There's a big question at the center of life in our democracies today: How do we fight terror without destroying democracies, without trampling human rights?
Có một câu hỏi lớn giữa cuộc sống ta trong nền dân chủ hiện nay: Làm sao để chống khủng bố mà không phá hủy nền dân chủ, không gây hại đến nhân quyền?
I've spent much of my career working with journalists, with bloggers, with activists, with human rights researchers all around the world, and I've come to the conclusion that if our democratic societies do not double down on protecting and defending human rights, freedom of the press and a free and open internet, radical extremist ideologies are much more likely to persist.
Tôi đã dành hầu hết sự nghiệp của mình để làm việc với nhà báo, với blogger, với các nhà hoạt động, cùng các nhà nghiên cứu nhân quyền trên toàn thế giới và đi đến một kết luận rằng nếu xã hội dân chủ của chúng ta không đảm bảo được việc bảo vệ nhân quyền, tự do báo chí và một Internet tự do và rộng mở, thì những hệ tư tưởng cực đoan rất dễ còn tiếp tục.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)
OK, all done. Thank you very much. No, just joking.
Tôi đã nói xong. Cảm ơn mọi người. Không, đùa thôi.
(Laughter)
(Tiếng cười)
I actually want to drill down on this a little bit.
Thật ra, tôi muốn nói rõ hơn về điều này
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue is Tunisia, which was the only country to come out of the Arab Spring with a successful democratic revolution. Five years later, they're struggling with serious terror attacks and rampant ISIS recruitment. And many Tunisians are calling on their government to do whatever it takes to keep them safe.
Một trong những quốc gia dẫn dầu trong vấn đề này là Tunisia, quốc gia duy nhất đạt kết quả từ Cuộc Nổi Dậy Nhân Dân Ả Rập với một cuộc cách mạng dân chủ thành công. Năm năm sau, Họ đang chịu những cuộc tấn công nghiêm trọng của khủng bố, và những cuộc tuyển mộ tràn lan của ISIS. Nhiều người Tunisia đang kêu gọi chính quyền làm bất kể điều gì để đảm bảo an toàn cho họ.
Tunisian cartoonist Nadia Khiari has summed up the situation with this character who says, "I don't give a damn about human rights. I don't give a damn about the revolution. I don't give a damn about democracy and liberty. I just want to be safe."
Họa sĩ tranh biếm họa người Tunisia, Nadia Khiari đã tóm lại việc này bằng lời thoại của nhân vật sau: "Tôi không quan tâm đến nhân quyền, Tôi không quan tâm đến cách mạng. Tôi không quan tâm đến nền dân chủ và tự do. Tôi chỉ muốn được an toàn thôi."
"Satisfied?" asked his jailer. "You're safe now."
"Vừa lòng chưa?" người cai ngục hỏi. "Anh an toàn rồi đấy."
If the Tunisian people can figure out how to deal with their terrorism problem without ending up in this place, they will be a model not only for their region, but for all of us.
Nếu người Tunisia có thể tìm ra cách để đối phó với vấn đề khủng bố của họ mà không kết thúc ở nơi này, họ sẽ trở thành một hình mẫu không chỉ cho vùng của họ, mà cho tất cả chúng ta.
The reality is that civil society, journalists and activists are coming under attack from extremist groups on the one hand, and, in many countries, also from their own governments. We're seeing bloggers and journalists being jailed, charged and intimidated by their own governments, many of which are allies with the West in the war on terror.
Thực tế thì xã hội công dân của ta, các nhà báo và nhà hoạt động từ một phía thì đang bị tấn công bởi những nhóm chủ nghĩa cực đoan và, ở nhiều quốc gia, thì còn bởi chính nhà nước của họ. Chúng ta đang chứng kiến những bloggers và nhà báo bị bỏ tù, bị kết tội và đe dọa bởi chính nhà nước của họ, đa số đó là các nước đồng minh với phương Tây trong cuộc chiến với khủng bố
Just three examples. A friend and former colleague of mine, Hisham Almiraat, has been charged with threatening state security, along with six other activists in Morocco. The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog. More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders, Erol Önderoglu, has been detained and charged with spreading terrorist propaganda, because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
Chỉ ba ví dụ. Một người bạn, đồng nghiệp cũ của tôi Hisham Almiraat, đã bị kết tội đe dọa an ninh đất nước, cùng với sáu nhà hoạt động khác ở Morocco. Blogger người Saudi, Raif Badawi bị bỏ tù và đánh đập vì xúc phạm đạo Hồi và phê phán hệ thống cai trị của Saudi trên blog. Gần đây hơn, đại diện người Thổ Nhĩ Kỳ của Phóng Viên Không Biên Giới, Erol Önderoglu, đã bị giam giữ và kết tội tuyên truyền khủng bố, vì anh và một số nhà hoạt động khác đã ủng hộ truyền thông của người Kurd.
Anti-terror measures quickly turn into state repression without strong protection for minority communities and for peaceful debate; this needs to be supported by a robust, independent local media.
Những biện pháp chống khủng bố nhanh chóng trở thành sự đàn áp quốc gia mà không có sự bảo vệ chắc chắn cho những cộng đồng thiểu số và cho những tranh luận vì hòa bình; điều này cần được ủng hộ bởi một truyền thông địa phương ngay thẳng, độc lập.
But while that's not really happening, Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood to pour millions -- hundreds of millions of dollars -- into what's called "counter-messaging," a fancy word for propaganda. To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet, in Europe, Internet Referral Units are being set up, so that people can report on extremist content that they find and get it censored. The problem is, that all of this propaganda, monitoring and censorship completely fails to make up for the fact that the people who are the most credible voices, who can present credible ideas and alternative solutions to real economic, social and political problems in their community that are causing people to turn to extremism in the first place, are being silenced by their own governments.
Nhưng khi việc đó không thật sự diễn ra, thì Washington đang kết hợp với Silicon Valley và Hollywood để đổ hàng triệu -- hàng trăm triệu đô vào cái gọi là "counter-messaging" một từ cách điệu cho tuyên truyền tài liệu xấu. Để chống lại việc tuyên truyền khủng bố tràn lan trên toàn Internet, ở châu Âu, những Đơn vị Tham chiếu Internet đang được mở ra để mọi người có thể báo cáo những nội dung cực đoan mà họ tìm thấy và kiểm duyệt nó. Vấn đề là, mọi việc tuyên truyền, giám sát và kiểm duyệt hoàn toàn thất bại trong việc nói lên rằng những người có tiếng nói đáng tin nhất, những người có thể đại diện các ý tưởng đáng tin và giải pháp cho những vấn đề kinh tế, xã hội và chính trị trong cộng đồng của họ nơi khiến người ta theo chủ nghĩa cực đoan ngay từ đầu, đang bị bịt miệng bởi chính quyền của họ.
This is all adding up to a decrease in freedom across the world. Freedom House, the human rights organization, reports that 2015 marks the 10th straight year in a row of decline in freedom worldwide. And this is not just because of the actions of authoritarian governments. It's also because democratic governments are increasingly cracking down on dissenters, whistle-blowers and investigative journalists. UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand." It's not to say that governments shouldn't keep us safe -- of course they should -- but we need public oversight, transparency and accountability to the rule of law. Meanwhile, extremists are literally killing off civil society in some countries. Since 2013 in Bangladesh, over a dozen secular bloggers and community activists have been literally slaughtered by extremists while the government has done very little. From the city of Raqqa in Syria, people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated for their reporting out of ISIS-controlled territory.
Tất cả những điều này cộng lại càng làm giảm đi tự do trên toàn thế giới. Freedom House (Nhà Tự Do), một tổ chức về nhân quyền, báo cáo rằng năm 2015 là năm thứ 10 liên tiếp đánh dấu sự suy tàn của tự do trên toàn cầu. Và không chỉ là vì hành động của những chính quyền độc tài. Mà còn do những chính quyền dân chủ đang tăng cường xử lý những người bất đồng quan điểm, những người tố giác và những nhà báo điều tra. Tổng thư ký Liên hợp quốc Ban Ki-Moon báo rằng "phòng chống chủ nghĩa cực đoan và đẩy mạnh nhân quyền đi chung với nhau." Không phải nói rằng chính quyền không nên đảm bảo an toàn cho ta tất nhiên là họ nên nhưng ta cần sự giám sát, thông suốt công khai và trách nhiệm đối với luật pháp. Trong khi đó, những người theo chủ nghĩa cực đoan đang loại trừ xã hội công dân ở một số nước Từ năm 2013, ở Bangladesh, hơn một tá những blogger và những nhà hoạt động cộng đồng bị tàn sát, theo đúng nghĩa đen, bởi những người cực đoan nhưng chính quyền lại không làm gì nhiều. Ở thành phố Raqqa, Syria những người như Ruqia Hassan và Naji Jerf bị ám sát vì báo cáo ra ngoài lãnh thổ của ISIS.
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently relies on strong encryption to send out their reports and shield themselves from interception and surveillance. Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption. Otherwise, dissent and investigative journalism are going to become even more difficult in even more places. And the bad guys -- the criminals and terrorists -- are still going to find ways to communicate. Kudos to the companies that are standing up for their users' right to use encryption.
Cộng đồng mạng gọi là "Raqqa đang âm thầm bị tàn sát" dựa nào sự mã hóa chắc chắn để lan truyền báo cáo của họ và bảo vệ họ khỏi bị đánh chặn và giám sát Giới lãnh đạo ở những nước như Mỹ, Anh, và nhiều nước dân chủ khác đang nhằm vào việc sử dụng luật để làm yếu đi, hoặc cấm hoàn toàn việc mã hóa bởi vì những kẻ xấu cũng đang dùng nó. Chúng ta cần phải đấu tranh cho quyền được dùng mã hóa của người dân. Hoặc không, ngành báo điều tra và sự bất đồng quan điểm sẽ trở nên khó khăn hơn ở nhiều nơi hơn. Và những kẻ xấu - tội phạm và người cực đoan sẽ vẫn tìm được cách trao đổi với nhau. Thật đáng khen cho những công ty đứng lên cho quyền được mật mã hóa của người dùng.
But when it comes to censorship, the picture is much more troubling. Yes, there's a real problem of extremist content spreading all over the internet. And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content and deactivating accounts that are connected to the extremist's speech. The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box, and there is collateral damage.
Nhưng đến vấn đề về kiểm duyệt, thì mọi việc trở nên rắc rối hơn. Vâng, có một vấn đề thật sự về những thông tin cực đoan lan tràn khắp Internet. Và Facebook, Youtube và Twitter là một trong nhiều công ty báo cáo rằng họ đã phải gỡ xuống hàng trăm nghìn nội dung, cho ngưng hoạt động các tài khoản có liên quan đến chủ nghĩa cực đoan. Vấn đề ở chỗ, cơ chế thi hành của họ hoàn toàn rỗng tuếch và gây thiệt hại ngoài dự kiến.
Take, for example, Iyad el-Baghdadi, an activist who makes fun of ISIS on Twitter. He had his account deactivated, because he shares a surname with a prominent ISIS leader. Last December, a number of women named Isis, which also happens to be the name of an Egyptian goddess, had their accounts deactivated. And this woman, who lives in the United States and is a computer programmer, reported on Twitter about her deactivation on Facebook, managed to get enough media attention to have her account reinstated. But that's the thing -- she had to get media attention. And journalists aren't immune. David Thomson, an expert on terrorism and reporter for Radio France International, had reports deleted from his Facebook account and had his account deactivated for several days, because they contained pictures of ISIS flags, even though he was just reporting on ISIS, not promoting it.
Ví dụ như Iyad el-Baghdadi một nhà hoạt động đã đùa về ISIS trên Twitter. Tài khoản của anh ta đã bị ngưng hoạt động Bởi vì anh có họ giống với một thủ lĩnh ISIS. Tháng 12 trước, Một số phụ nữ có tên là Isis, là tên của một nữ thần Ai Cập, đã bị ngưng hoạt động tài khoản. Và người phụ nữ này, sống ở Mỹ, là một lập trình viên báo cáo trên Twitter về việc tài khoản Facebook của mình bị ngưng hoạt động, và đã thu hút đủ sự chú ý của truyền thông để phục hồi tài khoản của mình. Nhưng đó là vấn đề, cô ấy phải thu hút chú ý của truyền thông. Và các nhà báo cũng không ngoại lệ. David Thomson, một chuyên viên về khủng bố và phóng viên của Radio France International đã bị xóa những báo cáo của mình trên Facebook và bị ngưng hoạt động tài khoản một vài ngày vì nó có bao gồm ảnh cờ của ISIS, mặc dù anh chỉ báo cáo ISIS, chứ không khuyến khích.
And then we have stories from people like this Egyptian man, Ahmed Abdellahy, who reported recently in an event in Washington DC that some of his arguments with extremists -- he now spends his time on social media arguing with ISIS followers, trying to get them to turn away -- some of his arguments with these extremists get deleted, which he believes has the effect of shielding them from alternative points of view.
Và rồi một số người như người đàn ông Ai Cập này, Ahmed Abdellahy, gần đây đã báo cáo trong một sự kiện ở Washington DC rằng một số tranh luận của anh với người cực đoan anh hiện đang tranh luận trên mạng xã hội với những người theo ISIS, và cố gắng thay đổi họ. Một số tranh luận của anh với họ bị xóa cái mà anh tin rằng sẽ có thể bảo vệ họ khỏi những quan điểm khác biệt.
It's unclear whether Facebook even knows the extent of the collateral damage, or the other companies as well. But we do know that journalism, activism and public debate are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
Không rõ là Facebook có biết về phạm vi của thiệt hại ngoài dự kiến, hoặc các công ty khác cũng vậy. Nhưng ta biết rằng các nhà báo, các nhà hoạt động và tranh luận công khai đang bị "bịt miệng" để dập tắt những phát biểu mang tính cực đoan.
So with these companies having so much power over the public discourse, they need to be held accountable. They need to carry out impact assessment to identify and fix the problems that we're clearly seeing. They need to be more transparent about their enforcement mechanisms, and they need to have clear appeal and grievance mechanisms, so people can get their content reinstated.
Những công ty này có sức mạnh rất lớn lên công chúng, vì vậy, họ nên có trách nhiệm. Họ cần phải đưa ra đánh giá tác động để tìm ra và sửa đổi những vấn đề mà chúng ta đang thấy rõ. Họ cần phải thông suốt hơn trong cơ chế thi hành, và họ cần phải có những cơ chế về kêu gọi và phàn nàn rõ ràng, để người khác có thể phục hồi nội dung của mình.
Now, I've been talking for the last 10 minutes about how governments and companies are making it more difficult for people like these. This is a picture of members of the citizen media network, Global Voices, that I helped to cofound over 10 years ago with my friend, Ethan Zuckerman. Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring, the data scientist Gilad Lotan created a network map of the people in Global Voices who were heavy users of Twitter during the Arab Spring. And he found that many of these people served as key information nodes between activists and journalists throughout the Tunisian and Egyptian revolution. We've got to make sure that these people not only survive, but are able to continue to thrive. Many of them are still active, other than the ones who have gone to jail or have been driven into hiding or exile.
Tới giờ, tôi đã nói được 10 phút về cách mà những chính quyền và các công ty làm khó cho những người như thế này. Đây là ảnh của những thành viên của mạng xã hội công dân, Tiếng Nói Toàn Cầu, mà tôi đồng sáng lập nên hơn 10 năm trước với bạn tôi, Ethan Zuckerman. Thú vị thay, khoảng 5 năm trước, ngay sau cuộc Nổi Dậy Nhân Dân Ả rập nhà khoa học dữ liệu Gilad Lotan đã tạo ra một hệ thống bản đồ của những người trong Tiếng Nói Toàn Cầu là những người dùng nhiều của Twitter trong cuộc Nổi Dậy Nhân Dân Ảrập. Và anh phát hiện rằng những người này đóng vai trò cầu nối thông tin quan trọng giữa các nhà hoạt động và nhà báo xuyên suốt cách mạng Tunisia và Ai Cập. Chúng ta phải đảm bảo những người này không chỉ sống sót mà còn phải phát triển mạnh mẽ. Đa số họ vẫn còn đang hoạt động, một số phải đi tù hoặc phải đi trốn hoặc lưu đày.
All around the world, people who are sick and tired of fear and oppression are linking up in their communities and across borders. We've got to do everything we can to push our governments and companies to do a better job of protecting their rights. We've also got to be more mindful about how our own personal, political, consumer and business choices affect people like these around the world. Also, if you follow the news, it's pretty clear that that alone isn't going to be enough. We've got to take personal responsibility by joining -- or at very least, actively supporting -- the growing ecosystem of individuals and groups who are fighting for social justice, environmental sustainability, government accountability, human rights, freedom of the press and a free and open internet, all around the world.
Trên khắp thế giới, những người không thể chịu được cảnh sợ hãi và áp bức đang đoàn kết lại trong và ngoài cộng đồng của họ. Chúng ta phải làm tất cả có thể để thúc đẩy các chính quyền và công ty cố gắng hơn để bảo vệ quyền lợi cho họ. Chúng ta cũng phải quan tâm đến những lựa chọn cá nhân, chính trị, tiêu dùng và kinh doanh liệu có ảnh hưởng đến những người như họ. Thêm nữa, nếu bạn có theo dõi tin tức, thì rõ ràng là "một mình" thì không bao giờ đủ cả. Chúng ta phải có trách nhiệm tham gia hoặc ít nhất là ủng hộ cộng động đang lớn lên của những cá nhân và nhóm những người đang đấu tranh cho công lý xã hội, khả năng duy trì sinh thái, chính quyền trách nhiệm, nhân quyền, tự do báo chí và một Internet tự do và rộng mở trên toàn thế giới.
I believe that, ultimately, we can overcome the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate. But ... we've got to do this by really beefing up the global networks of citizens around the world, powered by people who are working hard every day, and taking personal risk for a future world that is more peaceful, just, open and free.
Tôi tin rằng, sau cùng thì chúng ta có thể vượt qua mạng lưới kỹ thuật số mạnh của chủ nghĩa cực đoan,chính sách mị dân, và đố kị. Nhưng... Chúng ta phải làm điều này bằng cách đẩy mạnh mạng lưới toàn cầu của công dân trên toàn thế giới bởi những con người làm việc chăm chỉ mỗi ngày mang rủi ro cho mình vì một thế giới tương lai hòa bình, tự do và rộng mở.
Thanks very much for listening.
Cảm ơn mọi người đã lắng nghe.
(Applause)
(Tiếng vỗ tay)