm craniul cuiva cu un puls magnetic, ţintind o mică zonă a creierului şi să destabilizăm temporar funcţionarea neuronilor din acea regiune.
So I'm going to show you a demo of this. First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse. I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine. When you hear clicks, we're turning the machine on. So now I'm going to apply that same pulse to my brain, to the part of my brain that controls my hand. So there is no physical force, just a magnetic pulse.
Vă voi arăta o scurtă demonstraţie a acestei tehnici. Pentru a vă demonstra că e vorba de un puls magnetic, vă voi arăta ce se întâmplă când pui o monedă pe aparat. Când auziţi păcănituri, pornim aparatul. Acum voi aplica acelaşi puls creierului meu, mai exact zonei din creier care-mi controlează mâna. Nu e vorba de o forţă fizică, ci doar de un puls magnetic.
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
Video: Femeie: Gata? Rebecca Saxe: Da.
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand by putting a magnetic pulse in my brain. And we can use that same pulse, now applied to the RTPJ, to ask if we can change people's moral judgments. So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments. And then we can apply TMS to the RTPJ and ask how people's judgments change. And the first thing is, people can still do this task overall.
Îmi provoacă o contracţie mică şi involuntară a mâinii transmiţând un puls magnetic creierului meu. Putem folosi acelaşi puls în cazul JTPD, pentru a vedea dacă putem schimba judecăţile morale ale oamenilor. Aşadar, acestea sunt cele pe care vi le-am arătat mai devreme, judecăţile morale normale ale oamenilor. Apoi putem aplica SMT la JTPD şi observa cum se schimbă judecăţile oamenilor. În primul rând, oamenii pot încă să îndeplinească această sarcină.
So their judgments of the case when everything was fine remain the same. They say she deserves no blame. But in the case of a failed attempt to harm, where Grace thought that it was poison, although it was really sugar, people now say it was more okay, she deserves less blame for putting the powder in the coffee.
Judecăţile lor în cazul în care nu se întâmplă nimic rău rămân aceleaşi. Spun că nu trebuie învinovăţită. Dar în cazul încercării ratate de vătămare, când Grace a crezut că e otravă, deşi de fapt era zahăr, oamenii au declarat că este în regulă, trebuie învinuită mai puţin pentru că a pus pudra în cafea.
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar, but it was really poison and so she caused a death, people say that it was less okay, she deserves more blame. So what I've told you today is that people come, actually, especially well equipped to think about other people's thoughts.
În cazul accidentului, când a crezut că este zahăr, deşi era otravă şi a provocat astfel o moarte, oamenii spun că nu e în regulă, trebuie învinuită mai mult. Ceea ce v-am arătat astăzi este că oamenii sunt bine înzestraţi pentru a se gândi la gândurile altor oameni.
We have a special brain system that lets us think about what other people are thinking. This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people.
Avem un sistem special al creierului care ne permite să ne gândim la ceea ce gândesc ceilalţi. Sistemul necesită mult timp pentru a se dezvolta treptat pe parcursul copilăriei şi până la începutul adolescenţei, inclusiv. Chiar şi la vârsta adultă, diferenţele din această zonă a creierului pot explica diferenţele dintre adulţi în ceea ce priveşte modul de a gândi despre şi de a judeca alţi oameni.
But I want to give the last word back to the novelists, and to Philip Roth, who ended by saying, "The fact remains that getting people right is not what living is all about anyway. It's getting them wrong that is living. Getting them wrong and wrong and wrong, and then on careful reconsideration, getting them wrong again." Thank you. (Applause)
Dar vreau să acord ultimul cuvânt romancierilor şi lui Philip Roth, care a sfârşit prin a spune: "Până la urmă, în viaţă nu este vorba despre a înţelege corect oamenii. Ci despre a-i înţelege greşit. A-i înţelege greşit, și iar greşit, și iar greşit, apoi, după o atentă reconsiderare, a-i înţelege iar greşit." Vă mulţumesc. (Aplauze)
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using magnetic pulses to change people's moral judgments, that sounds alarming. (Laughter) Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
Chris Anderson: Când vorbeşti despre folosirea pulsurilor magnetice pentru a modifica judecata morală a oamenilor, sună de-a dreptul alarmant. (Râsete) Te rog, spune-mi că nu primeşti telefoane de la Pentagon.
RS: I'm not. I mean, they're calling, but I'm not taking the call. (Laughter)
Rebecca Saxe: Nu primesc. Sigur, mă sună, dar nu răspund. (Râsete)
CA: They really are calling? So then seriously, you must lie awake at night sometimes wondering where this work leads. I mean, you're clearly an incredible human being, but someone could take this knowledge and in some future not-torture chamber, do acts that people here might be worried about.
C.A.: Chiar te sună? Serios vorbind, cred că stai uneori nopţile trează gândindu-te unde va duce toată această muncă. Evident, eşti un om incredibil. Dar cineva ar putea profita de aceste cunoştinţe pentru ca într-o viitoare cameră care nu e de tortură să ducă la îndeplinire lucruri care i-ar putea îngrijora pe cei de faţă.
RS: Yeah, we worry about this. So, there's a couple of things to say about TMS. One is that you can't be TMSed without knowing it. So it's not a surreptitious technology. It's quite hard, actually, to get those very small changes. The changes I showed you are impressive to me because of what they tell us about the function of the brain, but they're small on the scale of the moral judgments that we actually make.
R.S.: Da, ne facem griji în această privinţă. Trebuie să spun câte ceva despre SMT. În primul rând, nu poţi fi supus la aşa ceva fără să o ştii. Nu este o tehnologie care să nu poată fi detectată. Şi e destul de greu să obţii acele schimbări foarte mici. Pe cele pe care vi le-am arătat le consider impresionante deoarece ne spun ceva despre funcţionarea creierului. Dar, comparativ cu judecăţile morale pe care le facem de fapt, ele sunt mărunte.
And what we changed was not people's moral judgments when they're deciding what to do, when they're making action choices. We changed their ability to judge other people's actions. And so, I think of what I'm doing not so much as studying the defendant in a criminal trial, but studying the jury.
Nu am modificat judecăţile morale ale oamenilor când se hotărau ce să facă, atunci când luau decizii cu privire la ce acţiuni vor întreprinde. Ci le modificam capacitatea de a judeca acţiunile altor oameni. Aşadar, nu consider ceea ce fac ca fiind examinarea acuzatului într-un proces, ci pe a juraţilor.
CA: Is your work going to lead to any recommendations in education, to perhaps bring up a generation of kids able to make fairer moral judgments?
C.A.: Munca ta va avea drept rezultat recomandări în domeniul educaţiei, poate pentru a creşte o generaţie de copii care pot face judecăţi morale mai drepte?
RS: That's one of the idealistic hopes. The whole research program here of studying the distinctive parts of the human brain is brand new. Until recently, what we knew about the brain were the things that any other animal's brain could do too, so we could study it in animal models. We knew how brains see, and how they control the body and how they hear and sense. And the whole project of understanding how brains do the uniquely human things -- learn language and abstract concepts, and thinking about other people's thoughts -- that's brand new. And we don't know yet what the implications will be of understanding it.
R.S.: Asta este una dintre speranţele noastre. Întregul program de cercetare, de studiere a diferitelor zone ale creierului uman este complet nou. Până de curând, ceea ce ştiam despre creier erau acele lucruri pe care le putea îndeplini şi creierul oricărui alt animal. Aşa că puteam studia pe animale. Ştiam cum văd creierele, cum controlează corpul şi cum aud şi simt. Întregul proiect de înţelegere a modului în care creierele fac lucruri specific umane, cum ar fi învăţarea limbajului şi a conceptelor abstracte şi a se gândi la gândurile altor oameni, este complet nou. Încă nu ştim care vor fi implicaţiile acestei înţelegeri.
CA: So I've got one last question. There is this thing called the hard problem of consciousness, that puzzles a lot of people. The notion that you can understand why a brain works, perhaps. But why does anyone have to feel anything? Why does it seem to require these beings who sense things for us to operate? You're a brilliant young neuroscientist. I mean, what chances do you think there are that at some time in your career, someone, you or someone else, is going to come up with some paradigm shift in understanding what seems an impossible problem?
C.A.: Am o ultimă întrebare. Există ceva numit problema dificilă a conştiinţei, care dă bătăi de cap multor oameni. Noţiunea că poţi să înţelegi de ce funcţionează un creier. Dar de ce trebuie să simţim ceva? De ce pare să fie nevoie ca aceste fiinţe să simtă lucruri pe care le gestionăm noi? Eşti un extraordinar cercetător în domeniul neuroştiinţei. Care crezi că sunt şansele ca la un moment dat în decursul carierei tale, cineva, tu sau altcineva, să opereze o schimbare de paradigmă în ceea ce priveşte înţelegerea unei probleme aparent imposibile.
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
R.S.: Sper să se întâmple asta. Dar cred că nu va fi aşa.
CA: Why?
C.A.: De ce?
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing. (Laughter)
R.S.: Nu degeaba se cheamă problema dificilă a conştiinţei. (Râsete)
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic. (Applause)
C.A.: Minunat răspuns. Mulţumesc foarte mult, Rebecca Saxe. A fost fantastic. (Aplauze)