So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
Я почну з реклами, натхненником якої був Джордж Орвелл, яку Apple запустили у 1984-му.
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
(Відео) Великий Брат: Ми - єдиний народ, з єдиною волею, єдиною рішучістю, єдиною метою. Наші вороги загрузнуть у нескінченних розмовах і ми їх здолаємо їхнім власним безладдям. Ми переможемо. Ведучий: 24-го січня компанія Apple Computers покаже Macintosh. І ви зрозумієте чому рік 1984 не буде просто "1984".
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
Ребекка МакКіннон: Прихована ідея цього відео залишається дуже значною і до цього часу. Технології, розроблені інноваційними корпораціями, подарують нам всім свободу. Трохи більше ніж через два десятиліття Apple починає продавати iPhone в Китаї і піддає цензурі Далай-ламу разом із деякими іншими політично важливими застосуваннями на вимогу китайського уряду у китайському AppStore. Американський політичний карикатурист Марк Фьйор також мав власне сатиричне застосування. Воно не пройшло цензуру в Сполучених Штатах через те, що хтось в Apple подумав, що це може бути образливим для певних груп людей. Його застосування не відновлювали допоки він не отримав Пулітцерівську премію. Німецький журнал Штерн, журнал новин також постраждав. Няні з Apple вирішили, що їх застосування занадто пікантне для їх користувачів незважаючи на той факт, що це видання є цілком законним у газетних кіосках Німеччини. І ще більш сумнівні дії -- нещодавно Apple заборонили палестинське застосування-протест після того як уряд Ізраілю припустив, що воно може бути використано для організації терористичних актів.
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
То ж що ми маємо? Наразі виходить що приватні компанії встановлюють цензуру, що часто є досить свавільною і, в загальному, обмежує конституційні права і свободи властиві демократії. Вони задоволняють тим вимогам цензури авторитарних режимів, з якими не згодні пересічні громадяни. Або відповідають на запити та побажання урядів, що не мають влади над багатьма чи більшістю користувачів відповідного контенту.
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
Отже ситуація така. У "світі до інтернету" суверенітет наших фізичних свобод чи їх відсутність практично повністю контролювався національними державами. Проте зараз ми маємо новий шар приватного суверенітету -- у кіберпросторі. Їх рішення у програмуванні, інженерії, дизайні, умовах надання послуг -- усе це подібно закону, який визначає що ми можемо чи не можемо робити з нашим цифровим життям. Їх суверенна власність, що перетинає кордони і глобально взаємопов'язана, часто може не лише кидати виклик суверенітету національних держав у дуже цікавий спосіб, але іноді може сприяти та поглиблювати цензуру в той час, як контроль за тим що люди можуть чи не можуть робити з інформацією важливий як ніколи, для того, щоб мати владу у нашому фізичному світі. Якби там не було, навіть лідер вільного світу потребує трохи допомоги від султану Фейсбукістану, якщо він хоче, щоб його переобрали наступного року.
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
І ці платформи безсумнівно дуже допомогли активістам з Тунісу та Єгипту минулою весною та до того. Як сказав Ваель Гонім, вдень -- один з директорів Google в Єгипті, а вночі -- таємний Facebook-активіст, у своєму відомому інтерв'ю CNN після того як Мубарак пішов: "Якщо ви хочете звільнити суспільство, просто дайте їм Інтернет." Але повалити уряд -- це одне, а от побудувати стабільну демократію -- це вже трохи складніше. Зліва ви бачите фото, зроблене єгипетським активістом, який приймав участь у штурмі будівель держбезпеки Єгипту у березні. І багато хто з службовців порізали стільки документів скільки змогли так і залишивши їх лежати купами. Але частина файлів вціліла і деякі з активістів знайшли досьє на самих себе повні їх електронних листувань, історії SMS повідомлень, навіть записів розмов по Skype. І один з них навіть знайшов контракт із західною компанією на продаж технології спостереження службі держбезпеки Єгипту. І ці активісти стверджують, що такі технології спостереження все ще використовуються тимчасовою владою, що контролює місцеві мережі.
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
А в Тунісі цензура насправді повернулась у травні хоча й не настільки широко. як за часи президента Бен Алі. Але ось сторінка блокування, яка відображається коли намагаєшся дістатися певних сторінок Facebook та деяких інших сайтів, які тимчасовий уряд визнав провокуючими насильство. На знак протесту проти цього блоггер Слім Амамоу, який був заарештований за часи Бен Алі, а потім увійшов до складу тимчасового уряду після революції, склав свої повноваження і пішов у відставку. Але була купа суперечок в Тунісі про те, як вирішувати такі проблеми.
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
Насправді, в Twitter, деякі з тих, хто підтримували революцію висловлювали таку думку: "В принципі, ми хочемо демократію і свободу слова однак є висловлювання, що повинні лишитись поза законом як надто жорстокі -- такі, що погрожують стабільності нашої демократії". Але проблема в тому, як обрати того, хто прийматиме такі рішення і як бути впевненим, що він не зловживає своєю владою? Ріад Гуерфалі, ветеран-активіст інтернет-опору з Тунісу, прокоментував так цей інцидент: "Раніше все було просто: ми мали добрих хлопців з одного боку і поганих з іншого. Сьогодні все набагато складніше." Ласкаво просимо у демократію, наші туніські і єгипетьські друзі.
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
Реальність така, що навіть у теперешніх демокрастичних суспільствах ми не можемо однозначно відповісти на питання як тримати баланс між потребою забезпечувати безпеку і охороняти закон з одного боку і захистом цивільних прав і свободи слова з іншого у нашому цифровому житті. Насправді, у Сполучених Штатах, щоб ви не думали про Джуліана Ассанджа, навіть люди, що не особливо ним пишаються дуже занепокоєні тим, як уряд Сполучених Штатів і кілька компаній подолали Wikileaks. Веб-хостинг Amazon розірвав угоду з Wikileaks як із замовником після отримання скарги від сенатора Сполучених Штатів Джо Лібермана, незважаючи на той факт, що Wikileaks не були звинуваченні, не кажучи вже про засудження у жодному злочині.
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
Отже, припустимо, що Інтернет -- це технологія, що руйнує кордони. Це карта світових соціальних мереж, і вочевидь Facebook завоював більшість країн світу -- що можна вважати як добрим, так і поганим -- залежить від вашого ставлення до того як Facebook керує своїм сервісом. Але насправді кордони зберігаються в окремих частинах кіберпростору. У Бразилії та Японії це пояснюється унікальними культурними і лінгвістичними причинами. Але якщо ви подивитесь на Китай чи В'єтнам і низку країн колишнього радянського союзу, то ситуація там дійсно лякає. Наразі бачимо, що тісні зв'язки між урядом і місцевими соціальними мережами створюють таку ситуацію коли по суті величезний потенціал цих платформ залишається дуже обмеженим саме через ці відносини між корпораціями і урядом.
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
Зараз у Китаї створено добре відому "Велику інформаційну стіну", що блокує Facebook, Twitter, а тепер і Google+ разом із багатьма іншими іноземними сайтами. І це стало можливим, зокрема, завдяки західним технологіям. Але це лише половина історії. Інша сторона питання -- це вимоги, які ставить китайський уряд для всіх компаній, що працюють на просторах китайського інтернету, відомі як система самодисципліни. Простими словами це означає цензуру і постійне спостереження за користувачами. А це церемонія, на якій я було особисто у 2009-му, на якій Інтернет суспільство Китаю відзначило нагородами 20 провідних китайських компаній, що показали себе найкращими у практиці самодисципліни -- тобто, в цензурі. І Робін Лі, генеральний директор Baidu, домінуючої китайської пошукової системи, був одним із нагороджених.
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
В цілому у Росії не блокують інтернет і не піддають цензурі сайти. Але ось до вашої уваги сайт Роспіл, що є антикорупційним порталом. Раніше цього року стався прикрий інцидент, коли люди, що робили пожертви на користь Роспіл за допомогою системи електронних платежів Яндекс.Гроші раптово почали отримувати телефонні дзвінки з погрозами від членів націоналістичної партії, що отримали особисту інформацію про донорів Роспілу через співробітників спецслужб, які певним чином отримали цю інформацію від представників Яндекс.Гроші. Це суттєво обмежує можливості людей у використанні інтернет для контролю над урядом. Отже, як бачимо, в світі переважає ситуація, коли у все більшій кількості країн відносини між громадянами і урядом будуються через інтернет і в першу чергу мова йде про приватно контрольовані сервіси.
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
Тому важливим, як на мене, є питання не суперечок навколо того, чи буде Інтеренет більше допомагати добрим хлопцям, ніж поганим. Певна річ, що це розширює можливості будь-кого достатньо обізнаного у використанні технологій, того, хто розуміє Інтернет якщо порівнювати його із супротивниками. Найбільш важливим є питання того, як пересвідчитись, що Інтернет розвивається у напрямку, вигідному для пересічного громадянина. Бо я вважаю, що усі ви погодитесь із тим, що єдина легітимна мета уряду -- це служіння своєму народу. І я б сказала, що єдина легітимна мета технології -- це покращення нашого життя, а не маніпулювання нами, чи привласнення нас.
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
Отже, питання в тому, що ми знаємо як зберігати контроль над урядом. Ми не обов'язково завжди робимо це правильно, але у нас принаймні є відчуття того, як це має бути з точки зору політики та інституційно. Проте, як змусити володарів кіберпростору брати до уваги інтереси суспільства, в той час як більшість директорів вважають своєю першочерговою метою збільшення прибутку акціонерів?
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
Адже спроби врегулювати це з боку уряду зазвичай не дуже допомагають. Відомі ситуації, наприклад, у Франції, де президент Саркозі заявляє директорам Інтернет-компаній: "Ми -- єдині легітимні представники інтересів суспільства." А згодом та ж сама людина проштовхує закони на зразок сумнозвісного Закону трьох помилок, який дозволить відключати людей від Інтернет за файлообмін. Це навіть засудив Спеціальний Доповідач ООН з питань свободи слова як свавільне порушення прав громадян на спілкування і поставив перед суспільно активними групами питання про те, чи не зацікавлені деякі політики більше у збереженні інтересів представників індустрії розваг, ніж у захисті прав своїх громадян. І навіть тут, у Великобританії, також існують суперечки щодо закону "Закон цифрової економіки", який надає більше можливостей приватним посередникам для слідкування за активністю громадян.
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
Тож необхідно зрозуміти, що якщо ми хочемо мати людино-орієнтований інтернет в майбутньому, потрібен більш поширений і стійкіший рух за свободу Інтернету. Зрештою, компанії не припинили забруднення грунтових вод як норму поведінки, чи наймати на роботу десятирічних дітей просто через те, що одного ранку хтось з директорів прокинувся і вирішив, що це неправильно. Це стало наслідком десятків і десятків років напруженої боротьби, між представниками акціонерів і захисниками прав споиживачів. Так само уряд не прийме інтелектуальні екологічне і трудове законодавства тільки через те, що так вирішить хтось з політиків, прокинувшись одного дня. Цього можна досягти лише шляхом довогої і напруженної політичної боротьби, результатом якої і стануть потрібні формальні правила та правильне відношення з боку корпорацій до цього питання. Ми маємо використати той самий підхід для мережі Інтернет.
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
Також нам потрібні політичні інновації. Приблизно 800 років тому, англійські барони вирішили, що божественне право королів більше їх не влаштовує і змусили Короля Джона підписати Велику Хартію Вольностей, в якій визнається, що навіть король, незважаючи на свої вийняткові права, все ж має підпорятковуватись певному набору правил. Це започаткувало рух, який називають політичною інновацією, що призвів в кінці-кінців до ідеї демократії, яка була вперше реалізована радикальним революційним урядом по той бік Атлантики, у Америці. Отже зараз необхідно знайти спосіб досягнути подібного у мережі.
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
То як це все виглядатиме? Наразі ми ще не знаємо. Але необхідні інновації, які потрібно буде сфокусувати не лише у політиці, у геополітиці, але й також необхідно буде зіткнутись із питаннями управління бізнесом, поведінки інвесторів, вибору споживачів і навіть програмної інженерії і дизайну. Кожен з нас повинен безпосередньо приймати участь у побудові такого світу, в якому уряд і технології служать суспільству, а не навпаки.
Thank you very much.
Дякую за увагу.
(Applause)
(Оплески)