So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
ฉันขอเริ่มด้วยโฆษณาของแอปเปิลคอมพิวเตอร์ ที่ได้แรงบันดาลใจมาจากจอร์จ ออร์เวล ออกอากาศเมื่อปี 1984
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
(วิดีโอ): เรารวมกันเป็นหนึ่งเดียว ด้วยเจตจำนงเดียวกัน ปณิธานเดียวกัน เพื่อเป้าหมายเดียวกัน ศัตรูของเรานั้นดีแต่พูด เราจะเข้าโจมตีโดยใช้ความสับสนของพวกศัตรูเอง และเราจะได้ชัยชนะ เสียงบรรยาย: 24 มกราคมนี้ แอปเปิลคอมพิวเตอร์จะเปิดตัวเครื่องแมคอินทอช และคุณจะเห็นว่า ทำไมปี 1984 จึงไม่เหมือนปี 1984 อีกต่อไป
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
รีเบคกา: ความหมายที่แฝงไว้ในโฆษณาตัวนี้ ยังคงทรงพลังอยู่จนกระทั่งทุกวันนี้ นั่นคือ เทคโนโลยีจากบริษัทนักสร้างนวัตกรรม จะปลดปล่อยเราทุกคนเป็นอิสระ แต่เวลาผ่านไปมากกว่า 2 ทศวรรษ แอปเปิลเปิดตัวไอโฟนในประเทศจีน โดยเซ็นเซอร์ทุกอย่างที่เกี่ยวกับองค์ดาไล ลามะ และแอพพลิเคชั่นที่ล่อแหลมต่อประเด็นการเมือง ตามข้อเรียกร้องของรัฐบาลจีน ออกจากร้านจำหน่ายแอพพลิเคชั่นของจีน นักเขียนการ์ตูนชาวอเมริกัน มาร์ก ฟิโอรี ก็มีแอพพลิเคชั่นเสียดสีการเมือง ที่ถูกเซ็นเซอร์ในอเมริกาเช่นกัน เพราะพนักงานของแอปเปิลคอมพิวเตอร์บางคน กลัวว่ามันจะทำให้คนบางกลุ่มไม่พอใจ แอพพลิเคชั่นของเขาไม่ได้รับอนุญาตให้ขาย จนกระทั่งเขาได้รับรางวัลพูลิตเซอร์ Stern ซึ่งเป็นนิตยสารใหม่ของเยอรมัน ก็ถูกเซ็นเซอร์แอพพลิเคชั่น เพราะแอปเปิลเล่นบทพี่เลี้ยงเด็กและตัดสินว่า มันออกจะโป๊และล่อแหลมทางเพศไปหน่อย ทั้งๆ ที่นิตยสารนี้สามารถวางขายได้ อย่างถูกต้องตามกฎหมาย บนแผงหนังสือทั่วประเทศเยอรมัน และที่ถกเถียงกันยิ่งกว่า ก็คือ เมื่อเร็วๆ นี้ แอปเปิลเซ็นเซอร์แอพพลิเคชั่นเกี่ยวกับการประท้วงของปาเลสไตน์ หลังรัฐบาลอิสราเอลแสดงความกังวลว่า แอพพลิเคชั่นนี้จะถูกใช้เพื่อวางแผนก่อเหตุรุนแรง
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
เอาล่ะ สรุปว่าเรื่องมันเป็นอย่างนี้ ตอนนี้เราอยู่ในสถานการณ์ที่บริษัทเอกชน ใช้มาตรฐานการเซ็นเซอร์ ที่ไม่ได้มีหลักการที่ชัดเจน และก็มักจะจำกัดกรอบไว้แคบกว่า มาตรฐานเรื่องเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็นตามรัฐธรรมนูญ ในการปกครองแบบประชาธิปไตย หรือไม่ก็ตอบสนองต่อข้อเรียกร้องให้เซ็นเซอร์ จากรัฐเผด็จการ ที่ไม่ได้สะท้อนฉันทานุมัติจากประชาชนผู้ถูกปกครอง หรือเป็นการตอบสนองต่อข้อเรียงร้องหรือความกังวล ของรัฐบาลที่ไม่ได้มีอำนาจบังคับทางกฏหมาย ต่อผู้ใช้หรือผู้ชมส่วนใหญ่ ที่ปฏิสัมพันธ์กับเนื้อหาที่ถูกเซ็นเซอร์นั้น
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
สถานการณ์มันเป็นอย่างนี้ ในโลกยุคก่อนอินเทอร์เน็ต การมี หรือไม่มีอธิปไตยเหนือเสรีภาพ ทางกายภาพของคนเรา ถูกควบคุมแบบเบ็ดเสร็จ โดยรัฐชาติ แต่ตอนนี้เรามีอธิปไตยอีกระดับชั้นหนึ่ง เป็นอธิปไตยส่วนบุคคล ในโลกไซเบอร์ และการตัดสินใจเกี่ยวกับการเขียนรหัสซอฟต์แวร์ วิศวกรรม การออกแบบ เงื่อนไขการบริการ ล้วนกลายเป็นเหมือนกฎหมาย ที่กำหนดว่าเราทำอะไรได้หรือไม่ได้กับชีวิตดิจิตอลของเรา และอำนาจอธิปไตยของบริษัทพวกนี้ ซึ่งขยายขอบเขตและเชื่อมโยงไปทั่วโลก ยังดูเหมือนจะท้าทาย อำนาจอธิปไตยของรัฐชาติต่างๆ อย่างน่าระทึกขวัญอีกด้วย นอกจากนี้ มันยังมีผล แผ่ขยายครอบคลุมออกไป ในจังหวะเวลาที่การควบคุม ว่าประชาชนสามารถทำอะไรได้หรือไม่ได้ กับข้อมูลที่ได้รับนี้ มีผลมากอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน ต่อการใช้อำนาจ ในโลกจริงทางกายภาพด้วย สุดท้ายแล้ว แม้แต่ผู้นำของโลกเสรี ยังต้องอาศัยความช่วยเหลือจากประมุขของรัฐเฟสบุคสถาน ถ้าเขาอยากได้รับเลือกตั้งกลับมาอีกในสมัยหน้า
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
และแน่นอนว่าเครื่องมือเหล่านี้ มีประโยชน์อย่างมาก กับนักเคลื่อนไหวในตูนิเซียและอียิปต์ เมื่อฤดูใบไม้ผลิที่ผ่านมา และในอนาคตต่อไป อย่างที่วาเอล โกนิม ซึ่งภาคกลางวันเป็นผู้บริหารกูเกิลอียิปต์ และภาคกลางคืนเป็นนักเคลื่อนไหวลับๆ ในเฟซบุค กล่าวไว้กับสถานีโทรทัศน์ซีเอ็นเอ็นว่า หลังจากประธานาธิบดีมูบารักพ้นจากอำนาจแล้ว "ถ้าคุณอยากปลดปล่อยสังคมให้มีเสรีภาพ ก็แค่ให้ประชาชนมีอินเทอร์เน็ตใช้เท่านั้นเอง" แต่การโค่นล้มรัฐบาลเป็นเรื่องหนึ่ง ส่วนการสร้างรัฐประชาธิปไตยที่มั่นคง มันซับซ้อนกว่านั้น ด้านซ้ายนี่เป็นภาพที่ถ่ายโดยนักเคลื่อนไหวชาวอียิปต์ ซึ่งร่วมอยู่ในเหตุการณ์บุกยึด หน่วยงานรักษาความมั่นคงของอียิปต์ในเดือนมีนาคม เจ้าหน้าที่ของหน่วยงานเหล่านี้ ย่อยทำลายเอกสารจำนวนมากที่สุดเท่าที่จะทำได้ แล้วทิ้งมันกองไว้ในสำนักงาน แต่แฟ้มเอกสารบางส่วนยังไม่ถูกทำลาย พวกนักเคลื่อนไหวบางคน พบหลักฐานเป็นเอกสารที่ทางการเฝ้าติดตามพวกเขา ที่เต็มไปด้วยข้อความโต้ตอบในอีเมล์ ข้อความโต้ตอบทางโทรศัพท์ และแม้แต่บทสนทนาทางสไกป์ นักเคลื่อนไหวคนหนึ่งยังพบ สัญญาของบริษัทจากประเทศตะวันตกแห่งหนึ่ง เกี่ยวกับการขายเทคโนโลยีการเฝ้าระวังติดตาม ให้แก่กองกำลังรักษาความปลอดภัยของอียิปต์ และนักเคลื่อนไหวชาวอียิปต์เหล่านี้ก็เชื่อว่า เทคโนโลยีการเฝ้าติดตามเหล่านี้ ยังคงถูกใช้อยู่ โดยรัฐบาลรักษาการที่เข้ามาดูแลเครือข่ายเหล่านั้น
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
ส่วนในตูนิเซีย ก็จะนำการเซ็นเซอร์กลับมาใช้อีกในเดือนพฤษภาคม 2011 นี้ แม้จะไม่เข้มเท่ากับ สมัยประธานาธิบดี เบน อาลี แต่นี่คือเว็บเพจที่ถูกบล็อก คุณจะเห็นว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อคุณ พยายามจะเข้าหน้าเฟซบุคบางหน้าและเว็บไซต์บางแห่ง ที่รัฐบาลรักษาการ ประเมินว่าอาจยั่วยุให้เกิดความรุนแรง เพื่อประท้วงการกระทำดังกล่าว สลิม อามามู นักเขียนบล็อก ที่เคยถูกจับเข้าคุกสมัยที่เบน อาลียังปกครองอยู่ แล้วต่อมาได้ร่วมเป็นรัฐบาลรักษาการ หลังการปฏิวัติ เขาได้ลาออกเพื่อประท้วงที่รัฐบาลรักษาการทำเช่นนี้ แต่ก็มีการถกเถียงกันมากในตูนิเซีย ว่าจะจัดการปัญหานี้กันอย่างไร
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
ที่จริง บนทวิตเตอร์ ก็มีคนจำนวนหนึ่งที่สนับสนุนการปฏิวัติ ซึ่งบอกว่า "อันที่จริง เราก็ต้องการประชาธิปไตยและเสรีภาพในการแสดงความเห็น แต่ก็มีความคิดเห็นบางประเภทที่ควรจะถูกกลั่นกรองออกไปเหมือนกัน เพราะมันรุนแรงเกินไป และอาจทำลายความมั่นคงของประชาธิปไตย แต่ปัญหาคือ แล้วคุณจะตัดสินยังไงว่าใครควรมีอำนาจตัดสินใจเรื่องนี้ แล้วคุณจะมั่นใจได้อย่างไรว่า เขาจะไม่ใช้อำนาจในทางมิชอบ? อย่างที่ไรอาท เกอร์ฟาลี อดีตนักเคลื่อนไหวผ่านสื่อดิจิตอล กล่าวไว้เกี่ยวกับเหตุการณ์นี้ว่า "เมื่อก่อน อะไรๆ มันไม่ซับซ้อน เรามีฝ่ายธรรมะข้างหนึ่ง กับฝ่ายอธรรมอยู่อีกข้างหนึ่ง วันนี้ อะไรๆ มันซับซ้อนแยบยลขึ้นมาก" ยินดีต้อนรับเข้าสู่โลกประชาธิปไตยค่ะ เพื่อนชาวตูนิเซียและอียิปต์
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
ความจริงก็คือ แม้แต่ในสังคมประชาธิปไตยปัจจุบันนี้ เราก็ยังไม่มีคำตอบที่ถูกต้อง ว่าเราจะรักษาสมดุลระหว่างความจำเป็น ในการรักษาความปลอดภัยและการบังคับใช้กฎหมาย กับการปกป้องอิสรภาพและเสรีภาพ ในการแสดงความคิดเห็นของประชาชน ในเครือข่ายดิจิตอลของเราได้อย่างไร ที่จริง ในสหรัฐอเมริกา ไม่ว่าคุณจะคิดอย่างไรกับจูเลียน อัซซานจ์ แม้แต่คนที่ไม่ชอบเขา ก็ยังรู้สึกกระอักกระอ่วนกับสิ่งที่ รัฐบาลสหรัฐและบางบริษัทปฏิบัติต่อเว็บไซต์วิกิลีกส์ (Wikileaks) อเมซอนยกเลิกการให้บริการเว็บโฮสติ้งแก่วิกิลีกส์ หลังวิกิลีกส์ถูกร้องเรียนจากโจ ลิเบอร์แมน สมาชิกวุฒิสภาสหรัฐ ทั้งๆ ที่ความจริง วิกิลีกส์ยังไม่ถูกแจ้งข้อหาอะไรเลย ยังไม่ต้องพูดถึงว่าถูกตัดสินว่าผิด ในข้อหาอะไรเลย
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
แล้วเราก็หลงเชื่อกันว่า อินเทอร์เน็ตเป็นเทคโนโลยีที่มาลบล้างข้อจำกัดเรื่องพรมแดน นี่เป็นแผนที่เครือข่ายทางสังคมออนไลน์ทั่วโลก แน่นอนว่าเฟซบุคครอบครองดินแดนส่วนใหญ่ในโลก ซึ่งอาจจะมองว่าเป็นสิ่งที่ดีหรือไม่ดีก็ได้ แล้วแต่ว่าคุณชอบ วิธีที่เฟซบุคบริหารจัดการบริการหรือเปล่า แต่ข้อจำกัดของพรมแดนก็ยังมีอยู่ ในบางส่วนของโลกไซเบอร์ เช่นในบราซิลและญี่ปุ่น เนื่องจากวัฒนธรรมและภาษาที่มีเอกลักษณ์เฉพาะตัว แต่ถ้าคุณดูจีนและเวียดนาม และบางประเทศที่แยกตัวออกมาจากสหภาพโซเวียต สิ่งที่เกิดขึ้นในประเทศเหล่านี้น่าเป็นห่วงมากกว่า ตอนนี้เราอยู่ในสถานการณ์ที่ว่า ความสัมพันธ์ระหว่างรัฐบาล กับบริษัทสื่อเครือข่ายทางสังคมในท้องถิ่น กำลังสร้างภาวะ ที่ความสามารถของสื่อรูปแบบใหม่เหล่านี้ ในการเสริมสร้างพลังอำนาจให้ภาคส่วนต่างๆ กำลังถูกจำกัด เพราะความสัมพันธ์ ระหว่างรัฐบาลกับบริษัทเหล่านี้
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
ตอนนี้จีนไม่ได้มีแค่ Great Wall หรือกำแพงเมืองจีน แต่มี "Great Firewall" หรือกำแพงไฟร์วอลล์ยักษ์ ที่บล็อกเฟซบุค ทวิตเตอร์ และกูเกิลพลัส และเว็บไซต์ต่างประเทศจำนวนมาก ซึ่งรัฐบาลทำอย่างนี้ได้โดยอาศัยเทคโนโลยีจากประเทศตะวันตก แต่นั่นยังไม่พอ เรื่องยังมีอีกว่า รัฐบาลจีนมีข้อกำหนด ให้ทุกบริษัทที่ให้บริการอินเทอร์เน็ตในประเทศจีน รับเอาระบบการจัดระเบียบด้วยตนเองมาใช้ พูดง่ายๆ มันก็คือระบบการเซ็นเซอร์และ เฝ้าติดตามผู้ใช้นั่นล่ะค่ะ นี่เป็นพิธีที่ฉันได้เข้าร่วมเมื่อปี 2009 ซึ่งสมาคมอินเทอร์เน็ตของจีนได้มอบรางวัล ให้สุดยอดบริษัทจีน 20 บริษัท ที่ทำตามหลักจัดระเบียบด้วยตนเองได้อย่างยอดเยี่ยมที่สุด เช่น การตรวจตราเนื้อหาในเครือข่ายเว็บไซต์ของตน โรบิน ลี ซีอีโอของ Baidu ผู้นำเสิร์ชเอนจิ้นในประเทศจีน เป็นหนึ่งในผู้เข้ารับรางวัล
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
ส่วนในรัสเซีย ปกติเขาไม่ได้บล็อกอินเทอร์เน็ต หรือเซ็นเซอร์เว็บไซต์กันโดยตรง แต่อย่างเว็บไซต์นี้ ชื่อว่า Rospil เป็นเว็บไซต์ต่อต้านคอรัปชั่น เมื่อต้นปีนี้ มีเหตุการณ์ที่น่าตกใจเกิดขึ้น โดยบรรดาคนที่บริจาคเงินให้เว็บไซต์ Rospil ผ่านระบบการโอนเงิน ที่เรียกว่า Yandex Money ได้รับโทรศัพท์ข่มขู่ จากสมาชิกพรรคชาตินิยมพรรคหนึ่ง ที่ได้รายละเอียด เกี่ยวกับผู้บริจาคให้ Rospil ผ่านเจ้าหน้าที่ของหน่วยงานความมั่นคง ที่ไปได้ข้อมูลพวกนี้ มาจากคนใน Yandex Money อีกที เหตุการณ์นี้ส่งผลให้เกิดการหวาดกลัว ในหมู่ประชาชนที่จะใช้อินเทอร์เน็ต เพื่อตรวจสอบรัฐบาล ในโลกของเราทุกวันนี้ มีหลายต่อหลายประเทศ ที่ความสัมพันธ์ระหว่างประชาชนกับรัฐบาล มีอินเทอร์เน็ตเป็นสื่อกลาง อินเทอร์เน็ตนั้นก็ประกอบด้วย บริการที่เป็นเจ้าของและดำเนินการโดยภาคเอกชน
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
ดังนั้น ฉันคิดว่าคำถามสำคัญนั้น ไม่ได้อยู่ที่ประเด็นว่าอินเทอร์เน็ต จะช่วยฝ่ายคนดีมากกว่าคนไม่ดีหรือไม่ แน่นอนว่า มันจะเอื้อประโยชน์ ให้กับใครก็ตามที่มีทักษะความชำนาญในการใช้เทคโนโลยี และเข้าใจอินเทอร์เน็ตได้ดีที่สุด เมื่อเทียบกับฝ่ายตรงกันข้าม คำถามเร่งด่วนที่สุดที่เราต้องถามวันนี้ก็คือ เราจะทำอย่างไรให้มั่นใจได้ว่า อินเทอร์เน็ตจะวิวัฒนาการขึ้น ในรูปแบบที่ยึดเอาประชาชนเป็นศูนย์กลาง เพราะฉันคิดว่า คุณทุกคนคงเห็นด้วยว่า เป้าหมายอันชอบธรรมเพียงอย่างเดียวของรัฐบาล ก็คือการรับใช้ประชาชน และฉันเชื่อว่า เป้าหมายอันชอบธรรมเพียงอย่างเดียวของเทคโนโลยี ก็เพื่อปรับปรุงคุณภาพชีวิตของเรา ไม่ใช่บงการให้เราเป็นทาสของมัน
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
ดังนั้น คำถามคือ เรารู้ว่าเราจะตรวจสอบรัฐบาลได้อย่างไร เราอาจจะไม่สามารถทำได้เต็มที่ตลอดเวลา แต่เราพอจะรู้ว่ารูปแบบวิธีการมันควรเป็นอย่างไร ไม่ว่าจะผ่านระบบการเมือง หรือผ่านสถาบันที่จัดตั้งขึ้น แล้วเราจะทำอย่างไรให้อธิปไตยในโลกไซเบอร์ เป็นไปเพื่อผลประโยชน์ของสาธารณะ เมื่อผู้บริหารของบริษัทต่างๆ แย้งว่า พันธกิจหลักของเขา คือการสร้างกำไรสูงสุดให้ผู้ถือหุ้น
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
และการควบคุมจากรัฐบาล ก็มักไม่ได้ช่วยให้เขาบรรลุเป้าหมายที่ว่า เราก็เลยได้เห็นปรากฏการณ์ เช่น ในประเทศฝรั่งเศส ซึ่งประธานาธิบดีซาร์โกซี บอกบรรดาซีอีโอของบริษัทให้บริการอินเทอร์เน็ตว่า "เราเป็นตัวแทนที่ชอบธรรม เพื่อผลประโยชน์ของสาธารณชนเท่านั้น" แต่แล้วเขาก็ไปสนับสนุนกฎหมายในลักษณะ three strikes law ซึ่งหากทำผิด 3 ครั้งจะโดนโทษหนัก โดยจะถูกตัดขาดจากอินเทอร์เน็ต ไม่สามารถแชร์ไฟล์กับใครได้ กฎหมายนี้ถูกวิจารณ์อย่างหนักโดยเจ้าหน้าที่พิเศษของสหประชาชาติ ด้านเสรีภาพในการแสดงความคิดเห็น ว่าเป็นการละเมิดสิทธิการสื่อสารของพลเมือง อย่างร้ายแรง และทำให้เกิดคำถามในหมู่กลุ่มประชาสังคม ว่าจริงหรือเปล่า ที่ผู้แทนทางการเมืองบางคน สนใจที่จะปกป้อง ผลประโยชน์ของอุตสาหกรรมบันเทิง มากกว่าการปกป้องสิทธิของประชาชน ในประเทศอังกฤษนี่เอง ก็มีความกังวลว่า กฎหมายที่เรียกว่า Digital Economy Act ซึ่งสร้างภาระเพิ่มขึ้น ให้แก่สื่อกลางภาคเอกชน ในการตรวจตราพฤติกรรมของประชาชน
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
สิ่งที่เราต้องตระหนักก็คือ ถ้าในอนาคตเราต้องการมี อินเทอร์เน็ตที่ยึดประชาชนชนเป็นศูนย์กลาง เราต้องมีการเคลื่อนไหวเพื่อเสรีภาพทางอินเทอร์เน็ต ในวงกว้างกว่านี้ และยั่งยืนกว่านี้ โรงงานไม่ได้หยุดปล่อยน้ำเสียลงแหล่งน้ำ โดยอัตโนมัติ หรืออยู่ดีๆ ก็เลิกใช้แรงงานเด็กอายุ 10 ขวบ เพียงเพราะผู้บริหารตื่นเช้ามาวันหนึ่ง แล้วก็คิดได้ว่ามันเป็นสิ่งที่ควรทำ มันเป็นผลมาจากการเคลื่อนไหวอย่างต่อเนื่องหลายทศวรรษ ของกลุ่มผู้ถือหุ้น ขององค์กรคุ้มครองผู้บริโภค ในทำนองเดียวกัน รัฐบาลก็คงไม่ออกและบังคับใช้ กฎหมายสิ่งแวดล้อมหรือกฎหมายแรงงาน เพียงเพราะวันหนึ่งนักการเมืองตื่นขึ้นมาแล้วอยากทำ มันเป็นผลมาจากการเคลื่อนไหวทางการเมือง ที่ยั่งยืน เป็นเวลายาวนาน เราจึงได้กฎระเบียบที่ดี และเกิดพฤติกรรมขององค์กรที่ดี เราต้องใช้วิธีเดียวกัน กับอินเทอร์เน็ต
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
และเราก็จำเป็นต้องมี นวัตกรรมทางการเมืองด้วย ประมาณ 800 ปีก่อน พวกขุนนางในอังกฤษเห็นพ้องกันว่า ระบอบสมบูรณาญาสิทธิราชย์ ไม่ใช่ระบบที่เหมาะสมสำหรับพวกเขาอีกต่อไป ก็เลยบังคับให้พระเจ้าจอห์น ลงนามในรัฐธรรมนูญฉบับแรก (Magna Carta) ที่บัญญัติว่า แม้แต่พระมหากษัตริย์ ที่มีพระราชอำนาจสูงสุด ก็ต้องทรงปฏิบัติตามหลักกฎหมายเบื้องต้น นี่เป็นจุดเริ่มต้นของวงจร ที่เราเรียกว่านวัตกรรมทางการเมือง ซึ่งสุดท้ายได้นำมาสู่แนวคิดเรื่องฉันทานุมัติของประชาชนผู้ถูกปกครอง ที่ได้นำมาใช้เป็นครั้งแรก โดยรัฐบาลที่มาจากการปฏิวัติ ในประเทศอเมริกา ตอนนี้ เราก็ต้องมาคิดกันว่า เราจะสร้างฉันทานุมัติในเครือข่ายอินเทอร์เน็ตได้อย่างไร
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
และมันจะหน้าตาเป็นอย่างไร ขณะนี้ เรายังไม่รู้ แต่เราจะต้องสร้างนวัตกรรม ที่ไม่เพียงแต่จะต้อง ใส่ใจในเรื่องการเมือง ภูมิรัฐศาสตร์ แต่ยังจำเป็นต้อง คำนึงถึง การบริหารธุรกิจ พฤติกรรมการลงทุน ทางเลือกของผู้บริโภค และแม้แต่วิศวกรรมและการออกแบบซอฟต์แวร์ เราทุกคนมีส่วนร่วมสำคัญ ในการสร้างโลก ที่รัฐบาลและเทคโนโลยี รับใช้ประชาชนในโลก ไม่ใช่ในทางกลับกัน
Thank you very much.
ขอบคุณมากค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)