There's a big question at the center of life in our democracies today: How do we fight terror without destroying democracies, without trampling human rights?
Сегодня главный вопрос в демократических обществах: как бороться с террором и не поступиться демократией и правами человека?
I've spent much of my career working with journalists, with bloggers, with activists, with human rights researchers all around the world, and I've come to the conclusion that if our democratic societies do not double down on protecting and defending human rights, freedom of the press and a free and open internet, radical extremist ideologies are much more likely to persist.
Большýю часть карьеры я работала с журналистами, блогерами, активистами и исследователями прав человека по всему миру и пришла к выводу, что если демократические общества не бросят все силы на защиту прав человека, свободу СМИ и интернета, то радикальные экстремистские идеологии едва ли исчезнут.
(Applause)
(Аплодисменты)
OK, all done. Thank you very much. No, just joking.
Отлично, готово. Большое спасибо. Нет, шучу.
(Laughter)
(Смех)
I actually want to drill down on this a little bit.
Хочу остановиться на этом подробнее.
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue is Tunisia, which was the only country to come out of the Arab Spring with a successful democratic revolution. Five years later, they're struggling with serious terror attacks and rampant ISIS recruitment. And many Tunisians are calling on their government to do whatever it takes to keep them safe.
Одна из стран, где эта проблема стоит особенно остро, — это Тунис, единственная страна, в которой Арабская весна завершилась успешной демократической революцией. Спустя пять лет они борются с серьёзными террористическими атаками и активной вербовкой в ряды ИГИЛ. Многие тунисцы обращаются к своему правительству с просьбой защитить их во что бы то ни стало.
Tunisian cartoonist Nadia Khiari has summed up the situation with this character who says, "I don't give a damn about human rights. I don't give a damn about the revolution. I don't give a damn about democracy and liberty. I just want to be safe."
Тунисский художник Надиа Киари охарактеризовала ситуацию, нарисовав персонаж, который говорит: «Мне плевать на права человека. Мне плевать на революцию. Мне плевать на свободу и демократию. Я просто хочу жить в безопасности».
"Satisfied?" asked his jailer. "You're safe now."
«Доволен?» — спрашивает тюремщик. «Теперь ты в безопасности».
If the Tunisian people can figure out how to deal with their terrorism problem without ending up in this place, they will be a model not only for their region, but for all of us.
Если тунисцы смогут понять, как решить проблему терроризма, не оказавшись в тюрьме, то станут образцом не только для своего региона, но и для всех нас.
The reality is that civil society, journalists and activists are coming under attack from extremist groups on the one hand, and, in many countries, also from their own governments. We're seeing bloggers and journalists being jailed, charged and intimidated by their own governments, many of which are allies with the West in the war on terror.
В действительности гражданскому обществу, журналистам и активистам угрожают экстремистские группировки, а во многих странах — ещё и собственные правительства. Мы видим, как блогеров и журналистов лишают свободы, обвиняют и запугивают собственные правительства, многие из которых в войне с терроризмом выступают на стороне Запада.
Just three examples. A friend and former colleague of mine, Hisham Almiraat, has been charged with threatening state security, along with six other activists in Morocco. The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog. More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders, Erol Önderoglu, has been detained and charged with spreading terrorist propaganda, because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
Вот только три примера. Мой друг и бывший коллега Хишам Альмират был обвинён в том, что угрожал государственной безопасности. То же произошло с шестью другими активистами в Марокко. Саудовский блогер Раиф Бадави попал в тюрьму и был избит плетью за оскорбление ислама и критику режима Саудовской Аравии в своём блоге. Недавно представитель Турции в «Репортёрах без границ» Эрол Ондероглу был задержан и обвинён в пропаганде терроризма, потому что он и другие активисты поддерживали курдские СМИ.
Anti-terror measures quickly turn into state repression without strong protection for minority communities and for peaceful debate; this needs to be supported by a robust, independent local media.
Государственные антитеррористические меры быстро превращаются в репрессии без поддержки, оказываемой меньшинствам и мирным переговорам; а их должны поддерживать сильные независимые местные СМИ.
But while that's not really happening, Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood to pour millions -- hundreds of millions of dollars -- into what's called "counter-messaging," a fancy word for propaganda. To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet, in Europe, Internet Referral Units are being set up, so that people can report on extremist content that they find and get it censored. The problem is, that all of this propaganda, monitoring and censorship completely fails to make up for the fact that the people who are the most credible voices, who can present credible ideas and alternative solutions to real economic, social and political problems in their community that are causing people to turn to extremism in the first place, are being silenced by their own governments.
Хотя происходит не совсем это, Вашингтон объединяется с Кремниевой долиной и Голливудом и тратит миллионы, сотни миллионов долларов, на так называемое «противодействие терроризму», красивое название для пропаганды. Чтобы препятствовать распространению в интернете пропаганды терроризма, в Европе организовывают справочные интернет-бюро, чтобы люди могли сообщать об обнаружении экстремистского содержания и оно бы цензурировалось. Проблема в том, что вся эта пропаганда, контроль и цензура не восполняет того, что наиболее заслуживающих доверия людей, тех, у кого есть ценные идеи и альтернативные решения настоящих экономических, социальных и политических проблем нашего общества, обращающих людей на путь экстремизма, заставляет молчать собственное правительство.
This is all adding up to a decrease in freedom across the world. Freedom House, the human rights organization, reports that 2015 marks the 10th straight year in a row of decline in freedom worldwide. And this is not just because of the actions of authoritarian governments. It's also because democratic governments are increasingly cracking down on dissenters, whistle-blowers and investigative journalists. UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand." It's not to say that governments shouldn't keep us safe -- of course they should -- but we need public oversight, transparency and accountability to the rule of law. Meanwhile, extremists are literally killing off civil society in some countries. Since 2013 in Bangladesh, over a dozen secular bloggers and community activists have been literally slaughtered by extremists while the government has done very little. From the city of Raqqa in Syria, people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated for their reporting out of ISIS-controlled territory.
Всё это способствует сокращению свобод по всему миру. Freedom House, организация по правам человека, сообщает, что 2015 год стал десятым годом подряд, когда по всему миру сокращаются свободы. И дело не только в действиях авторитарных правительств. Дело ещё в том, что демократические правительства всё больше ополчаются на оппозиционеров, осведомителей и журналистов, ведущих расследования. Генсек ООН Пан Ги Мун предупреждал о том, что «предотвращение экстремизма и защита прав человека идут рука об руку». Речь не о том, что правительства должны нас защищать, — конечно, должны, — но нужен общественный надзор, прозрачность и ответственность перед законом. Тем временем экстремисты действительно разрушают гражданское общество в некоторых странах. С 2013 года в Бангладеш более десятка светских блогеров и местных активистов были в буквальном смысле истерзаны экстремистами, а правительство почти ничего не сделало. В городе Ракка в Сирии люди, как Рукиа Хасан и Наджи Джерф, были убиты за то, что вели репортажи с территории, подконтрольной ИГИЛ.
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently relies on strong encryption to send out their reports and shield themselves from interception and surveillance. Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption. Otherwise, dissent and investigative journalism are going to become even more difficult in even more places. And the bad guys -- the criminals and terrorists -- are still going to find ways to communicate. Kudos to the companies that are standing up for their users' right to use encryption.
Гражданская медиагруппа «Ракку убивают в тишине» полагается на устойчивое шифрование, чтобы передавать свои послания и защищаться от подслушивания и слежки. Однако власти в таких странах, как США и Великобритания, и во многих других демократических странах стремятся использовать закон, чтобы ослабить или даже запретить устойчивое шифрование, поскольку его также используют преступники. Нам приходится бороться за право граждан использовать устойчивое шифрование. Иначе оппозиционный и расследовательский журнализм станет ещё более сложной задачей в ещё большем числе регионов. А преступники — бандиты и террористы — всё равно найдут способ общаться. Браво компаниям, которые защищают права своих пользователей на шифрование.
But when it comes to censorship, the picture is much more troubling. Yes, there's a real problem of extremist content spreading all over the internet. And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content and deactivating accounts that are connected to the extremist's speech. The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box, and there is collateral damage.
Но в случае с цензурой ситуация намного мрачнее. Да, вот настоящая проблема, из-за которой экстремистские материалы распространяются в интернете. Facebook, YouTube и Twitter и многие другие компании сообщают о том, что удаляют сотни тысяч сообщений и аккаунтов, связанных с экстремизмом. Проблема в том, что механизмы принуждения абсолютно непрозрачны и наносят сопутствующий ущерб.
Take, for example, Iyad el-Baghdadi, an activist who makes fun of ISIS on Twitter. He had his account deactivated, because he shares a surname with a prominent ISIS leader. Last December, a number of women named Isis, which also happens to be the name of an Egyptian goddess, had their accounts deactivated. And this woman, who lives in the United States and is a computer programmer, reported on Twitter about her deactivation on Facebook, managed to get enough media attention to have her account reinstated. But that's the thing -- she had to get media attention. And journalists aren't immune. David Thomson, an expert on terrorism and reporter for Radio France International, had reports deleted from his Facebook account and had his account deactivated for several days, because they contained pictures of ISIS flags, even though he was just reporting on ISIS, not promoting it.
К примеру, у Айада аль-Багдади, активиста, высмеивавшего ИГИЛ в Twitter, заблокировали аккаунт, потому что у него та же фамилия, что и у известного лидера ИГИЛ. В прошлом декабре у многих женщин по имени Айсис [англ. ИГИЛ] — а между прочим, так звали и египетскую богиню — заблокировали аккаунты. А эта женщина живёт в США, она программист. Её сообщение в Twitter о том, что её аккаунт в Facebook заблокировали, сумело привлечь внимание СМИ, и аккаунт восстановили. Вот в чём дело — нужно привлечь внимание СМИ. У журналистов нет неприкосновенности. У Дэвида Томпсона, эксперта по терроризму, репортёра Radio France International, удаляли отчёты, размещённые на его странице в Facebook, а сам аккаунт блокировали на несколько дней из-за размещения фотографий с флагами ИГИЛ, хотя они иллюстрируют его статьи об ИГИЛ, а не пропагандируют его.
And then we have stories from people like this Egyptian man, Ahmed Abdellahy, who reported recently in an event in Washington DC that some of his arguments with extremists -- he now spends his time on social media arguing with ISIS followers, trying to get them to turn away -- some of his arguments with these extremists get deleted, which he believes has the effect of shielding them from alternative points of view.
Бывает и другое: этот египтянин Ахмед Абделлахи, упомянул на недавнем мероприятии в Вашингтоне, что некоторые его споры с экстремистами — в социальных сетях он иногда участвует в дебатах с последователями ИГИЛ, пытаясь переубедить их, — некоторые его споры с этими экстремистами удаляют, что, как он полагает, ограждает их от альтернативной точки зрения.
It's unclear whether Facebook even knows the extent of the collateral damage, or the other companies as well. But we do know that journalism, activism and public debate are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
Непонятно, осознаю́т ли в Facebook и в других компаниях, каков сопутствующий ущерб. Но мы знаем, что журнализм, активизм и публичные обсуждения заглушаются в попытке подавить экстремистские заявления.
So with these companies having so much power over the public discourse, they need to be held accountable. They need to carry out impact assessment to identify and fix the problems that we're clearly seeing. They need to be more transparent about their enforcement mechanisms, and they need to have clear appeal and grievance mechanisms, so people can get their content reinstated.
Учитывая, что эти компании могут управлять общественным настроением, они должны нести ответственность. Они должны оценивать ущерб, чтобы находить и решать очевидные нам проблемы. Их деятельность в сфере цензуры должна быть прозрачной, у них должна быть понятная процедура обжалования, чтобы люди могли восстанавливать свои данные.
Now, I've been talking for the last 10 minutes about how governments and companies are making it more difficult for people like these. This is a picture of members of the citizen media network, Global Voices, that I helped to cofound over 10 years ago with my friend, Ethan Zuckerman. Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring, the data scientist Gilad Lotan created a network map of the people in Global Voices who were heavy users of Twitter during the Arab Spring. And he found that many of these people served as key information nodes between activists and journalists throughout the Tunisian and Egyptian revolution. We've got to make sure that these people not only survive, but are able to continue to thrive. Many of them are still active, other than the ones who have gone to jail or have been driven into hiding or exile.
Последние 10 минут я говорила о том, как правительства и компании усложняют жизнь людей. Это фотография членов гражданской медиасети Global Voices, которую я основала более 10 лет назад с моим другом Итэном Цукерманом. Интересно, что около 5 лет назад, сразу после Арабской весны, Гилад Лотан, эксперт по обработке данных, создал карту людей из Global Voices, активно пользовавшихся Twitter во время Арабской весны. Он обнаружил, что многие из них стали ключевыми информаторами активистов и журналистов в период революций в Тунисе и Египте. Нам нужно сделать так, чтобы эти люди не только выжили, но и могли благополучно жить дальше. Многие из них ещё активны, за исключением тех, кто попал в тюрьму или был вынужден укрываться или бежать.
All around the world, people who are sick and tired of fear and oppression are linking up in their communities and across borders. We've got to do everything we can to push our governments and companies to do a better job of protecting their rights. We've also got to be more mindful about how our own personal, political, consumer and business choices affect people like these around the world. Also, if you follow the news, it's pretty clear that that alone isn't going to be enough. We've got to take personal responsibility by joining -- or at very least, actively supporting -- the growing ecosystem of individuals and groups who are fighting for social justice, environmental sustainability, government accountability, human rights, freedom of the press and a free and open internet, all around the world.
По всему миру люди, которым осточертели страх и гнёт, сплочаются на родине и за границей. Мы должны сделать всё возможное, чтобы побудить правительства и компании лучше защищать наши права. Нам также нужно быть внимательнее к тому, как наш личный, политический, потребительский и деловой выбор влияет на людей по всему миру. А ещё, если вы следите за новостями, становится ясно, что одного этого мало. Мы должны взять на себя личную ответственность, присоединившись к растущей экосистеме людей и групп, борющихся за социальную справедливость, экологическую устойчивость, ответственность государства, права человека, свободу слова и открытый, свободный интернет по всему миру, или хотя бы активно поддерживая эту экосистему.
I believe that, ultimately, we can overcome the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate. But ... we've got to do this by really beefing up the global networks of citizens around the world, powered by people who are working hard every day, and taking personal risk for a future world that is more peaceful, just, open and free.
Я верю, что в итоге мы сможем преодолеть построенные в интернете сети экстремизма, демагогии и ненависти. Но... нам нужно добиться этого, по-настоящему укрепив глобальные гражданские сети по всему миру, с помощью людей, усердно работающих каждый день и рискующих чем-то личным, ради будущего мира — мирного, справедливого, открытого и свободного.
Thanks very much for listening.
Большое спасибо за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)