There's a big question at the center of life in our democracies today: How do we fight terror without destroying democracies, without trampling human rights?
سوال بزرگی وسط زندگی همهی ما هست تو دموکراسی امروزی چه جوری با تروریسم بجنگیم در حالی که دموکراسی رو از بین نبریم و حقوق بشر رو پایمال نکنیم
I've spent much of my career working with journalists, with bloggers, with activists, with human rights researchers all around the world, and I've come to the conclusion that if our democratic societies do not double down on protecting and defending human rights, freedom of the press and a free and open internet, radical extremist ideologies are much more likely to persist.
من زمان زیادی از کارم رو با روزنامهنگارها وبلاگنویسها فعالان محققین حقوق بشر در سرتاسر دنیا گذروندم و به این نتیجه رسیدم که اگه جوامع دموکرات ما از حفاظت و دفاع از حقوق بشر آزادی مطبوعات و اینترنت آزاد و باز حمایت نکنن احتمال ماندگاری ایدئولوژیهای رادیکال افراطی بیشتر خواهد بود
(Applause)
(تشویق حضار)
OK, all done. Thank you very much. No, just joking.
خب، تموم شد. خیلی ممنون نه، شوخی کردم.
(Laughter)
(خنده حضار)
I actually want to drill down on this a little bit.
راستش میخوام یک مقدار جزئیتر بشم روی این مسئله
So, one of the countries that has been on the frontlines of this issue is Tunisia, which was the only country to come out of the Arab Spring with a successful democratic revolution. Five years later, they're struggling with serious terror attacks and rampant ISIS recruitment. And many Tunisians are calling on their government to do whatever it takes to keep them safe.
یکی از کشورهای که در خط مقدم این مسئله قرار داره تونسه اولین کشوری که از بهار عربی خارج شد همراه با یک انقلاب دموکراتیک موفق پنج سال بعد آنها درگیر حملههای ترورسیتی جدی میشن و جذب نیروهای داعش شایع میشه و بسیاری از تونسیها از دولتشون میخوان که هرکاری که میتونه رو برای امنیتشون انجام بده
Tunisian cartoonist Nadia Khiari has summed up the situation with this character who says, "I don't give a damn about human rights. I don't give a damn about the revolution. I don't give a damn about democracy and liberty. I just want to be safe."
کاریکاتورسیت تونسی، نادیا خیاری وضعیت رو اینجوری خلاصه کرده یک کاراکتر داره که میگه حقوق بشر به جهنم انقلاب به جهنم دموکراسی و آزادی به جهنم من میخوام امنیت داشته باشم
"Satisfied?" asked his jailer. "You're safe now."
زندانبانش میپرسه: راضی شدی؟ الان دیگه امنیت داری
If the Tunisian people can figure out how to deal with their terrorism problem without ending up in this place, they will be a model not only for their region, but for all of us.
اگه مردم تونس بتونن بفهمن که چه جوری با مشکلات ترورسیم رو به رو بشن در حالی که به چنین جایی نرسن، آنها تبدیل به یک مدل خواهند شد نه فقط برای منطقه بلکه برای همهی ما
The reality is that civil society, journalists and activists are coming under attack from extremist groups on the one hand, and, in many countries, also from their own governments. We're seeing bloggers and journalists being jailed, charged and intimidated by their own governments, many of which are allies with the West in the war on terror.
واقعیت اینه که جامعهی مدنی، روزنامهنگارها و فعالان از یک طرف مورد هجمهی گروههای افراطی قرار دارند و در بسیاری از کشورها از طرف دولت خودشون بلاگنویسها و روزنامهنگارهایی رو میبینیم که زندانی میشن جریمه و تهدید میشن توسط دولت خودشون که بسیاری از آنها در جنگ با ترورسیم متحد غرب هستند
Just three examples. A friend and former colleague of mine, Hisham Almiraat, has been charged with threatening state security, along with six other activists in Morocco. The Saudi blogger Raif Badawi has been jailed and flogged for insulting Islam and criticizing the Saudi regime on his blog. More recently, the Turkish representative for Reporters Without Borders, Erol Önderoglu, has been detained and charged with spreading terrorist propaganda, because he and some other activists have been supporting Kurdish media.
فقط سه مثال دوست و همکار سابق من هشام المیرات از طرف سازمان امنیت ملی تهدید شد همراه با شش فعال دیگه در مراکش وبلاگنویس عربستانی، رئیف بداوی زندانی شد و به شلاق محکوم شد به جرم توهین به اسلام و انتقاد از رژیم عربستان سعود بر روی وبلاگش اخیرا، نمایندهی ترکیهای «خبرنگاران بدون مرز» ارول اندروگلو بازداشت شده و متهم به اشاعهی پروپاگاندای ترورسیتی شده به خاطر اینکه او و تعدادی دیگه از فعالان از رسانهی کرد حمایت میکردن
Anti-terror measures quickly turn into state repression without strong protection for minority communities and for peaceful debate; this needs to be supported by a robust, independent local media.
معیارهای ضدتروریسم به سرعت تبدیل به سرکوبی دولت میشه بدون حمایت قوی از جوامع اقلیتی و برای منظارهی صلحآمیز این مورد نیازمند حمایت توسط یک رسانه محلی مستقل و قدرتمند است
But while that's not really happening, Washington is teaming up with Silicon Valley and with Hollywood to pour millions -- hundreds of millions of dollars -- into what's called "counter-messaging," a fancy word for propaganda. To counter the terrorist propaganda spreading all over the internet, in Europe, Internet Referral Units are being set up, so that people can report on extremist content that they find and get it censored. The problem is, that all of this propaganda, monitoring and censorship completely fails to make up for the fact that the people who are the most credible voices, who can present credible ideas and alternative solutions to real economic, social and political problems in their community that are causing people to turn to extremism in the first place, are being silenced by their own governments.
اما مادامی که این قضیه اتفاق نمیافتد واشنگتن به همکاری با سیلیکون ولی و هالیوود میپردازه تا میلیونها، صدها میلیون دلار رو برای چیزی که «ضد تبلیغات» مینامه هزینه کنه یک کلمهی شیک برای پروپاگاندا تا به مبارزه با پروپاگاندای تروریسم بپردازه که سرتاسر دنیا داره پخش میشه در اروپا، «واحدهای مراجعه اینترنت» دارن راهاندازی میشن تا مردم بتونن محتویات افراطی که پیدا میکنن رو گزارش بدن تا سانسور بشن مشکل اینجاست که همهی این پروپاگاندا، نظارت و سانسور به طور کامل در جبران این حقیقت ناموفق میمونند که مردنمی که صداهای ارزشمندی دارن که میتونن ایدههای ارزشمند و راهحل برای مشکلات واقعی اقتصاد، اجتماع و سیاست جامعهشان ارائه بدهند مشکلاتی که موجب گرایش مردم به افراطیگری میشن توسط دولتهای خودشون خاموش شدن
This is all adding up to a decrease in freedom across the world. Freedom House, the human rights organization, reports that 2015 marks the 10th straight year in a row of decline in freedom worldwide. And this is not just because of the actions of authoritarian governments. It's also because democratic governments are increasingly cracking down on dissenters, whistle-blowers and investigative journalists. UN Secretary General Ban Ki-Moon has warned that "preventing extremism and promoting human rights go hand-in-hand." It's not to say that governments shouldn't keep us safe -- of course they should -- but we need public oversight, transparency and accountability to the rule of law. Meanwhile, extremists are literally killing off civil society in some countries. Since 2013 in Bangladesh, over a dozen secular bloggers and community activists have been literally slaughtered by extremists while the government has done very little. From the city of Raqqa in Syria, people like Ruqia Hassan and Naji Jerf have been assassinated for their reporting out of ISIS-controlled territory.
اینها همه موجب کاهش آزادی در سراسر دنیا میشه خانهی آزادی سازمان حقوق بشر گزارش میدهد که سال ۲۰۱۵ برای دهمین سال متوالی شاهد کاهش آزادی در جهان بوده و این تنها به دلیل اقدامات دولتهای اقتدارگرا نیست بلکه به دلیل اقدامات افزایندهی دولتهای دموکرات در سرکوب مخالفین، افشاگران، و روزنامهنگاران تحقیقی است دبیر سازمان ملل، بان کی مون هشدار داده است که جلوگیری از افراطیگری و ارزش نهادن به حقوق بشر با یکدیگر حرکت میکنند. این بدین معنی نیست که دولتها نباید امنیت ما را حفظ کنند البته که باید حفظ کنند اما ما به نظارت عمومی، شفافیت و مسئولیت در برابر قانون نیازمندیم در این میان افراطیها واقعا دارن جوامع مدنی رو در بعضی کشورها میکشن از سال ۲۰۱۳ در بنگلادش چندین و چند وبلاگنویس و فعال اجتماعی به معنای واقعی توسط افراطیها سلاخی شدن در حالی که دولت اقدام چشمگیری نداشت در شهر رقه در سوریه افرادی مثل رقا حسن و ناجی جرف به قتل رسیدهاند به دلیل تهیه گزارشش از مناطق تحت کنترل داعش
The citizen media group called Raqqa is Being Slaughtered Silently relies on strong encryption to send out their reports and shield themselves from interception and surveillance. Yet authorities in countries like the United States, the United Kingdom and many other democracies are seeking to use the law to either weaken or outright ban strong encryption, because the bad guys are using it, too. We have got to fight for the right of citizens to use strong encryption. Otherwise, dissent and investigative journalism are going to become even more difficult in even more places. And the bad guys -- the criminals and terrorists -- are still going to find ways to communicate. Kudos to the companies that are standing up for their users' right to use encryption.
رسانهی گروی شهروندی که رقه نام دارد در سکوت سلاخی میشه برای ارسال گزارشاتشان از کدگذاریهای قوی استفاده میکنند و از خودشان در برابرنظارت واقدامات مخرب داعش محافظت میکنند اما همچنان مسئولین کشورهایی مثل ایالات متحده بریتانیا و بسیاری از دموکراتهای دیگر به دنبال استفاده از قانون هستند تا کدگزاری قوی را ضعیف یا به طور کامل ممنوع کنند به خاطر اینکه آدمای بد هم ازش استفاده میکنن ما باید برای حق استفادهی شهروندان از کدگزاری قوی مبارزه کنیم در غیر این صورت، روزنامهنگاری مخالفتآمیز و تحقیقی سختترمیشه حتی درجاهای بیشتر و آدمهای بد (مجرمین و ترورسیتها) همچنان به دنبال راههایی برای ارتباط خواهند بود آفرین به شرکتهایی که ایستادگی میکنن برای حق کدگذاری مشترکینشان
But when it comes to censorship, the picture is much more troubling. Yes, there's a real problem of extremist content spreading all over the internet. And Facebook, YouTube and Twitter are among the many companies who report having taken down hundreds of thousands of pieces of content and deactivating accounts that are connected to the extremist's speech. The problem is their enforcement mechanisms are a complete black box, and there is collateral damage.
اما وقتی بحث سانسور در میون باشه وضعیت خیلی بدتره بله، یک مشکل واقعی وجود داره انتشار محتویات افراطیگرایانه در سرتاسر اینترنت. و فیسبوک، یوتیوب و توییتر در میان شرکتهایی هستن که گزارش از بین بردن صدها هزار قطعه محتوا را میدهند و غیرفعال کردن حسابهایی که به سخنان افراطی مربوط است مشکل اینجاست که مکانیسمهای اجرایی آنها یک جعبهی سیاه تمام عیار است و خسارتهای ناخواستهای نیز وجود دارد
Take, for example, Iyad el-Baghdadi, an activist who makes fun of ISIS on Twitter. He had his account deactivated, because he shares a surname with a prominent ISIS leader. Last December, a number of women named Isis, which also happens to be the name of an Egyptian goddess, had their accounts deactivated. And this woman, who lives in the United States and is a computer programmer, reported on Twitter about her deactivation on Facebook, managed to get enough media attention to have her account reinstated. But that's the thing -- she had to get media attention. And journalists aren't immune. David Thomson, an expert on terrorism and reporter for Radio France International, had reports deleted from his Facebook account and had his account deactivated for several days, because they contained pictures of ISIS flags, even though he was just reporting on ISIS, not promoting it.
برای مثال، عیاد البغدادی را در نظربگیرید فعالی که داعش را در توییتر مسخره میکنه حساب او غیرفعال شد به خاطر اینکه فامیلی اون با فامیلی یکی از رهبران معروف داعش یکیه ماه دسامبر قبلی تعدادی زن که اسمشون ایسیس بود (بر وزن داعش) که اسم یکی از خدایان مصری هم هست حسابشون غیرفعال شد. و این خانم که در ایالات متحده زندگی میکنه و برنامهنویس کامپیوتره در توییتر گزارش داد که فیسبوکش غیرفعال شده تونست به اندازهای توجه رسانهها رو جلب کنه که حسابش رو برگردونه اما مسئله همینه -- او میبایست توجه رسانهها رو جلب میکرد. و روزنامهنگارها مصون نیستن دیوید تامسون کارشناس تروریستم و خبرنگار رادیو بینالمللی فرانسه گزارشهایی داشت که از حساب فیسبوکش حذف شد و حسابش برای چند روز غیرفعال بود به خاطر اینکه اونا شامل پرچم داعش بودن در حالی که اون فقط از داعش گزارش میداد نه اینکه ترویجش بده
And then we have stories from people like this Egyptian man, Ahmed Abdellahy, who reported recently in an event in Washington DC that some of his arguments with extremists -- he now spends his time on social media arguing with ISIS followers, trying to get them to turn away -- some of his arguments with these extremists get deleted, which he believes has the effect of shielding them from alternative points of view.
و همچنین داستانهای دیگهای داریم مثل این مرد مصری احمد عبدالهی که اخیرا در رویدادی در واشنگتن گزارش داد که بعضی از بحثهاش با افراطیها -- او الان وقتش رو در رسانههای اجتماعی با بحث کردن با پیروان داعش سپری میکنه سعی میکنه که برشون گردونه بعضی از بحثهاش با این افراطیها حذف شدن که اون معتقده این کار از دیدگاه یک فرد بیرونی حمایت از اون افراد به حساب میاد
It's unclear whether Facebook even knows the extent of the collateral damage, or the other companies as well. But we do know that journalism, activism and public debate are being silenced in the effort to stamp out extremist speech.
مشخص نیست که فیسبوک از حجم خسارتهای ناخواسته باخبر باشه شرکتهای دیگه هم همینطور. اما ما میدونیم که روزنامهنگاری، فعالیت و مناظرهی عمومی داره به خاطر از بین بردن صدای افراطیگری، سرکوب میشه
So with these companies having so much power over the public discourse, they need to be held accountable. They need to carry out impact assessment to identify and fix the problems that we're clearly seeing. They need to be more transparent about their enforcement mechanisms, and they need to have clear appeal and grievance mechanisms, so people can get their content reinstated.
با قدرتی که این شرکتها در گفتمان عمومی دارن آنها باید مسئول باشند آنها باید اثرات را ارزیابی کنن تا مشکلاتی که ما به وضوح میبینیم رو شناسایی و حل کنن آنها باید شفافیت بیشتری درباره مکانیسمهای اجراییشون داشته باشن و آنها باید مکانیسمهای شکایت و درخواست واضحتری داشته باشن تا مردم بتونن محتویاتشون رو برگردونن
Now, I've been talking for the last 10 minutes about how governments and companies are making it more difficult for people like these. This is a picture of members of the citizen media network, Global Voices, that I helped to cofound over 10 years ago with my friend, Ethan Zuckerman. Interestingly, about 5 years ago, right after the Arab Spring, the data scientist Gilad Lotan created a network map of the people in Global Voices who were heavy users of Twitter during the Arab Spring. And he found that many of these people served as key information nodes between activists and journalists throughout the Tunisian and Egyptian revolution. We've got to make sure that these people not only survive, but are able to continue to thrive. Many of them are still active, other than the ones who have gone to jail or have been driven into hiding or exile.
من تو ده دقیقه گذشته در حال صحبت دربارهی چگونگی سختتر کردن اوضاع توسط دولتها و شرکتها برای چنین افرادی حرف میزدم این عکسی از اعضای یک شبکهی رسانهای شهروندی به نام گلوبال وُیس است که من در بنیانگذاریش در ده سال قبل کمک کردم همراه با دوستم ایتن زوکرمن نکته جالب اینجاست که ۵ سال پیش درست بعد از بهار عربی دانشمند اطلاعاتی، گیلاد لوتان نقشهای شبکهای از اعضای گلوبال وُیس طراحی کرد که از کاربران بسیار فعال توییتر در زمان بهار عربی بودند. و او فهمید که بسیاری از این افراد به عنوان گرههای اطلاعاتی کلیدی بین فعالان و روزنامهنگارها هستن در میان انقلاب تونس و مصر. ما باید اطمینان حاصل کنیم که نه تنها این افراد باقی میمونن بلکه قادرند رشد کنن. بسیاری از اونا هنوز فعالن به جز اونایی که به زندان رفتن و یا مجبور به اختفا یا محکوم به تبعید شدن.
All around the world, people who are sick and tired of fear and oppression are linking up in their communities and across borders. We've got to do everything we can to push our governments and companies to do a better job of protecting their rights. We've also got to be more mindful about how our own personal, political, consumer and business choices affect people like these around the world. Also, if you follow the news, it's pretty clear that that alone isn't going to be enough. We've got to take personal responsibility by joining -- or at very least, actively supporting -- the growing ecosystem of individuals and groups who are fighting for social justice, environmental sustainability, government accountability, human rights, freedom of the press and a free and open internet, all around the world.
در سرتاسر دنیا مردمی که از ترس و ظلم متنفرند و میترسن دارند به جوامعی خارج از مرزهاشون میپیوندن ما باید با هر چه در توان داریم دولتها و شرکتهارو وادار به اقدام به حمایت از حقوق آنها کنیم ما همچنین باید بیشتر مراقب باشیم که چطور انتخابهای شخصی، سیاسی، مصرفی و تجاریمون بر چنین افرادی در سرتاسر دنیا تاثیر میذاره همچنین اگه خبرها رو دنبال کنین کاملا واضحه که این امر به تنهایی کافی نیست ما باید مسئولیت شخصیمون رو با عضویت در یا حداقل، حمایت از اکوسیستمِ رو به رشدِ افراد و گروههایی رو بپذیریم که در حال مبارزه برای عدالت اجتماعی، پایداری محیطی، مسئولیت پذیری دولت، حقوق بشر، آزادی مطبوعات و یک اینترنت باز و آزاد در سرتاسر جهان هستند.
I believe that, ultimately, we can overcome the digitally empowered networks of extremism, demagoguery and hate. But ... we've got to do this by really beefing up the global networks of citizens around the world, powered by people who are working hard every day, and taking personal risk for a future world that is more peaceful, just, open and free.
من معتقدم که در نهایت ما در برابر شبکهی دیجیتالی قدرتمند افراطیگری، عوامفریبی و تنفر پیروز خواهیم شد اما... ما باید این کار رو با تقویت واقعی شبکهی جهانیِ شهروندان سرتاسر دنیا انجام بدیم که توسط مردمی قدرت پیدا میکنه که هرروز سخت کار میکنن و ریسکهای شخصیشون رو به جون میخرن تا دنیای آینده صلحآمیز، عدالتگرا، باز و آزاد باشه.
Thanks very much for listening.
از اینکه گوش دادین متشکرم.
(Applause)
(تشویق حضار)