Avui us parlaré del problema que representen els pensaments dels altres. I el problema de què us parlaré no és l'habitual en la filosofia, és a dir, "Com podem saber si els altres pensen?" O sigui, potser tu penses i els altres no són més que robots molt convincents. Bé, això és un problema filosòfic, però per avui assumiré que molta gent del públic pensa, i que no m'he de preocupar per això.
Today I'm going to talk to you about the problem of other minds. And the problem I'm going to talk about is not the familiar one from philosophy, which is, "How can we know whether other people have minds?" That is, maybe you have a mind, and everyone else is just a really convincing robot. So that's a problem in philosophy, but for today's purposes I'm going to assume that many people in this audience have a mind, and that I don't have to worry about this.
Hi ha un segon problema, el qual ens és potser més familiar com a pares, professors, esposes i novel·listes: "Per què ens és tan difícil saber què vol i en què creu l'altra gent?" O, potser molt més rellevant, "Per què és tan difícil de canviar el que l'altra gent vol o creu?"
There is a second problem that is maybe even more familiar to us as parents and teachers and spouses and novelists, which is, "Why is it so hard to know what somebody else wants or believes?" Or perhaps, more relevantly, "Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
Crec que els novel·listes ho reflecteixen millor que ningú. Com Philip Roth, que va dir, "I, tot i així, què n'hem de fet, d'aquest assumpte tan important, de l'altra gent? Que n'estem, de mal dotats, per a fer-nos una idea de com funciona l'interior dels altres i quins són els seus objectius amagats." Com a professora i com a esposa, aquest és, naturalment, un problema amb el qual topo cada dia. Però, com a científica, me n'interessa un altre, de problema sobre els pensaments dels altres. I aquest és el que us presentaré avui. I el problema és: "Com és que és tan fàcil de saber què pensen els altres?"
I think novelists put this best. Like Philip Roth, who said, "And yet, what are we to do about this terribly significant business of other people? So ill equipped are we all, to envision one another's interior workings and invisible aims." So as a teacher and as a spouse, this is, of course, a problem I confront every day. But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. And that problem is, "How is it so easy to know other minds?"
Per començar a il·lustrar-ho, gairebé no necessites ni informació, un cop d'ull a un desconegut, i pots endevinar què està pensant aquesta dona, o aquest home. Dit d'una altra manera, el quid de la qüestió és la màquina que fem servir per reflexionar sobre els pensaments dels altres, el nostre cervell, fet de peces, cèl·lules cerebrals, que compartim amb tots els altres animals, amb els micos i els ratolins i fins i tot amb els llimacs de mar. I, tot i així, les ajuntes en una xarxa concreta i n'obtens la capacitat d'escriure Romeu i Julieta. O de dir, com va dir Alan Greenspan, "Sé que creus que has entès el que creus que he dit, però no estic segur que t'adonis que el que has sentit no és el que jo volia dir." Rialla
So to start with an illustration, you need almost no information, one snapshot of a stranger, to guess what this woman is thinking, or what this man is. And put another way, the crux of the problem is the machine that we use for thinking about other minds, our brain, is made up of pieces, brain cells, that we share with all other animals, with monkeys and mice and even sea slugs. And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. Or to say, as Alan Greenspan did, "I know you think you understand what you thought I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant." (Laughter)
Per tant, la feina del meu camp de la neurociència cognitiva és carregar aquestes idees, una a cada mà. I intentar entendre com es poden ajuntar unitats simples, missatges simples en l'espai i el temps, en una xarxa i obtenir-ne aquesta capacitat humana sorprenent de reflexionar sobre els pensaments dels altres. Us diré tres coses sobre això, avui. Òbviament, el projecte sencer és enorme. I només us en faré cinc cèntims: els primers passos que ens han dut al descobriment d'una regió cerebral especial per a reflexionar sobre els pensaments dels altres, algunes observacions en el desenvolupament lent d'aquest sistema mentre aprenem a fer aquesta tasca tan difícil i, finalment, us mostraré que algunes diferències entre persones, com ara la manera de jutjar els altres, poden explicar-se mitjançant les diferències en aquesta regió cerebral.
So, the job of my field of cognitive neuroscience is to stand with these ideas, one in each hand. And to try to understand how you can put together simple units, simple messages over space and time, in a network, and get this amazing human capacity to think about minds. So I'm going to tell you three things about this today. Obviously the whole project here is huge. And I'm going to tell you just our first few steps about the discovery of a special brain region for thinking about other people's thoughts. Some observations on the slow development of this system as we learn how to do this difficult job. And then finally, to show that some of the differences between people, in how we judge others, can be explained by differences in this brain system.
Primerament, el que us vull dir és que hi ha una regió cerebral al cervell humà, als vostres cervells, la feina de la qual és reflexionar sobre els pensaments dels altres. Aquí en teniu un dibuix. Se'n diu Intersecció Temporo-Parietal Dreta. Es troba sobre i darrere la vostra orella dreta. I és aquesta la regió cerebral que heu fet servir quan heu vist les fotos que us he ensenyat, o quan llegiu Romeu i Julieta o quan intenteu entendre Alan Greenspan. I no la feu servir per a resoldre cap altre tipus de problemes lògics. I aquesta regió cerebral s'anomena ITP Dreta. I aquest dibuix mostra l'activitat mitjana en un grup del que anomenem típics adults humans. És a dir, estudiants de l'Institut Tecnològic de Massachusetts. Rialla
So first, the first thing I want to tell you is that there is a brain region in the human brain, in your brains, whose job it is to think about other people's thoughts. This is a picture of it. It's called the Right Temporo-Parietal Junction. It's above and behind your right ear. And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you, or when you read Romeo and Juliet or when you tried to understand Alan Greenspan. And you don't use it for solving any other kinds of logical problems. So this brain region is called the Right TPJ. And this picture shows the average activation in a group of what we call typical human adults. They're MIT undergraduates. (Laughter)
La segona cosa que vull dir-vos sobre aquesta regió cerebral és que, tot i que nosaltres, els humans adults som realment bons a l'hora d'entendre els pensements dels altres, no sempre ha estat així. Als nens els costa molt de temps adquirir-ho. Us ensenyaré una part d'aquest procés llarg i estès. La primera cosa que us ensenyaré és un canvi entre l'edat de tres i cinc anys, quan els nens aprenen a entendre que els altres poden tenir creences diferents de les seves. Us ensenyaré un nen de cinc anys davant d'un problema que anomenem: La tasca de la falsa creença.
The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. It takes children a long time to break into the system. I'm going to show you a little bit of that long, extended process. The first thing I'm going to show you is a change between age three and five, as kids learn to understand that somebody else can have beliefs that are different from their own. So I'm going to show you a five-year-old who is getting a standard kind of puzzle that we call the false belief task.
Rebecca Save (Vídeo): Aquest és el primer pirata. Es diu Ivan. I saps què els encanta, als pirates?
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan. And you know what pirates really like?
Nen: Què? RS: Als pirates els encanten els entrepans de formatge.
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
Nen: Formatge? M'encanta el formatge!
Child: Cheese? I love cheese!
RS: Sí. I l'Ivan té aquest entrepà de formatge, i diu: "Nyam, nyam, nyam, nyam, nyam! M'encanten els entrepans de formatge." I l'Ivan deixa el seu entrepà aquí, al damunt de l'arca pirata. I diu: "Saps què? Necessito alguna cosa per beure amb el meu dinar." I se'n va a buscar una cosa per beure. I mentre l'Ivan no hi és, bufa el vent i tira l'entrepà a terra, a la gespa. I ara, arriba un altre pirata. Aquest pirata es diu Joshua. I a en Joshua també li encanten els entepans de formatge. I en Joshua té un entrepà de formatge i diu: "Nyam, nyam, nyam, nyam, nyam! M'encanten els entrepans de formatge." I posa l'entrepà aquí, damunt de l'arca pirata.
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich, and he says, "Yum yum yum yum yum! I really love cheese sandwiches." And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest. And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch." And so Ivan goes to get a drink. And while Ivan is away the wind comes, and it blows the sandwich down onto the grass. And now, here comes the other pirate. This pirate is called Joshua. And Joshua also really loves cheese sandwiches. So Joshua has a cheese sandwich and he says, "Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches." And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
Nen: Per tant, aquest és seu.
Child: So, that one is his.
RS: Aquest és d'en Joshua. Exacte.
RS: That one is Joshua's. That's right.
Nen: I el seu ara és al terra.
Child: And then his went on the ground.
RS: Exactament.
RS: That's exactly right.
Nen: Per tant, no sabrà quin és el seu.
Child: So he won't know which one is his.
RS: Oh. I ara en Joshua se'n va a buscar alguna cosa per beure. L'Ivan torna i diu: "Vull el meu entrepà de formatge." Quin creus que agafarà?
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink. Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich." So which one do you think Ivan is going to take?
Nen: Crec que agafarà aquest.
Child: I think he is going to take that one.
RS: Sí, creus que agafarà aquest? Molt bé, vegem-ho. Oh sí, tenies raó. Ha agafat aquest.
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see. Oh yeah, you were right. He took that one.
Aquest és un nen de cinc anys que clarament entén que l'altra gent pot tenir creences falses i quines conseqüències se'n deriven. Ara us ensenyaré un nen de tres anys davant del mateix problema.
So that's a five-year-old who clearly understands that other people can have false beliefs and what the consequences are for their actions. Now I'm going to show you a three-year-old who got the same puzzle.
RS: I l'Ivan diu: "Vull el meu entrepà de formatge." Quin creus que agafarà? Creus que agafarà aquest? Vegem què passa. Aviam què fa. Aquí ve l'Ivan i diu: "Vull el meu entrepà de formatge." I agafa aquest. Oh, oh. Per què ha agafat aquest?
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich." Which sandwich is he going to take? Do you think he's going to take that one? Let's see what happens. Let's see what he does. Here comes Ivan. And he says, "I want my cheese sandwich." And he takes this one. Uh-oh. Why did he take that one?
Nen: El seu era al terra.
Child: His was on the grass.
El nen de tres anys fa dues coses diferents. Primer, prediu que l'Ivan agafarà l'entrepà que de debò és seu. I després, quan veu que l'Ivan agafa l'entrepà que és on ell l'havia deixat, on nosaltres diríem que l'agafa perquè creu que és el seu, el nen de tres anys li troba una altra explicació: No agafa el seu entrepà perquè no el vol, perquè ara està brut, al terra. Per tant, aquesta és la raó per la qual agafa l'altre entrepà. Però és clar, el desenvolupament no s'acaba als cinc. I ara podrem veure la continuació d'aquest procés d'aprenentatge a l'hora de reflexionar sobre els pensaments dels altres apujant l'aposta i preguntant als nens, no per la predicció de l'acció, sinó per un judici moral. Primer us tornaré a ensenyar el nen de tres anys.
So the three-year-old does two things differently. First, he predicts Ivan will take the sandwich that's really his. And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his, where we would say he's taking that one because he thinks it's his, the three-year-old comes up with another explanation: He's not taking his own sandwich because he doesn't want it, because now it's dirty, on the ground. So that's why he's taking the other sandwich. Now of course, development doesn't end at five. And we can see the continuation of this process of learning to think about other people's thoughts by upping the ante and asking children now, not for an action prediction, but for a moral judgment. So first I'm going to show you the three-year-old again.
RS: O sigui, l'Ivan és roí i dolent perquè agafa l'entrepà d'en Joshua?
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
Nen: Sí.
Child: Yeah.
RS: S'hauria de veure embolicat amb problemes per haver agafat l'entrepà d'en Joshua?
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
Nen: Sí.
Child: Yeah.
Potser no ens sorpèn que cregui que era roí per part de l'Ivan agafar l'entrepà d'en Joshua, ja que ell creu que l'Ivan només l'agafava per evitar haver de menjar-se el seu propi entrepà brut. Però ara us mostraré el nen de cinc anys. Recordeu que el nen de cinc anys entenia completament perquè l'Ivan havia agafat l'entrepà d'en Joshua.
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan to take Joshua's sandwich, since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich to avoid having to eat his own dirty sandwich. But now I'm going to show you the five-year-old. Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich.
RS: L'Ivan és roí i dolent perquè agafa l'entrepà d'en Joshua?
RS: Was Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
Nen: Mm, sí.
Child: Um, yeah.
I, llavors, no és fins a l'edat de set anys que obtenim una resposa que s'assembla més a l'adulta.
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response.
RS: Hauria de veure's involucrat en problemes per haver agafat l'entrepà d'en Joshua?
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
Nen: No, perquè el vent hauria de veure's en problemes.
Child: No, because the wind should get in trouble.
Diu que el vent hauria de veure's en problemes per haver mogut els entrepans. (Rialla)
He says the wind should get in trouble for switching the sandwiches. (Laughter)
I el que hem començat a fer ara al meu laboratori és posar els nens en un escàner cerebral i preguntar-nos què passa en el seu cervell quan desenvolupen aquesta habilitat de reflexionar sobre els pensaments dels altres. I la primera cosa que trobem és que, els nens, aquesta regió, la ITP dreta, la utilitzen per pensar en l'altra gent. Però no és gaire semblant al cervell adult.
And now what we've started to do in my lab is to put children into the brain scanner and ask what's going on in their brain as they develop this ability to think about other people's thoughts. So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ, being used while children are thinking about other people. But it's not quite like the adult brain.
Mentre que en els adults, com ja us he dit, aquesta regió és gairebé completament especialitzada (no fa més que reflexionar sobre els pensaments de l'altra gent) en els nens no és ben bé així, quan tenen uns cinc anys, l'edat dels nens que us he ensenyat. I, de fet, fins i tot si examinem nens d'onze anys, entrant en la pubertat, encara no tenen aquesta regió cerebral semblant a l'adulta. I, per tant, el que podem veure és que durant la infància i fins i tot l'adolescència, tant el sistema cognitiu, la nostra habilitat mental de reflexionar sobre els pensaments dels altres, com el sistema cerebral que el manté estan en continu desenvolupament, lentament.
So whereas in the adults, as I told you, this brain region is almost completely specialized -- it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts -- in children it's much less so, when they are age five to eight, the age range of the children I just showed you. And actually if we even look at eight to 11-year-olds, getting into early adolescence, they still don't have quite an adult-like brain region. And so, what we can see is that over the course of childhood and even into adolescence, both the cognitive system, our mind's ability to think about other minds, and the brain system that supports it are continuing, slowly, to develop.
Però, és clar, com probablement ja sabeu, fins i tot en l'edat adulta la gent difereix a l'hora de reflexionar sobre l'altra gent, la freqüència amb què ho fan i com ho fan. I el que volíem saber era, es podrien explicar aquestes diferències entre els adults a l'hora de reflexionar sobre l'altra gent a partir de les diferències en aquesta regió cerebral? La primera cosa que vam fer va ser plantejar als adults una versió del problema del pirata que havíem plantejat als nens. I us el plantejaré ara mateix.
But of course, as you're probably aware, even in adulthood, people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately. And so what we wanted to know was, could differences among adults in how they think about other people's thoughts be explained in terms of differences in this brain region? So, the first thing that we did is we gave adults a version of the pirate problem that we gave to the kids. And I'm going to give that to you now.
La Grace i la seva amiga són de visita a una fàbrica de productes farmacèutics, i es prenen un descans per a fer un cafè. I l'amiga de la Grace demana sucre per al seu cafè. La Grace va a buscar el cafè i troba al cantó del cafè un pot que conté pols blanca, sucre. Però el pot té l'etiqueta de "Verí mortal", per tant la Grace creu que la pols és verí mortal. I el posa dins del cafè de la seva amiga. I l'amiga se'l beu, i no passa res.
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory, and they take a break for coffee. And Grace's friend asks for some sugar in her coffee. Grace goes to make the coffee and finds by the coffee a pot containing a white powder, which is sugar. But the powder is labeled "Deadly Poison," so Grace thinks that the powder is a deadly poison. And she puts it in her friend's coffee. And her friend drinks the coffee, and is fine.
Quanta gent creu que és moralment acceptable que la Grace hagi posat la pols al cafè? D'acord. bé (Rialla) Vam preguntar a la gent quanta culpa té la Grace en aquest cas, que anomenem un intent fallit de fer mal.
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? Okay. Good. (Laughter) So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm?
I ho podem comparar amb un altre cas, on tot en el món real és exactament igual. La pols segueix sent sucre, però el que canvia és el que creu la Grace. Ara ella pensa que és sucre. I potser sense sorprendre'ns, si la Grace creu que allò és sucre i ho posa al cafè de la seva amiga, la gent diu que no mereix cap culpa. Mentre que si creu que és verí, fins i tot quan realment és sucre, la gent diu que mereix molta culpa, fins i tot quan el que passa al món real és exactament el mateix.
And we can compare that to another case, where everything in the real world is the same. The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks. Now she thinks the powder is sugar. And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same.
I, de fet, diuen que mereix més culpa en aquest cas, l'intent fallit de fer mal, que en un altre cas, que anomenem accident. Quan la Grace pensava que la pols era sucre, perquè duia l'etiqueta de "sucre" i era al cantó de la màquina de cafè, però en realitat era verí. Fins i tot quan en realitat era verí, l'amiga se'l va beure i va morir, la gent diu que la Grace, en aquest cas, mereix menys culpa, quan innocentment creia que era sucre, que no pas en l'altre cas, quan creia que era verí i no va causar cap dany.
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. Where Grace thought the powder was sugar, because it was labeled "sugar" and by the coffee machine, but actually the powder was poison. So even though when the powder was poison, the friend drank the coffee and died, people say Grace deserves less blame in that case, when she innocently thought it was sugar, than in the other case, where she thought it was poison and no harm occurred.
La gent, però, no es posa d'acord a l'hora de decidir quanta culpa té la Grace en el cas de l'accident. Alguns creuen que mereix més culpa, i d'altres creuen que menys. I el que us ensenyaré és què passa quan mirem dins els cervells de la gent mentre fan aquest judici. O sigui, el que us ensenyaré és, d'esquerra a dreta, quanta activitat hi ha en aquesta regió cerebral, i de dalt a baix, quanta culpa creu la gent que la Grace mereix.
People, though, disagree a little bit about exactly how much blame Grace should get in the accident case. Some people think she should deserve more blame, and other people less. And what I'm going to show you is what happened when we look inside the brains of people while they're making that judgment. So what I'm showing you, from left to right, is how much activity there was in this brain region, and from top to bottom, how much blame people said that Grace deserved.
I el que podeu veure és que, a l'esquerra quan hi havia poca activitat en aquesta regió cerebral, la gent va parar menys atenció a la creença d'innocència i va dir que mereixia molta culpa en el cas de l'accident. Mentre que, a la dreta, quan hi havia molta activitat, la gent va parar més atenció a la creença d'innocència, i va dir que mereixia menys culpa per haver causat l'accident.
And what you can see is, on the left when there was very little activity in this brain region, people paid little attention to her innocent belief and said she deserved a lot of blame for the accident. Whereas on the right, where there was a lot of activity, people paid a lot more attention to her innocent belief, and said she deserved a lot less blame for causing the accident.
I això està bé, però és clar, el que voldríem trobar és una manera d'interferir en el funcionament d'aquesta regió cerebral, i veure si podem canviar els judicis morals de la gent. I tenim una eina així. Se'n diu Estimulació Magnètica Transcranial, o EMT. És una eina que ens permet passar una estimulació magnètica a través del crani a una petita regió del cervell, i desorganitzar temporalment el funcionament de les neurones d'aquesta regió.
So that's good, but of course what we'd rather is have a way to interfere with function in this brain region, and see if we could change people's moral judgment. And we do have such a tool. It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation, or TMS. This is a tool that lets us pass a magnetic pulse through somebody's skull, into a small region of their brain, and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
Us n'ensenyaré una demostració. Primer, us ensenyaré que això és una estimulació magnètica. Us ensenyaré què passa quan poses una moneda a la màquina. Quan sentiu "clics" és que encenem la màquina. Per tant, ara aplicaré aquesta estimulació al meu cervell, a la part del meu cervell que controla la meva mà. O sigui, no hi ha cap força física, només una estimulació magnètica.
So I'm going to show you a demo of this. First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse. I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine. When you hear clicks, we're turning the machine on. So now I'm going to apply that same pulse to my brain, to the part of my brain that controls my hand. So there is no physical force, just a magnetic pulse.
Dona (Vídeo): Llesta, Rebecca? RS: Sí.
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
D'acord, això causa una petita contracció involuntària de la meva mà aplicant una estimulació magnètica al meu cervell. I podem fer servir aquesta mateixa estimulació, aplicada ara a la ITP dreta, preguntant-nos si podem canviar els judicis morals de la gent. Aquests són els judicis que us he ensenyat abans, els judicis morals normals que fa la gent. I llavors, quan apliquem l'EMT a la ITP dreta veiem com canvien els judicis de la gent. I la primera cosa és: la gent encara pot fer aquesta tasca.
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand by putting a magnetic pulse in my brain. And we can use that same pulse, now applied to the RTPJ, to ask if we can change people's moral judgments. So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments. And then we can apply TMS to the RTPJ and ask how people's judgments change. And the first thing is, people can still do this task overall.
I els seus judicis en el cas en què tot estava bé, segueixen igual. Diuen que no mereix cap culpa. Però en el cas de l'intent fallit de fer mal, quan la Grace creia que era verí, tot i que en realitat era sucre, la gent ara ho veu millor, que mereix menys culpa per haver-ho abocat al cafè.
So their judgments of the case when everything was fine remain the same. They say she deserves no blame. But in the case of a failed attempt to harm, where Grace thought that it was poison, although it was really sugar, people now say it was more okay, she deserves less blame for putting the powder in the coffee.
I en el cas de l'accident, quan creia que era sucre, però en realitat era verí i va causar-li la mort, la gent ho veu pitjor, creu que mereix més culpa. I el que us he dit avui és que la gent, de fet, està especialment dotada per reflexionar sobre els pensaments dels altres.
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar, but it was really poison and so she caused a death, people say that it was less okay, she deserves more blame. So what I've told you today is that people come, actually, especially well equipped to think about other people's thoughts.
Tenim un sistema cerebral especial que ens permet de reflexionar sobre el que l'altra gent està pensant. Aquest sistama triga molt de temps a desenvolupar-se, a poc a poc al llarg de la infància i al principi de l'adolescència. I fins i tot en l'edat adulta, les diferències en aquesta regió cerebral poden explicar les diferències entre adults a l'hora de jutjar i reflexionar sobre l'altra gent.
We have a special brain system that lets us think about what other people are thinking. This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people.
Però vull donar l'última paraula, altre cop, als novel·listes, i a Philip Roth, que va acabar dient: "El fet és que la vida no va d'entendre els altres, de cap manera. Va de no entendre'ls. No entendre'ls de cap manera i, després, considerant-ho seriosament, tornar a no entendre'ls." Gràcies. (Aplaudiment)
But I want to give the last word back to the novelists, and to Philip Roth, who ended by saying, "The fact remains that getting people right is not what living is all about anyway. It's getting them wrong that is living. Getting them wrong and wrong and wrong, and then on careful reconsideration, getting them wrong again." Thank you. (Applause)
Chris Anderson: Bé, tinc una pregunta. Quan comences a parlar de fer servir estimulacions magnètiques per canviar els judicis morals de la gent, això és alarmant. (Rialla) Si us plau, digues-me que no reps trucades del Pentàgon, digues.
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using magnetic pulses to change people's moral judgments, that sounds alarming. (Laughter) Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
RS: No. Vull dir, truquen, però no els contesto. (Rialla)
RS: I'm not. I mean, they're calling, but I'm not taking the call. (Laughter)
CA: Truquen? Ara seriosament, deus passar nits en blanc preguntant-te on porta aquesta recerca. Vull dir, és clar que ets un ésser humà increïble, però algú podria agafar tots aquests coneixements i en una futura cambra de no-tortura, fer coses que podrien preocupar la gent.
CA: They really are calling? So then seriously, you must lie awake at night sometimes wondering where this work leads. I mean, you're clearly an incredible human being, but someone could take this knowledge and in some future not-torture chamber, do acts that people here might be worried about.
RS: Sí, això ens preocupa. Però hi ha un parell de coses que cal dir sobre l'EMT. L'una és que no se't pot aplicar sense que ho sàpigues. És a dir, no és una tecnologia subreptícia. És bastant difícil, de fet, obtenir-ne aquests petits canvis. Els que us he ensenyat són impressionats per a mi pel que ens rebel·len sobre el funcionament del cervell, però són petits en l'escala dels judicis morals que fem.
RS: Yeah, we worry about this. So, there's a couple of things to say about TMS. One is that you can't be TMSed without knowing it. So it's not a surreptitious technology. It's quite hard, actually, to get those very small changes. The changes I showed you are impressive to me because of what they tell us about the function of the brain, but they're small on the scale of the moral judgments that we actually make.
I el que canviàvem no eren els judicis morals de la gent quan decidien què fer, quan escollien per si. Canviàvem la seva habilitat de jutjar les accions dels altres. I, per tant, penso en el que estic fent no tant per estudiar l'acusat d'un crim, sinó per esutidar el jurat.
And what we changed was not people's moral judgments when they're deciding what to do, when they're making action choices. We changed their ability to judge other people's actions. And so, I think of what I'm doing not so much as studying the defendant in a criminal trial, but studying the jury.
CA: La teva feina durà a alguna recomanació educativa, potser a una generació de nens criats per fer judicis morals més justos?
CA: Is your work going to lead to any recommendations in education, to perhaps bring up a generation of kids able to make fairer moral judgments?
RS: Aquest és un dels objectius idealístics. Tot aquest programa de recerca d'estudi de les diferents parts del cervell humà és nou de trinca. Fins fa ben poc, el que sabíem sobre el cervell eren coses que també podien fer els cervells animals, perquè podíem estudiar-les en models animals. Sabíem com veu el cervell, i com controla el cos i com sent. I tot el projecte d'entendre com fa, el cervell, coses únicament humanes (aprendre llengües i conceptes abstractes, i reflexionar sobre els pensaments dels altres), això és del tot nou. I encara no coneixem les implicacions que tindrà comprendre-ho.
RS: That's one of the idealistic hopes. The whole research program here of studying the distinctive parts of the human brain is brand new. Until recently, what we knew about the brain were the things that any other animal's brain could do too, so we could study it in animal models. We knew how brains see, and how they control the body and how they hear and sense. And the whole project of understanding how brains do the uniquely human things -- learn language and abstract concepts, and thinking about other people's thoughts -- that's brand new. And we don't know yet what the implications will be of understanding it.
CA: I tinc una última pregunta. Hi ha una cosa anomenada el difícil problema de la consciència, que intriga molta gent. El fet que tu puguis arribar a conèixer per què funciona el cervell. Però per què ha de sentir res, algú? Per què sembla que es requereixi que se sentin coses per poder funcionar? Ets una neurocientífica brillant i jove. Quines oportunitats creus que hi ha que algú del teu camp, algú, tu o qualsevol altre, trobi algun canvi de paradigma que ens permeti entendre el que sembla un problema impossible?
CA: So I've got one last question. There is this thing called the hard problem of consciousness, that puzzles a lot of people. The notion that you can understand why a brain works, perhaps. But why does anyone have to feel anything? Why does it seem to require these beings who sense things for us to operate? You're a brilliant young neuroscientist. I mean, what chances do you think there are that at some time in your career, someone, you or someone else, is going to come up with some paradigm shift in understanding what seems an impossible problem?
RS: Espero que sí. I crec que probablement no.
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
CA: Per què?
CA: Why?
RS: No se'n diu el difícil problema de la consciència perquè sí. (Rialla)
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing. (Laughter)
CA: Molt bona resposta. Rebecca Saxe, moltes gràcies. Ha estat fantàstic. (Aplaudiment)
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic. (Applause)