Today I'm going to talk to you about the problem of other minds. And the problem I'm going to talk about is not the familiar one from philosophy, which is, "How can we know whether other people have minds?" That is, maybe you have a mind, and everyone else is just a really convincing robot. So that's a problem in philosophy, but for today's purposes I'm going to assume that many people in this audience have a mind, and that I don't have to worry about this.
Hoy les hablaré sobre el problema de las otras mentes. Y el problema del que voy a hablar no es el típico tratado por la filosofía, de "¿Cómo podemos saber si otras personas tienen mente?" Es decir, tal vez usted tiene una mente, y todos los demás son sólo robots realmente convincentes. Por tanto, eso es un problema filosófico. Pero para los propósitos de hoy, asumo que muchas personas en esta audiencia tienen mente, y que no tengo que preocuparme por esto.
There is a second problem that is maybe even more familiar to us as parents and teachers and spouses and novelists, which is, "Why is it so hard to know what somebody else wants or believes?" Or perhaps, more relevantly, "Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
Hay un segundo problema que quizá nos es más familiar como padres, maestros, cónyuges y novelistas. Éste es, "¿Por qué es tan difícil saber lo que quiere o cree una persona?" O, aún más relevante, "¿Por qué es tan difícil cambiar lo que alguien quiere o cree?"
I think novelists put this best. Like Philip Roth, who said, "And yet, what are we to do about this terribly significant business of other people? So ill equipped are we all, to envision one another's interior workings and invisible aims." So as a teacher and as a spouse, this is, of course, a problem I confront every day. But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. And that problem is, "How is it so easy to know other minds?"
Creo que los novelistas lo expresan mejor. Como Philip Roth quien dijo: "Y, sin embargo, ¿qué vamos a hacer sobre este asunto tan importante de las otras personas? ¿Tan mal dotados, estamos todos, como para imaginar el funcionamiento interior de otros así como sus objetivos secretos?" Como profesora y como esposa esto es, decididamente, un problema que enfrento cada día. Pero, como científica, estoy interesada en un otro problema sobre las mentes, y ese es el que les presentaré hoy. El problema es: "¿Cómo resulta tan fácil conocer otras mentes?"
So to start with an illustration, you need almost no information, one snapshot of a stranger, to guess what this woman is thinking, or what this man is. And put another way, the crux of the problem is the machine that we use for thinking about other minds, our brain, is made up of pieces, brain cells, that we share with all other animals, with monkeys and mice and even sea slugs. And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. Or to say, as Alan Greenspan did, "I know you think you understand what you thought I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant." (Laughter)
Así que para empezar a ilustrarlo, casi no necesitan información, nos basta con un vistazo, para adivinar lo que está pensando esta mujer o este hombre. Y dicho de otra manera, el quid de la cuestión es cómo es la máquina que usamos para pensar sobre otras mentes, nuestro cerebro, compuesto de piezas, las células cerebrales, que compartimos con todos otros animales, con monos, con ratones e incluso con babosas de mar. No obstante, se agrupan en una red particular, y lo que se obtiene es la capacidad para escribir Romeo y Julieta. O decir, lo que dijo Alan Greenspan: "Sé que crees que entiende lo que pensaba que dije, pero no estoy seguro de que se haya dado cuenta de que lo que escuchó no es lo que quería decir." (Risas)
So, the job of my field of cognitive neuroscience is to stand with these ideas, one in each hand. And to try to understand how you can put together simple units, simple messages over space and time, in a network, and get this amazing human capacity to think about minds. So I'm going to tell you three things about this today. Obviously the whole project here is huge. And I'm going to tell you just our first few steps about the discovery of a special brain region for thinking about other people's thoughts. Some observations on the slow development of this system as we learn how to do this difficult job. And then finally, to show that some of the differences between people, in how we judge others, can be explained by differences in this brain system.
Por tanto, el trabajo de mi área de la neurociencia cognitiva es confrontar estas ideas, mano a mano. Y para tratar de entender cómo es posible configurar unidades simples, mensajes sencillos sobre el espacio y el tiempo en una red, y obtener esta sorprendente capacidad humana de pensar en las mentes. Hoy explicaré tres cosas al respecto. Obviamente, todo el proyecto es enorme. Y explicaré solo los primeros pasos sobre el descubrimiento de una región del cerebro específica que reflexiona acerca de cómo piensan otras personas. Haré algunas observaciones sobre el lento desarrollo de este sistema mientras aprendemos a hacer esta difícil tarea. Y, por último, mostraré que algunas de las diferencias entre las personas y la manera de juzgar a los demás, puede explicarse a través de las diferencias en el sistema cerebral.
So first, the first thing I want to tell you is that there is a brain region in the human brain, in your brains, whose job it is to think about other people's thoughts. This is a picture of it. It's called the Right Temporo-Parietal Junction. It's above and behind your right ear. And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you, or when you read Romeo and Juliet or when you tried to understand Alan Greenspan. And you don't use it for solving any other kinds of logical problems. So this brain region is called the Right TPJ. And this picture shows the average activation in a group of what we call typical human adults. They're MIT undergraduates. (Laughter)
Así es que, en primer lugar hay una región en el cerebro humano, en sus cerebros, cuyo trabajo es pensar acerca de los pensamientos de otras personas. Ésta es una foto de esa región. Se llama unión temporoparietal derecha. Situada por encima y por detrás de la oreja derecha. Y ésta es la región del cerebro que ustedes activaron al ver las fotos que les mostré, o cuando leen Romeo y Julieta, o cuando intentaron entender a Alan Greenspan. Y no se utiliza para resolver ningún otro tipo de problema lógico. Así que esta región del cerebro denominada unión temporoparietal derecha. Y esta imagen muestra la activación media en un grupo de "adultos humanos típicos" ... estudiantes de pregrado en MIT. (Risas)
The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. It takes children a long time to break into the system. I'm going to show you a little bit of that long, extended process. The first thing I'm going to show you is a change between age three and five, as kids learn to understand that somebody else can have beliefs that are different from their own. So I'm going to show you a five-year-old who is getting a standard kind of puzzle that we call the false belief task.
Lo segundo que quiero decir sobre este sistema cerebral es que a pesar de que los humanos adultos son muy buenos en comprender otras mentes, no siempre han tenido esa capacidad. Los niños necesitan mucho tiempo para entrar en este sistema. Les mostraré algo de ese proceso largo y prolongado. Lo primero les mostraré el cambio entre la edad de los tres a los cinco años, cuando los niños aprenden a comprender que alguien puede tener creencias diferentes a las suyas. Voy a mostrarles a un niño de cinco años sometido a un tipo estándar de adivinanza que llamamos tarea de creencia falsa.
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan. And you know what pirates really like?
Video: Este es el primer pirata. Se llama Iván. ¿Y sabes lo que de verdad les gusta a los piratas?
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
A los piratas les gustan los sándwiches de queso.
Child: Cheese? I love cheese!
Niño: ¿De queso? ¡Me encanta el queso!
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich, and he says, "Yum yum yum yum yum! I really love cheese sandwiches." And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest. And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch." And so Ivan goes to get a drink. And while Ivan is away the wind comes, and it blows the sandwich down onto the grass. And now, here comes the other pirate. This pirate is called Joshua. And Joshua also really loves cheese sandwiches. So Joshua has a cheese sandwich and he says, "Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches." And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
RS: Si. Así que Iván tiene este sándwich de queso. y él dice "¡Ñam, ñam, ñam, ñam! Me encantan los sándwiches de queso." E Iván pone su sándwich aquí, encima del cofre del pirata. E Iván dice: "¿Sabes qué? Necesito beber algo con la comida." Y así, Iván se va a beber algo. Y mientras Iván no está se levanta viento, y tira el sándwich a la hierba. Y ahora por aquí viene otro pirata. Este pirata se llama Josué. Y a Josué también le encantan los sándwiches de queso. Josué tiene un sándwich de queso y dice: "¡Ñam, ñam, ñam, ñam! Me encantan los sándwiches de queso." Y pone el sándwich de queso aquí encima del cofre del pirata.
Child: So, that one is his.
Niño: Así es que éste es suyo.
RS: That one is Joshua's. That's right.
RS: Ése es de Josué. Así es.
Child: And then his went on the ground.
Niño: Y entonces, el suyo se cayó al suelo.
RS: That's exactly right.
RS: Eso es, exactamente así.
Child: So he won't know which one is his.
Niño: De modo que no sabrá cuál es el suyo.
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink. Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich." So which one do you think Ivan is going to take?
RS: Oh. Así que ahora Josué se va a beber algo. Iván regresa y dice: "Quiero mi sándwich de queso." Así que ¿cuál crees que elegirá Iván?
Child: I think he is going to take that one.
Niño: Yo creo que elegirá éste.
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see. Oh yeah, you were right. He took that one.
RS: Sí, ¿crees que va a elegir éste? Muy bien. Vamos a ver. Oh, sí, tenías razón. Eligió éste.
So that's a five-year-old who clearly understands that other people can have false beliefs and what the consequences are for their actions. Now I'm going to show you a three-year-old who got the same puzzle.
Así que es niño de cinco años que comprende claramente que otras personas pueden tener creencias equivocadas y cuáles son las consecuencias de sus actos. Ahora voy a mostrar a un niño de tres años de edad a quien se le sometió a la misma adivinanza.
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich." Which sandwich is he going to take? Do you think he's going to take that one? Let's see what happens. Let's see what he does. Here comes Ivan. And he says, "I want my cheese sandwich." And he takes this one. Uh-oh. Why did he take that one?
Video: RS: E Iván dice: "Quiero mi sándwich de queso." ¿Qué sandwich va a elegir? ¿Crees que va a elegir éste? Vamos a ver qué pasa. Vamos a ver lo que hace. Aquí viene Iván. Y él dice, "Quiero mi sándwich de queso." Y elige éste. ¡Uy, uy, uy!¿Por qué ha elegido ése?
Child: His was on the grass.
Niño: El suyo estaba en la hierba.
So the three-year-old does two things differently. First, he predicts Ivan will take the sandwich that's really his. And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his, where we would say he's taking that one because he thinks it's his, the three-year-old comes up with another explanation: He's not taking his own sandwich because he doesn't want it, because now it's dirty, on the ground. So that's why he's taking the other sandwich. Now of course, development doesn't end at five. And we can see the continuation of this process of learning to think about other people's thoughts by upping the ante and asking children now, not for an action prediction, but for a moral judgment. So first I'm going to show you the three-year-old again.
RS : Por tanto, el niño de tres años hace dos cosas de manera diferente. En primer lugar, predice que Iván elegirá el sándwich que es realmente suyo. Y en segundo lugar, cuando va a Iván tomar el sándwich del lugar donde lo dejó, cuando nosotros diríamos que lo toma porque piensa que es suyo, el niño de tres años tiene otra explicación. Él no elige su propio sándwich porque ya no lo desee, sino porque está sucio en el suelo. Así que por eso él se decide por el otro sándwich. Por supuesto que este desarrollo no se detiene a los cinco años. Y podemos ver la continuación de este proceso de aprender cómo son los pensamientos de otras personas doblando la apuesta y preguntando a los niños, no por una predicción de actos, sino por un juicio moral. Así es que primero mostraré al niño de tres años de nuevo.
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
Video: RS: ¿Se portó mal Iván por haber tomado el sándwich de Josué?
Child: Yeah.
Niño: Si.
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
RS: ¿Debería recibir Iván su merecido por haber tomado el sándwich de Josué?
Child: Yeah.
Niño: Si.
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan to take Joshua's sandwich, since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich to avoid having to eat his own dirty sandwich. But now I'm going to show you the five-year-old. Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich.
Así que, quizás no es tan sorprendente que piense que Iván ha sido malo por tomar el sándwich de Josué. Ya que piensa que Iván tomó el sándwich de Josué solamente para no comer su propio sándwich sucio. Ahora mostraré al niño de cinco años. Recuerden que el niño de cinco entendió completamente por qué Iván tomó el sándwich de Josué
RS: Was Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
Video: RS: ¿Se portó mal Ivan por haber tomado el sándwich de Josué?
Child: Um, yeah.
Niño: Bueno, sí.
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response.
RS: Y no es hasta los siete años que se consigue algo que se parece más a una respuesta de adultos.
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
Video: RS: ¿Debería recibir Iván su merecido por haber tomado el sándwich de Josué?
Child: No, because the wind should get in trouble.
Niño: No, el viento debería recibir su merecido.
He says the wind should get in trouble for switching the sandwiches. (Laughter)
RS: Él dice que el viento debería recibir su merecido, por cambiar los sándwiches. (Risas)
And now what we've started to do in my lab is to put children into the brain scanner and ask what's going on in their brain as they develop this ability to think about other people's thoughts. So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ, being used while children are thinking about other people. But it's not quite like the adult brain.
Y ahora lo que hemos empezado a hacer en el laboratorio es poner a los niños en el escáner cerebral para visualizar qué está pasando en el cerebro a medida que desarrollan esta capacidad de pensar cómo son los pensamientos de otras personas. Lo primero es ver en los niños la misma región cerebral, la unión temporoparietal derecha, activada cuando los niños están pensando en otras personas. Pero no es exactamente como el cerebro adulto.
So whereas in the adults, as I told you, this brain region is almost completely specialized -- it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts -- in children it's much less so, when they are age five to eight, the age range of the children I just showed you. And actually if we even look at eight to 11-year-olds, getting into early adolescence, they still don't have quite an adult-like brain region. And so, what we can see is that over the course of childhood and even into adolescence, both the cognitive system, our mind's ability to think about other minds, and the brain system that supports it are continuing, slowly, to develop.
Así, en los adultos, como ya dije, esta región del cerebro está prácticamente especializada. No hace casi otra cosa, excepto pensar acerca de los pensamientos de otras personas. En los niños es mucho menos, cuando tienen entre cinco años y ocho años, el tramo de edad de los niños mostrados. Y, de hecho si observáramos a los niños de 8 a 11 años, entrando ya en la pubertad, veríamos que todavía no tienen la región del cerebro como un adulto. Y así, lo que podemos ver es que durante la infancia e incluso en la adolescencia, tanto el sistema cognitivo, esto es, la capacidad de nuestra mente a pensar en otras mentes, y el sistema cerebral en el que se apoya, continúan desarrollándose lentamente.
But of course, as you're probably aware, even in adulthood, people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately. And so what we wanted to know was, could differences among adults in how they think about other people's thoughts be explained in terms of differences in this brain region? So, the first thing that we did is we gave adults a version of the pirate problem that we gave to the kids. And I'm going to give that to you now.
Pero, claro está, como ustedes probablemente saben, incluso en la edad adulta, las personas se diferencian en su capacidad de pensar en otras mentes, en la frecuencia que lo hacen, y la precisión. Por tanto, deseamos saber si las diferencias entre los adultos en su forma de pensar acerca de los pensamientos de los demás podrían explicarse en función de las diferencias en esta región del cerebro. Así que lo primero que hicimos fue dar a los adultos una versión del problema de los piratas que dimos a los niños. Y que ahora les mostraré.
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory, and they take a break for coffee. And Grace's friend asks for some sugar in her coffee. Grace goes to make the coffee and finds by the coffee a pot containing a white powder, which is sugar. But the powder is labeled "Deadly Poison," so Grace thinks that the powder is a deadly poison. And she puts it in her friend's coffee. And her friend drinks the coffee, and is fine.
Grace y su amigo están de visita en una fábrica de productos químicos y hacen un descanso para tomar un café. Y el amigo de Grace le pide un poco de azúcar para el café. Grace va donde está el café y al lado del café ve un recipiente que contiene un polvo blanco que es el azúcar. Sin embargo, el recipiente tiene la etiqueta "Veneno mortal". Así que Grace piensa que el polvo es un veneno mortal, y se lo pone en el café de su amigo. Y su amigo bebe el café y no le pasa nada.
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? Okay. Good. (Laughter) So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm?
¿Cuántas personas piensan que es moralmente admisible que Grace haya puesto el polvo en el café? Vale. Bien. (Risas) Así que preguntamos a las personas cuánto se debería castigar a Grace en este caso, que denominamos un fallido intento de perjuicio.
And we can compare that to another case, where everything in the real world is the same. The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks. Now she thinks the powder is sugar. And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same.
Y podemos comparar esto con otro caso donde todo en el mundo real es lo mismo. El polvo es todavía azúcar, pero lo que cambia es lo que piensa Grace. Ahora ella piensa que el polvo es azúcar. Y quizá era de esperar que, si Grace piensa que el polvo es azúcar y se lo pone en el café de su amigo, la gente diga que ella no merece castigo alguno. Mientras que, si ella cree que el polvo es veneno, aunque en realidad es azúcar, en los ojos de las personas ella merece un buen castigo, aunque lo que sucediera en la realidad fuera exactamente lo mismo.
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. Where Grace thought the powder was sugar, because it was labeled "sugar" and by the coffee machine, but actually the powder was poison. So even though when the powder was poison, the friend drank the coffee and died, people say Grace deserves less blame in that case, when she innocently thought it was sugar, than in the other case, where she thought it was poison and no harm occurred.
Y, de hecho, dicen que merece más castigo en el caso de fallido intento de perjuicio que en el otro caso, que denominamos accidente. Cuando Grace pensó que el polvo era azúcar, porque tenía la etiqueta "azúcar" y estaba al lado de la máquina de café, pero en realidad el polvo era veneno. Así que, aunque el polvo era veneno, el amigo bebió el café y murió. En ese caso la gente considera que Grace merece menos castigo, ya que inocentemente, pensaba que se trataba de azúcar, que en el otro caso, donde pensaba que se trataba de veneno, aunque no se produjo perjuicio alguno.
People, though, disagree a little bit about exactly how much blame Grace should get in the accident case. Some people think she should deserve more blame, and other people less. And what I'm going to show you is what happened when we look inside the brains of people while they're making that judgment. So what I'm showing you, from left to right, is how much activity there was in this brain region, and from top to bottom, how much blame people said that Grace deserved.
La gente, sin embargo, no se pone de acuerdo sobre cuánto se debe castigar a Grace en el caso de accidente. Algunas personas piensan que se merecería mayor castigo y otras personas piensan que menos. Y voy a presentar lo que vimos cuando observamos el interior de los cerebros de las personas mientras hacen una valoración moral. Así que lo que les muestro de izquierda a derecha, es cuánta actividad había en esta región del cerebro. y de arriba a abajo, la cantidad de castigo que las personas consideraban que merecía Grace.
And what you can see is, on the left when there was very little activity in this brain region, people paid little attention to her innocent belief and said she deserved a lot of blame for the accident. Whereas on the right, where there was a lot of activity, people paid a lot more attention to her innocent belief, and said she deserved a lot less blame for causing the accident.
Y lo que se puede ver a la izquierda cuando hay muy poca actividad en esta región del cerebro, las personas prestaron poca atención a su presunción de inocencia y decían que merecía un gran castigo por el accidente. Mientras que, a la derecha donde había mucha actividad, las personas prestaron mucha más atención a su presunción de inocencia, y consideraron que merecía un castigo menor por causar el accidente.
So that's good, but of course what we'd rather is have a way to interfere with function in this brain region, and see if we could change people's moral judgment. And we do have such a tool. It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation, or TMS. This is a tool that lets us pass a magnetic pulse through somebody's skull, into a small region of their brain, and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
Esto está muy bien, por supuesto, pero lo que intentamos es lograr la manera de interferir en la función en esta región del cerebro, y ver si podemos cambiar el juicio moral de las personas. Y ya tenemos esa herramienta. Se llama estimulación magnética transcraneal, o EMT. Esta herramienta nos permite pasar un impulso magnético a través del cráneo, hacia una pequeña región del cerebro, y desorganizar temporalmente el funcionamiento de las neuronas de esa región.
So I'm going to show you a demo of this. First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse. I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine. When you hear clicks, we're turning the machine on. So now I'm going to apply that same pulse to my brain, to the part of my brain that controls my hand. So there is no physical force, just a magnetic pulse.
Voy a hacerles una demostración. En primer lugar les mostraré que se trata de un impulso magnético, Voy a mostrar lo que ocurre cuando se pone una moneda en la máquina. Cuando oigan clics, estamos activando la máquina. Así que ahora voy a aplicar ese mismo impulso a mi cerebro, a la parte de mi cerebro que controla la mano. Esto no es fuerza física, se trata sólo de un impulso magnético.
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
Video: Mujer: ¿Preparada? Rebecca Saxe: Si.
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand by putting a magnetic pulse in my brain. And we can use that same pulse, now applied to the RTPJ, to ask if we can change people's moral judgments. So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments. And then we can apply TMS to the RTPJ and ask how people's judgments change. And the first thing is, people can still do this task overall.
Vale, esto que provoca una pequeña contracción involuntaria en la mano por aplicar un impulso magnético a mi cerebro. Y podemos usar ese mismo impulso, aplicado a la unión temporoparietal derecha, para saber si podemos cambiar los juicios morales de las personas. Así que estos son los juicios que les mostré antes, juicios morales de personas normales. Y luego podemos aplicar una estimulación EMT a la unión temporoparietal derecha, y preguntar cómo las personas cambian sus juicios morales. Y lo primero es que la gente todavía puede realizar esta tarea.
So their judgments of the case when everything was fine remain the same. They say she deserves no blame. But in the case of a failed attempt to harm, where Grace thought that it was poison, although it was really sugar, people now say it was more okay, she deserves less blame for putting the powder in the coffee.
Así que los juicios del caso, cuando todo estaba bien siguen siendo los mismos. Dicen que ella no merece castigo alguno. Pero en el caso de un intento fallido de perjuicio, cuando Grace pensó que era veneno, aunque en realidad era azúcar, las personas ahora dicen que sería mejor que recibiera menos castigo por poner el polvo en el café.
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar, but it was really poison and so she caused a death, people say that it was less okay, she deserves more blame. So what I've told you today is that people come, actually, especially well equipped to think about other people's thoughts.
Y en el caso del accidente, cuando ella pensaba que era azúcar, pero en realidad era veneno lo que causó una muerte, la gente dice que merece más castigo. Así que lo les he expuesto es que la gente está, en realidad, muy bien equipada para pensar acerca de los pensamientos de otras personas.
We have a special brain system that lets us think about what other people are thinking. This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people.
Tenemos un sistema cerebral especial que nos permite pensar sobre lo que piensan los demás. Este sistema necesita mucho tiempo para desarrollarse, lentamente a lo largo de la infancia y la pubertad. E incluso en la edad adulta, las diferencias en esta región del cerebro pueden explicar las diferencias entre los adultos en nuestra forma de pensar y de juzgar a los demás.
But I want to give the last word back to the novelists, and to Philip Roth, who ended by saying, "The fact remains that getting people right is not what living is all about anyway. It's getting them wrong that is living. Getting them wrong and wrong and wrong, and then on careful reconsideration, getting them wrong again." Thank you. (Applause)
Pero quisiera dar la última palabra de nuevo a los novelistas. A Philip Roth quien terminó diciendo: "El hecho es que acertar sobre la gente no es de lo que se trata la vida Es equivocarse sobre ellos, eso es vivir Equivocarse con la gente, una vez, otra y otra más y luego tras reconsiderarlo, equivocarse de nuevo." Gracias. (Aplausos)
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using magnetic pulses to change people's moral judgments, that sounds alarming. (Laughter) Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
Chris Anderson: Cuando empiezas a hablar sobre el uso de impulsos magnéticos para cambiar los juicios morales de las personas, suena alarmante. (Risas) Por favor, dime que no estás atendiendo llamadas telefónicas del Pentágono, por ejemplo.
RS: I'm not. I mean, they're calling, but I'm not taking the call. (Laughter)
Rebecca Saxe: No las atiendo. Quiero decir, que llaman, pero yo no atiendo la llamada. (Risas)
CA: They really are calling? So then seriously, you must lie awake at night sometimes wondering where this work leads. I mean, you're clearly an incredible human being, but someone could take this knowledge and in some future not-torture chamber, do acts that people here might be worried about.
CA: ¿de verdad que te están llamando? Venga, en serio, ahora en serio, a veces debes quedarte despierta durante la noche preguntándote hacia dónde conduce este trabajo. Quiero decir, está claro que eres una persona increíble, pero alguien podría utilizar este conocimiento y en un futuro no en una cámara de tortura, realizar acciones que podrían llegar a preocupar a las personas aquí.
RS: Yeah, we worry about this. So, there's a couple of things to say about TMS. One is that you can't be TMSed without knowing it. So it's not a surreptitious technology. It's quite hard, actually, to get those very small changes. The changes I showed you are impressive to me because of what they tell us about the function of the brain, but they're small on the scale of the moral judgments that we actually make.
RS: Sí, esto nos preocupa. Por eso, hay un par de cosas que decir acerca de la estimulación magnética transcraneal (EMT) Una es que no te pueden estimular magnéticamente el craneo sin saberlo. Así que no es una tecnología encubierta. Es muy difícil realmente conseguir cambios muy pequeños. Los cambios que mostré son impresionantes para mí por lo que nos muestran acerca de la función del cerebro. Pero son pequeños en la escala de los juicios morales que realmente emitimos.
And what we changed was not people's moral judgments when they're deciding what to do, when they're making action choices. We changed their ability to judge other people's actions. And so, I think of what I'm doing not so much as studying the defendant in a criminal trial, but studying the jury.
Y lo que hemos cambiado no son los juicios morales de las personas cuando están decidiendo qué hacer, cuando están tomando decisiones de acciones. Cambiamos su capacidad para juzgar las acciones de otras personas. Y creo que lo que estoy haciendo, no es tanto estudiar al acusado en un juicio penal, sino estudiar al jurado.
CA: Is your work going to lead to any recommendations in education, to perhaps bring up a generation of kids able to make fairer moral judgments?
CA: ¿Tu trabajo podrá contribuir a recomendar en la formación, tal vez para educar a una generación de jóvenes capaces de hacer juicios morales más justos?
RS: That's one of the idealistic hopes. The whole research program here of studying the distinctive parts of the human brain is brand new. Until recently, what we knew about the brain were the things that any other animal's brain could do too, so we could study it in animal models. We knew how brains see, and how they control the body and how they hear and sense. And the whole project of understanding how brains do the uniquely human things -- learn language and abstract concepts, and thinking about other people's thoughts -- that's brand new. And we don't know yet what the implications will be of understanding it.
RS: Esa es una de las esperanzas utópicas. Todo el programa de investigación sobre las partes distintivas del cerebro humano, es nuevo. Hasta hace poco lo que sabíamos sobre el cerebro eran las cosas que también el cerebro de otro animal puede hacer. Así que pudimos estudiar en modelos animales. Sabíamos cómo ven los cerebros y cómo controlan el cuerpo, y cómo escuchan y sienten. Y todo el proyecto de comprender cómo los cerebros hacen cosas exclusivamente humanas, aprenden la lengua y los conceptos abstractos, y pensar acerca de los pensamientos de otras personas es totalmente nuevo. Y no sabemos todavía, que consecuencias tendrá entenderlo.
CA: So I've got one last question. There is this thing called the hard problem of consciousness, that puzzles a lot of people. The notion that you can understand why a brain works, perhaps. But why does anyone have to feel anything? Why does it seem to require these beings who sense things for us to operate? You're a brilliant young neuroscientist. I mean, what chances do you think there are that at some time in your career, someone, you or someone else, is going to come up with some paradigm shift in understanding what seems an impossible problem?
CA: Tengo una última pregunta. Hay algo llamado el problema duro de la conciencia, que desconcierta a mucha gente. La idea de que se pueda comprender como qué funciona el cerebro, ¡quizás! Pero ¿por qué todos tienen que sentir algo? ¿Por qué parece exigible a los seres humanos que sientan las cosas para seguir funcionando? Eres una neuróloga joven y brillante. Quiero decir, ¿qué posibilidades crees que hay que en algún momento de tu carrera alguien, tú u otro, aparezca con un cambio de paradigma en la comprensión de lo que parece un problema imposible?
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
RS: Yo espero que lo hagan. Y creo que probablemente no lo lograrán.
CA: Why?
CA: ¿Por qué?
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing. (Laughter)
RS: No en vano se conoce como el problema duro de la conciencia. (Risas)
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic. (Applause)
CA: Una gran respuesta. Rebecca Saxe, muchas gracias. Ha sido estupendo. (Aplausos)