اليوم أنا سأتكلّم معكم عن مشكلة العقول الأخرى . و المشكلة التي سأتكلّم عليها ليست المألوفة من الفلسفة ، التي هي ،" كيف نستطيع أن نعرف إذا ما كان النّاس الآخرون لديهم عقول ؟" ذلك ، ربّما لديك عقل ، و كلّ شخص آخر هو فقط روبوتا مقنعا فعلاً . إذن هذه مشكلة في الفلسفة . لكنّ لأغراض اليوم أنا سأفترض أنّ أناس كثيرة في هذا الجمهور لديها عقل ، و أنّه لا يجب عليّ أن أقلق على هذا .
Today I'm going to talk to you about the problem of other minds. And the problem I'm going to talk about is not the familiar one from philosophy, which is, "How can we know whether other people have minds?" That is, maybe you have a mind, and everyone else is just a really convincing robot. So that's a problem in philosophy, but for today's purposes I'm going to assume that many people in this audience have a mind, and that I don't have to worry about this.
هناك مشكلة ثانية ربّما نحن معتادون عليها كآباء و مدرّسين و زوجات، و روائيّون . الذي هي ، لماذا هو صعب جدًّا أن تعرف ما يريده شخص ما آخر أو ما يؤمن به ؟ " أو ربّما ، على نحو متّصل بالموضوع أكثر ، "لماذا هو صعب جدًّا أن تغيّر ما يريده شخص آخر أو إعتقاده ؟"
There is a second problem that is maybe even more familiar to us as parents and teachers and spouses and novelists, which is, "Why is it so hard to know what somebody else wants or believes?" Or perhaps, more relevantly, "Why is it so hard to change what somebody else wants or believes?"
أعتقد أنّ الرّوائيّين وضعوا هذا الأفضل . مثل فيليب روث الّذي قال ، " و حتّى الآن ، ماذا نفعل مع هذه الأعمال الصعبة للغاية للناس الآخرين؟ إذن نحن كلنا غير مجهزين لذلك ، لتصوّر أنّ أفكار شخص ما الداخلية وأهداف غير مرئيّة ". مثلا كمدرّسة، و كزوجة ، هذه هي، بالطّبع ، مشكلة أواجهها يوميًّا . لكنّي كعالمة ، أنا مهتمّة بمسألة مختلفة للعقول الأخرى ، وتلك المسألة هى التي سأقدمها لكم اليوم . و تلك المشكلة هى ،"كم هو سهل جدًّا أن تعرف العقول الأخرى ؟ "
I think novelists put this best. Like Philip Roth, who said, "And yet, what are we to do about this terribly significant business of other people? So ill equipped are we all, to envision one another's interior workings and invisible aims." So as a teacher and as a spouse, this is, of course, a problem I confront every day. But as a scientist, I'm interested in a different problem of other minds, and that is the one I'm going to introduce to you today. And that problem is, "How is it so easy to know other minds?"
لنبدأ بعرض توضيح ، لا تحتاج تقريبًا لأى معلومات ، صورة واحدة لشخص غريب ، لتّخمين في ما تفكّر فيه هذه المرأة ، أو هذا الرّجل . و بوضع طريقة أخرى ، يكون لبّ المشكلة الماكينة الّتي نستخدمها للتّفكير في العقول الأخرى ، عقلنا ، مكوّن من قطع ، خلايا المخّ ، التي تماثل كلّ الحيوانات الأخرى ، مع القرود، و الفئران ، و حتى الرخويات البحرية . و حتّى الآن ، نضعهم جميعا في شبكة خاصّة ، و ما تحصل عليه هو القدرة لتكتب روميو و جولييت . أو للقول، كما فعل آلان جرينسبان، "أعرف أنكم تعتقدون أنّكم تفهمون ما اعتقدتم أننيّ قلت ، لكننيّ غير متأكّدة أنكم أدركتم ما سمعتموه ليس ما عنيته ". (ضحك )
So to start with an illustration, you need almost no information, one snapshot of a stranger, to guess what this woman is thinking, or what this man is. And put another way, the crux of the problem is the machine that we use for thinking about other minds, our brain, is made up of pieces, brain cells, that we share with all other animals, with monkeys and mice and even sea slugs. And yet, you put them together in a particular network, and what you get is the capacity to write Romeo and Juliet. Or to say, as Alan Greenspan did, "I know you think you understand what you thought I said, but I'm not sure you realize that what you heard is not what I meant." (Laughter)
لذا عملى في حقل علم الأعصاب الإدراكى هو أن تقف بهذه الأفكار، واحد في كلّ يد . و لمحاولة الفهم كيف يمكن أن تجمّع الوحدات البسيطة، الرّسائل البسيطة على المكان و الوقت، في شبكة، وتحصل على هذه النتيجة الرائعة لكيفية تفكير الإنسان في العقول . لذا أنا سأخبركم ثلاثة أشياء عن هذا اليوم . من الواضح أن المشروع بالكامل هنا ضخم . و أنا سأخبركم فقط أوّل خطوات قليلة عن اكتشاف منطقة خاصة في المخّ للتّفكير في أفكار النّاس الأخرى . بعض الملاحظات على التطوير البطيء لهذا النّظام بينما نتعلّم كيف نعمل هذا العمل الصّعب . ثمّ أخيرًا، لإظهار بعض من الاختلافات بين النّاس، في كيفية الحكم على الآخرين، يمكن أن يُشْرَح بالاختلافات في نظام المخّ هذا .
So, the job of my field of cognitive neuroscience is to stand with these ideas, one in each hand. And to try to understand how you can put together simple units, simple messages over space and time, in a network, and get this amazing human capacity to think about minds. So I'm going to tell you three things about this today. Obviously the whole project here is huge. And I'm going to tell you just our first few steps about the discovery of a special brain region for thinking about other people's thoughts. Some observations on the slow development of this system as we learn how to do this difficult job. And then finally, to show that some of the differences between people, in how we judge others, can be explained by differences in this brain system.
إذن أوّلا، الشّيء الأوّل الذي أريد إخباركم هو أنه هناك منطقة مخّ في العقل البشريّ ، في عقولكم ، عملها هو التّفكير في أفكار الناس الآخرين . هذه صورة لها . تُسَمَّى وصلة تيمبورو- باريتال اليمنى . إنّه فوق وخلف أذنكم اليمنى . و هذه هي منطقة المخّ الّتي استخدمتموها عندما رأيتم الصّور التي أظهرتها لكم ، أو عندما تقرأون روميو و جولييت ، أو عندما حاولتم فهم آلان جرينسبان . و لا تستخدموه لحلّ أيّ نوع من الأنواع الأخرى للمشاكل المنطقيّة . لذا منطقة المخّ هذه تُسَمَّى آر تي بي جيه . وتظهر هذه الصورة متوسط النشاط في مجموعة ما نسمّيه نماذج بالغين بشريّين . هم جامعيّون فى معهد مساشوستس للتكنولوجيا . (ضحك)
So first, the first thing I want to tell you is that there is a brain region in the human brain, in your brains, whose job it is to think about other people's thoughts. This is a picture of it. It's called the Right Temporo-Parietal Junction. It's above and behind your right ear. And this is the brain region you used when you saw the pictures I showed you, or when you read Romeo and Juliet or when you tried to understand Alan Greenspan. And you don't use it for solving any other kinds of logical problems. So this brain region is called the Right TPJ. And this picture shows the average activation in a group of what we call typical human adults. They're MIT undergraduates. (Laughter)
الشّيء الثّاني الذي أريد أن أقوله عن نظام المخّ هذا هو أنه بالرّغم من أننا أشخاص بالغون وجيّدون فعلاً في تفهم العقول الأخرى ، لم نكن دائمًا بهذه الطّريقة . الأطفال يأخذون وقت طويل للدخول فى هذا النظام . سأريكم قليلا من تلك العمليّة الطويلة , الممتدّة الإجراءات . الشيء الأول الذي سأوضحه لكم هو تغيير بين سنْ الثالثة و الخامسة ، بينما يتعلّم الأطفال الفهم أنّه يمكن أن يكون لدى شخص ما معتقدات مختلفة عن خاصته . لذا سأعرض لكم طفل بالغ من العمر خمسة سنوات معه نوع معين من الألعاب التي نسميها مهمّة المعتقد الخاطئ .
The second thing I want to say about this brain system is that although we human adults are really good at understanding other minds, we weren't always that way. It takes children a long time to break into the system. I'm going to show you a little bit of that long, extended process. The first thing I'm going to show you is a change between age three and five, as kids learn to understand that somebody else can have beliefs that are different from their own. So I'm going to show you a five-year-old who is getting a standard kind of puzzle that we call the false belief task.
الفيديو : هذا هو القرصان الأوّل . اسمه إيفان . و تعرفون ماذا يحبون القراصنة ؟
Rebecca Saxe (Video): This is the first pirate. His name is Ivan. And you know what pirates really like?
يحب القراصنة فعلاً ساندوتشات الجبن .
Child: What? RS: Pirates really like cheese sandwiches.
الطّفل : الجبن ؟ أحبّ الجبن !
Child: Cheese? I love cheese!
آر . إس . : نعم . لذا إيفان لديه ساندوتش الجبن هذا . و يقول " يوم يوم يوم يوم يوم ! أنا أحبّ ساندوتشات الجبن فعلاً ". و يضع إيفان ساندوتشه ها هنا ، فوق صدر القرصان . و إيفان يقول ، " تعرف ماذا ؟ أحتاج لشراب مع غدائي ." و لذا إيفان يذهب ليحضر شراب . و بينما يكون إيفان بعيدًا تهب الرّيح، و تأخذ السّاندوتش إلي أسفل على العشب . و الآن، هنا يجيء القرصان الآخر . هذا القرصان يُسَمَّى جوشوا . وجاشوا يحبّ فعلاً ساندوتشات الجبن . لذا جاشوا لديه ساندوتش جبن و يقول، "يوم يوم يوم يوم يوم ! أحبّ ساندوتشات الجبن ". و يضع ساندوتش جبنه ها هنا فوق صدر القرصان .
RS: Yeah. So Ivan has this cheese sandwich, and he says, "Yum yum yum yum yum! I really love cheese sandwiches." And Ivan puts his sandwich over here, on top of the pirate chest. And Ivan says, "You know what? I need a drink with my lunch." And so Ivan goes to get a drink. And while Ivan is away the wind comes, and it blows the sandwich down onto the grass. And now, here comes the other pirate. This pirate is called Joshua. And Joshua also really loves cheese sandwiches. So Joshua has a cheese sandwich and he says, "Yum yum yum yum yum! I love cheese sandwiches." And he puts his cheese sandwich over here on top of the pirate chest.
الطّفل : إذن ، إن ذلك ملكه .
Child: So, that one is his.
آر . إس . : ذلك الساندوتش ملك جاشوا . هذا صحيح .
RS: That one is Joshua's. That's right.
الطفل : وساندوتشه وقع على الأرض .
Child: And then his went on the ground.
آر . إس . : ذلك صحيح بالضّبط .
RS: That's exactly right.
الطّفل : لذا لن يعرف أيّ واحد ملكه .
Child: So he won't know which one is his.
آر . إس . : آه . الآن جاشوا ذهب لإحضار شراب يعود إيفان و يقول ، "أريد ساندوتش الجبنة خاصتى ". لذا أيّ واحد تعتقدون أنّ إيفان سيأخذ ؟
RS: Oh. So now Joshua goes off to get a drink. Ivan comes back and he says, "I want my cheese sandwich." So which one do you think Ivan is going to take?
الطّفل : أعتقد أنه سيأخذ ذلك .
Child: I think he is going to take that one.
آر . إس . : نعم ، تعتقد أنه سيأخذ ذلك ؟حسنًا . دعنا نرى . آه نعم، أنت كنت صحيحًا . أخذ ذلك الساندوتش .
RS: Yeah, you think he's going to take that one? All right. Let's see. Oh yeah, you were right. He took that one.
إذن طفل بالغ من العمر خمسة سنوات يفهم بوضوح أنه لدى الناس الأخرى معتقدات خاطئة و ما العواقب لأفعالهم . الآن سأريكم طفل بالغ من العمر ثلاثة سنوات سنعطيه نفس اللعبة .
So that's a five-year-old who clearly understands that other people can have false beliefs and what the consequences are for their actions. Now I'm going to show you a three-year-old who got the same puzzle.
الفيديو : آر . إس . : و إيفان يقول ، "أريد ساندوتشى الجبني ". أيّ السّاندوتشات سيأخذ هو ؟ هل تعتقد أنه سيأخذ ذلك ؟ دعنا نرى ماذا يحدث . دعنا نرى ما يعمله . هنا يجيء إيفان . و يقول، "أريد ساندوتشى الجبنة ". و يأخذ هذا الساندوتش . أه-أوه . لماذا أخذ ذلك ؟
RS: And Ivan says, "I want my cheese sandwich." Which sandwich is he going to take? Do you think he's going to take that one? Let's see what happens. Let's see what he does. Here comes Ivan. And he says, "I want my cheese sandwich." And he takes this one. Uh-oh. Why did he take that one?
الطّفل : كان خاصته على العشب .
Child: His was on the grass.
آر . إس . لذا الطفل البالغ من العمر ثلاثة سنوات يفعل شيئين مختلفين . أوّلاً يتنبّأ أنّ إيفان سيأخذ السّاندوتش الذي يخصه بالفعل . وثانيا ، عندما يرى إيفان يأخذ السّاندوتش حيث ترك خاصته فى مكانه ، حيث سنقول أنه يأخذ ذلك الساندوتش لأنه يعتقد أنّه ملكه ، الطفل البالغ من العمر ثلاثة سنوات يتوصّل إلى تفسير آخر . لا يأخذ ساندوتشه الخاص به لأنه لا يريده ، لأنه الآن هو مُتسخ ، على الأرض . لذلك يفسر لماذا يأخذ السّاندوتش الآخر . الآن بالطّبع ، النّموّ لا ينتهي في الخامسة . و يمكن أن نرى استمرار هذه العمليّة لتّعلّم التّفكير في أفكار الناس الآخريين من خلال تصعيد الموقف و بسؤال الأطفال الآن ، ليس لغرض التنبّؤ ، لكنّ لحكم أخلاقيّ . أوّلا سأريكم الطفل البالغ من العمر ثلاثة سنوات ثانية .
So the three-year-old does two things differently. First, he predicts Ivan will take the sandwich that's really his. And second, when he sees Ivan taking the sandwich where he left his, where we would say he's taking that one because he thinks it's his, the three-year-old comes up with another explanation: He's not taking his own sandwich because he doesn't want it, because now it's dirty, on the ground. So that's why he's taking the other sandwich. Now of course, development doesn't end at five. And we can see the continuation of this process of learning to think about other people's thoughts by upping the ante and asking children now, not for an action prediction, but for a moral judgment. So first I'm going to show you the three-year-old again.
الفيديو : آر . إس . : كذلك هل إيفان يعتبر دنئ و مشاغب لأخذ ساندوتش جاشوا ؟
RS.: So is Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
الطّفل : نعم .
Child: Yeah.
آر . إس . : هل يجب أن نأخذ إيفان في ورطة لأخذ ساندوتش جاشوا ؟
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
الطّفل : نعم .
Child: Yeah.
آر . إس . : لذا ربّما ليس مفاجئا أنه يعتقد أن إفان دنئ لأخذ ساندوتش جاشوا . بما أنه يعتقد أنّ إيفان قد أخذ ساندوتش جاشوا لتجنّب أكل ساندوتشه المتسخ الخاصّ به . لكنّ الآن سأريكم الطفل البالغ من العمر خمسة سنوات . تذكّر الطفل البالغ من العمر خمسة سنوات فهم تمامًا لماذا إيفان أخذ ساندوتش جاشوا .
So it's maybe not surprising he thinks it was mean of Ivan to take Joshua's sandwich, since he thinks Ivan only took Joshua's sandwich to avoid having to eat his own dirty sandwich. But now I'm going to show you the five-year-old. Remember the five-year-old completely understood why Ivan took Joshua's sandwich.
فيديو : آر . إس . : هل إيفان يعتبر دنئ و مشاغب لأخذ ساندوتش جاشوا ؟
RS: Was Ivan being mean and naughty for taking Joshua's sandwich?
الطّفل : ام، نعم .
Child: Um, yeah.
آر . إس . : و لذا، ليس حتّى سنّ سبعة حتى نحصل على إستجابه تبدو وكأنها إستجابة شخص بالغ .
And so, it is not until age seven that we get what looks more like an adult response.
الفيديو : آر . إس . : هل يجب أن نعاقب إيفان بسبب أخذ ساندوتش جاشوا ؟
RS: Should Ivan get in trouble for taking Joshua's sandwich?
الطّفل : لا، لأنّ الرّيح هى التى لابد أن تكون في ورطة .
Child: No, because the wind should get in trouble.
يقول ر.س. إنه يقول أنّ الرّيح ينبغي أن تكون في ورطة . لتحويل السّاندوتشات . ( ضحك )
He says the wind should get in trouble for switching the sandwiches. (Laughter)
و الآن ما قد بدأنا أن نعمله في معملي هو وضع الأطفال في جهاز أشعّة لمسح المخّ ونسأل ماذا يحدث في مخّهم بينما يُطوّرون هذه القدرة للتّفكير في أفكار الأشخاص الآخريين . لذا الشّيء الأوّل هو أنّ في الأطفال نحن نرى نفس منطقة المخّ هذه ، آر تي بي جيه، هو مُستخدم بينما يفكّر الأطفال في النّاس الآخرين . لكنّه ليس إلى حدّ ما يشابه عقل البالغ .
And now what we've started to do in my lab is to put children into the brain scanner and ask what's going on in their brain as they develop this ability to think about other people's thoughts. So the first thing is that in children we see this same brain region, the Right TPJ, being used while children are thinking about other people. But it's not quite like the adult brain.
لذا كما في البالغين ، كما أخبرتكم ، منطقة المخّ هذه تقريبًا متخصّصة تمامًا . تقريبًا إنها لا تعمل شيئ آخر ، باستثناء التّفكير في أفكار النّاس الأخرى . في الأطفال هو أقلّ كثيرًا لذا ، عندما يكونوا فى سنّ خمسة إلى ثمانية ، عمر الأطفال الذي أريتكم إياه الآن . و في الواقع إذا نظرنا من سن الثّمانية حتّى الحادية عشر ، دخول المراهقة المبكّرة ، لا يزالوا ليس لديهم منطقة مخ مشابهه أو مماثلة للبالغ . و لذا، ما يمكن أن نراه أنّه في أثناء الطفولة و حتّى في المراهقة، كلا من النّظام المعرفيّ ، قدرة العقل فى التّفكير في العقول الأخرى , و نظام المخّ الّذي يسانده ، يستمروا معاً ، ببطء، فى التّطوّر .
So whereas in the adults, as I told you, this brain region is almost completely specialized -- it does almost nothing else except for thinking about other people's thoughts -- in children it's much less so, when they are age five to eight, the age range of the children I just showed you. And actually if we even look at eight to 11-year-olds, getting into early adolescence, they still don't have quite an adult-like brain region. And so, what we can see is that over the course of childhood and even into adolescence, both the cognitive system, our mind's ability to think about other minds, and the brain system that supports it are continuing, slowly, to develop.
لكنّ بالطّبع، كما أعتقد أنكم مدركون ، حتّى في البلوغ ، يختلف النّاس عن بعضهم البعض في كم هم جيّدون في تفكير فى العقول الأخرى ، كم مرّة يعملونه ، و ماهية دقته . و لذا ما أردنا أن نعرفه كان ، استطيع الاختلافات بين البالغين ، في كيفية تفكيرهم في أفكار الناس الآخريين يمكن أن تُشرح فيما يخصّ الاختلافات في هذه المنطقة المخّيه . لذا الشّيء الأوّل الّذي فعلناه هو أننا أعطينا بالغين نسخة من مشكلة القرصان الّتي أعطيناها للأطفال . و أنا سأعطيكم ذلك الآن .
But of course, as you're probably aware, even in adulthood, people differ from one another in how good they are at thinking of other minds, how often they do it and how accurately. And so what we wanted to know was, could differences among adults in how they think about other people's thoughts be explained in terms of differences in this brain region? So, the first thing that we did is we gave adults a version of the pirate problem that we gave to the kids. And I'm going to give that to you now.
اذاً جراس و صديقها على جولة فى مصنع كيميائيّ و يأخذون راحةً للقهوة . و صديقة جراس تطلب بعض السّكّر في قهوتها . تذهب جريس لعمل القهوة و يجد بجانب القهوة إبريق يحتوى على مسحوق أبيض الّذي هو سّكّر . لكنّ المسحوق عليه عنوان "سمّ مميت" . لذا جراس تعتقد أن المسحوق هو سمّ مميت . و تضعه في قهوة صديقها . و صديقتها تشرب القهوة ، وتجدها جيدة .
So Grace and her friend are on a tour of a chemical factory, and they take a break for coffee. And Grace's friend asks for some sugar in her coffee. Grace goes to make the coffee and finds by the coffee a pot containing a white powder, which is sugar. But the powder is labeled "Deadly Poison," so Grace thinks that the powder is a deadly poison. And she puts it in her friend's coffee. And her friend drinks the coffee, and is fine.
كمّ واحد منكم يعتقد أنّه كان مسموحًا أخلاقيًّا لجراس أن تضع المسحوق في القهوة ؟ أوك . جيّدًا . (ضّحك) لذا نسأل الناس أيجب أن نلوم جراس في هذه الحالة، الّتي نسمّيها محاولة فاشلة للضّرر .
How many people think it was morally permissible for Grace to put the powder in the coffee? Okay. Good. (Laughter) So we ask people, how much should Grace be blamed in this case, which we call a failed attempt to harm?
و يمكن أن نقارن ذلك إلى حالة أخرى حيث كل شيئ في العالم الحقيقيّ هو نفس الشيء . المسحوق مازال السّكّر، لكنّ ما هو مختلف هو ما جريس يفكّر . الآن تعتقد أنّ المسحوق هو السّكّر . و ربّما بشكل غير مفاجئ، إذا اعتقد جريس أنّ المسحوق هو السّكّر و يضعه في قهوة صديقها، يقول النّاس أنها لا تستحقّ أيّ لوم على الإطلاق . بينما إذا اعتقدت أنّ المسحوق كان سمّ، بالرّغم من أنه فعلاً سكّر، الآن النّاس يقولون أنها تستحقّ الكثير من اللّوم، بالرّغم من أنّ ما حدث في العالم الحقيقيّ كان نفس الشيء بالضّبط .
And we can compare that to another case, where everything in the real world is the same. The powder is still sugar, but what's different is what Grace thinks. Now she thinks the powder is sugar. And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. Whereas if she thinks the powder was poison, even though it's really sugar, now people say she deserves a lot of blame, even though what happened in the real world was exactly the same.
و في الحقيقة يقولون أنها تستحقّ لوم أكثر في هذه الحالة، المحاولة الفاشلة للضّرر، عن الحالة الأخرى، التي نسميها حادثًا . حيث اعتقدت غريس أنّ المسحوق كان السّكّر، لأنه عُلِّمَ السّكّر و بماكينة القهوة، لكنّ في الواقع كان المسحوق سمًّا . لذا بالرّغم من أنّ عندما كان المسحوق سمًّا، شرب الصّديق القهوة و مات، يقول النّاس أنّ جريس تستحقّ لوماً أقلّ في تلك الحالة، عندما ببراءة اعتقدت أنّه كان السّكّر ، من في الحادث الآخر، حيث اعتقدت أنّه كان سمّ، و لم يحدث أذًى .
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. Where Grace thought the powder was sugar, because it was labeled "sugar" and by the coffee machine, but actually the powder was poison. So even though when the powder was poison, the friend drank the coffee and died, people say Grace deserves less blame in that case, when she innocently thought it was sugar, than in the other case, where she thought it was poison and no harm occurred.
النّاس، مع ذلك، يختلفون بعض الشّيء حول كمّ من اللوم بالضبط ينبغي أن يصل جريس في حالة الحادث . يعتقد بعض النّاس أنها ينبغي أن تستحقّ لوم أكثر، و آخرون يعتقدون لوم أقلّ . و ما سأعرضه عليكم هو ما حدث عندما ننظر بدّاخل أمخاخ الناس بينما يعملون تلك الأحكام . لذا ما أعرضه عليكم ، من اليسار إلى أيمن، هو كمّ كان هناك من النشاط هذا الجزء من المخّ. ومن أعلى لأسفل، كمّ اللوم الذي قال النّاس أن جريس تستحقّه .
People, though, disagree a little bit about exactly how much blame Grace should get in the accident case. Some people think she should deserve more blame, and other people less. And what I'm going to show you is what happened when we look inside the brains of people while they're making that judgment. So what I'm showing you, from left to right, is how much activity there was in this brain region, and from top to bottom, how much blame people said that Grace deserved.
و ما يمكن أن تراه هو، على اليسار عندما هناك نشاط صغير جدًّا في هذه المنطقة من المخّ ، أسترعى النّاس قليل من الإنتباه على ظنهم ببرائتها و قالوا أنها استحقّت الكثير من اللّوم على الحادث . بينما، على اليمين ، حيث كان هناك الكثير من النّشاط، أسترعى الناس الكثير من الإنتباه على ظنهم ببرائتها ، و قالوا أنها استحقّت لوماً أقل بكثير لتسبيب الحادث .
And what you can see is, on the left when there was very little activity in this brain region, people paid little attention to her innocent belief and said she deserved a lot of blame for the accident. Whereas on the right, where there was a lot of activity, people paid a lot more attention to her innocent belief, and said she deserved a lot less blame for causing the accident.
إذاً ذلك جيّد، لكنّ بالطّبع ما نفضّله هو أخذ طريقة للتداخل مع الوظيفة في هذه المنطقة من المخّ ، و نرى إذا يمكن أن نغيّر حكم النّاس الأخلاقيّ . و فعلاً لدينا مثل هذه الأداة . إنه يُسَمَّى تنشيط ترانس-كرانيال المغنطيسيّ، أو تي إم إس . هذه الأداة تسمح لنا بتمرير إشارة مغنطيسيّة عبر جمجمة الشّخص، في منطقة صغيرة لمخّهم، و مؤقّتًا يربك وظيفة الخلايا العصبيّة في تلك المنطقة .
So that's good, but of course what we'd rather is have a way to interfere with function in this brain region, and see if we could change people's moral judgment. And we do have such a tool. It's called Trans-Cranial Magnetic Stimulation, or TMS. This is a tool that lets us pass a magnetic pulse through somebody's skull, into a small region of their brain, and temporarily disorganize the function of the neurons in that region.
إذاً سأقوم بعرض تمهيدي لهذا. أوّلاً سأعرض لكم ، أن هذه إشارة مغنطيسيّة، سأعرض لكم ما يحدث عندما تضع ربعًا على الماكينة . عندما تسمع النّقرات نشغّل الماكينة . الآن جدًّا أنا سأستعمل نفس ذلك النّبض في مخّي، إلى جزء من مخّي الّذي يتحكّم في يديّ . جدًّا ليس هناك قوّة بدنيّة، فقط نبض مغنطيسيّ .
So I'm going to show you a demo of this. First, I'm going to show you that this is a magnetic pulse. I'm going to show you what happens when you put a quarter on the machine. When you hear clicks, we're turning the machine on. So now I'm going to apply that same pulse to my brain, to the part of my brain that controls my hand. So there is no physical force, just a magnetic pulse.
الفيديو : المرأة : جاهز ؟ ربيكا ساكس : نعم .
Woman (Video): Ready, Rebecca? RS: Yes.
حسناً، لذا يسبّب طلقًا صغيرًا لا إراديّ في يدي بوضع نبض مغنطيسيّ في مخّي . و يمكن أن نستخدم نفس ذلك النّبض، الآن قدّم طلبًا لآر تي بي جيه، لسؤال إذا يمكن أن نغيّر أحكام النّاس الأخلاقيّة . لذا هذه هي التّقديرات التي عرضها سابقاً ، تقديرات الناس الأخلاقيّة العاديّة . ثمّ يمكننا أن نستعمل تي إم إس في آر تي بي جيه و نسأل كيف تتغير تقديرات النّاس . و الشّيء الأوّل،ما يزال بإمكان النّاس فعل هذه المهمة كليةً.
Okay, so it causes a small involuntary contraction in my hand by putting a magnetic pulse in my brain. And we can use that same pulse, now applied to the RTPJ, to ask if we can change people's moral judgments. So these are the judgments I showed you before, people's normal moral judgments. And then we can apply TMS to the RTPJ and ask how people's judgments change. And the first thing is, people can still do this task overall.
لذا فتقديراتهم للحالة عندما كان كل شيئ جيّدًا ظلّت نفس الشيء . يقولون أنها لا تستحقّ أيّ لوم . لكنّ في قضيّة المحاولة الفاشلة للضّرر، حيث اعتقدت جريس أنّه كان سمّ،بالرّغم من أنه كان سكّر فعلاً، يقول النّاس أنّه كان أحسن الآن، تستحقّ أقلّ يلوم لوضع المسحوق في القهوة .
So their judgments of the case when everything was fine remain the same. They say she deserves no blame. But in the case of a failed attempt to harm, where Grace thought that it was poison, although it was really sugar, people now say it was more okay, she deserves less blame for putting the powder in the coffee.
و في حالة الحادث، حيث اعتقدت أنّه كان السّكّر، لكنّه فعلاً كان سمّ و لذا سبّبت موتًا، يقول النّاس أنّه كان أقلّ حسنًا، تستحقّ لوم أكثر . اذاً ما قد أخبرتكم به اليوم هو أن الناس يأتون ، في الواقع، بخاصّة مجهزين جيّدًا للتّفكير في أفكار الآخرين .
And in the case of the accident, where she thought that it was sugar, but it was really poison and so she caused a death, people say that it was less okay, she deserves more blame. So what I've told you today is that people come, actually, especially well equipped to think about other people's thoughts.
لدينا نظام مخّ خاصّ الذي يسمح لنا بأن نفكّر بما يفكّر به الآخرين. يستغرق هذا النّظام وقتاً طّويلاً للتّطوّر، ببطء خلال فترة الطفولة، و في بواكير المراهقة. و حتّى في البلوغ، الاختلافات في هذه المنطقة من المخّ يمكن أن تشرح الاختلافات بين البالغين في كيف نفكّر تقريبًا و نحكم على الآخرين.
We have a special brain system that lets us think about what other people are thinking. This system takes a long time to develop, slowly throughout the course of childhood and into early adolescence. And even in adulthood, differences in this brain region can explain differences among adults in how we think about and judge other people.
لكننيّ أريد إعادة الكلمة النّهائيّة للرّوائيّين . و إلى فيليب روث الّذي انتهى بالقول، "تبقى الحقيقة فهم النّاس ذلك بطريقة صحيحة ليس هو كل شئ عن الحياة بأيّة حال . إساءة فهمهم هي الحياة. إساءة فهمهم و الخطأ و الخطأو الخطأ، ثمّ في إعادة نظر متأنية، إساءة فهمهم مجدداً ". شكرًا لكم . ( تصفيق )
But I want to give the last word back to the novelists, and to Philip Roth, who ended by saying, "The fact remains that getting people right is not what living is all about anyway. It's getting them wrong that is living. Getting them wrong and wrong and wrong, and then on careful reconsideration, getting them wrong again." Thank you. (Applause)
كريس أندرسون : عندما تبدأين في التّكلّم حول استخدام النّبض المغنطيسيّ لتغيير أحكام النّاس الأخلاقيّة، ذلك يبدو مفزعًا . ( ضحك ) من فضلك أخبريني أنّك لا تستقبلين مكالمات هاتفية من البنتاغون، مثلاً .
Chris Anderson: So, I have a question. When you start talking about using magnetic pulses to change people's moral judgments, that sounds alarming. (Laughter) Please tell me that you're not taking phone calls from the Pentagon, say.
ربيكا ساكس : لا أفعل . أقصد، إنهم يتصلون ، لكننيّ لا أرد على المكالمة . ( ضحك )
RS: I'm not. I mean, they're calling, but I'm not taking the call. (Laughter)
سي . إيه . : هل يتصلون فعلاً ؟ إذا، ثمّ بشكل خطير، ثمّ بشكل خطير، يجب أن تستلقي مستيقظًة ليلاً أحيانًا تتسائلين أين سيقود هذا العمل . أعني أنّك حقاً إنسانة غير معقولة. لكنّ شخص ما يمكن أن يأخذ هذه المعرفة و في وقت من المستقبل ليس غرفة تعذيب، يقوم بأفعال ربما يقلق منها بعض الناس هنا.
CA: They really are calling? So then seriously, you must lie awake at night sometimes wondering where this work leads. I mean, you're clearly an incredible human being, but someone could take this knowledge and in some future not-torture chamber, do acts that people here might be worried about.
آر . إس . : نعم، نحن نقلق على هذا . لذا، هناك شيئان للقول عن تي إم إس . واحد هو أنك لا يمكن أن تستفيد منه بدون معرفته . لذا فانها ليس تكنولوجيا سرّيّةً . إنّه إلى حدّ ما صعب في الواقع أن تحصل على تلك التّغييرات الصّغيرة جدًّا . التّغييرات التي عرضتها عليكم هي رائعة بالنسبة لي بسبب ما يخبرونا عن وظيفة المخّ . لكنهم صغار على مقياس الأحكام الأخلاقية التي نصدرها في الواقع .
RS: Yeah, we worry about this. So, there's a couple of things to say about TMS. One is that you can't be TMSed without knowing it. So it's not a surreptitious technology. It's quite hard, actually, to get those very small changes. The changes I showed you are impressive to me because of what they tell us about the function of the brain, but they're small on the scale of the moral judgments that we actually make.
و ما غيّرناه لم يكن الأحكام الأخلاقيّة للناس عندما يقرّرون ماذا يفعلون، عندما يقومون باتخاذ أفعال اختيارية . نغيّر مقدرتهم للحكم على أفعال الآخرين. و لذا أفكّر فيما أعمله ليس كثير من ك دراسة المدّعى عليه في محاكمة جنائيّة، لكنّ دراسة هيئة المحلّفين .
And what we changed was not people's moral judgments when they're deciding what to do, when they're making action choices. We changed their ability to judge other people's actions. And so, I think of what I'm doing not so much as studying the defendant in a criminal trial, but studying the jury.
سي . إيه . : هل يؤدي عملك لأي نوع من التوصيات في التّعليم، ربّما لجلب جيل من الأطفال قادر على عمل تقديرات أخلاقيّة عادلة ؟
CA: Is your work going to lead to any recommendations in education, to perhaps bring up a generation of kids able to make fairer moral judgments?
آر . إس . : تلك هي أحد الآمال المثاليّة . برنامج البحث بالكامل هنا، للدّراسة الأجزاء المميّزة للمخّ البشريّ، جديدة كلياً . حتّى وقت قريب ما عرفناه عن المخّ كانت الأشياء التي بمستطاع مخ أي حيوان آخر فعلها أيضاً. لذا يمكن أن ندرسه في نماذج الحيوان . عرفنا كيف ترى الأمخاخ ، و كيف يتحكّمون في الجسم، و كيف يسمعون و يشعرون . و مشروع الفهم بالكامل كيف تفعل الأمخاخ الأشياء البشريّة بشكل فريد، تعلّم اللّغة، و المفاهيم المجرّدة، و التّفكير في أفكار النّاس الأخرى ، ذلك جديد كلياً. و لا نعرف بعد، ماذا ستكون العواقب من فهمه.
RS: That's one of the idealistic hopes. The whole research program here of studying the distinctive parts of the human brain is brand new. Until recently, what we knew about the brain were the things that any other animal's brain could do too, so we could study it in animal models. We knew how brains see, and how they control the body and how they hear and sense. And the whole project of understanding how brains do the uniquely human things -- learn language and abstract concepts, and thinking about other people's thoughts -- that's brand new. And we don't know yet what the implications will be of understanding it.
سي . إيه . : إذا لديّ سؤال أخير . هناك يُسَمَّى المسألة الصّعبة للوعي، ذلك يحيّر الكثير من النّاس . المفهوم الذي يمكنك فهمه لماذا يشتغل المخّ ، ربّما . لكنّ لماذا يجب على أي شخص أن يشعر بأي شيئ ؟ ما الذي يبدو مطلوباً لتلك الأشياء التي تشعر بالأشياء بالنسبة لنا لتشتغل؟ أنت متخصّصة في علوم الجهاز العصبيّ صغيرة وذكيّة. أقصد، ما هي الفرص التي تعتقدين أنها هناك التي في وقت ما في مهنتك شخص ما، أنت أو شخص ما آخر، سيتوصّل إلى بعض التّحوّل الجذريّ في فهم ما يبدو مسألة مستحيلة .
CA: So I've got one last question. There is this thing called the hard problem of consciousness, that puzzles a lot of people. The notion that you can understand why a brain works, perhaps. But why does anyone have to feel anything? Why does it seem to require these beings who sense things for us to operate? You're a brilliant young neuroscientist. I mean, what chances do you think there are that at some time in your career, someone, you or someone else, is going to come up with some paradigm shift in understanding what seems an impossible problem?
آر . إس . : آمل أن يستطيعوا . و أنا أعتقد أنه من المرجح لا.
RS: I hope they do. And I think they probably won't.
كريس: لماذا؟
CA: Why?
آر . إس . : إنها لا تُسَمَّى المشكلة الصّعبة للوعي دون مقابل . ( ضحك )
RS: It's not called the hard problem of consciousness for nothing. (Laughter)
سي . إيه . : تلك إجابة عظيمة . ربيكا ساكس، شكرًا جزيلاً . كان ذلك رائعًا . ( تصفيق )
CA: That's a great answer. Rebecca Saxe, thank you very much. That was fantastic. (Applause)