So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
그럼, 조지오웰에 영감을 얻어 제작된 광고로 강연을 시작할까 합니다. 1984년 애플사가 제작한 것입니다.
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
(영상) 빅브라더 : 우리는 하나의 의지, 하나의 결의, 하나의 동기를 가진 하나의 민족이다. 우리의 적들은 죽을때까지 말만 할것이고, 우리는 그들의 혼란을 무기로 그들과 싸울 것이다. 우리는 승리할 것이다. 해설자: 1월 24일. 애플 컴퓨터가 맥킨토시를 선보입니다. 이제 당신은 1984년이 소설 1984와 다른 이유를 알게 되실 겁니다.
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
RM : 이 영상에 담겨진 메세지는 오늘날에도 강력한 의미를 갖습니다. 혁신적인 기업에 의해 창조된 기술은 우리 모두를 자유롭게 하겠죠. 그 후, 20년이 더 지난 후의 상황을 보죠. 애플은 중국에서 아이폰 판매를 시작했고, 달라이라마 앱(App)을 금지시켰죠. 그 외에도 정치적으로 민감한 몇몇 프로그램들을 중국정부의 요청에 따라 중국 앱스토어에서 삭제했고요. 미국의 시사만화가인 마크 피오레의 경우도, 그의 풍자 어플리케이션이 미국내에서 금지되었지요. 그 앱이 일부 그룹의 사람들에게 모욕적일 수도 있다고 애플이 판단했기 때문이죠. 그 앱은 그가 퓰리처 상을 받은 후에야 판매금지가 풀렸습니다. 독일의 시사주간지 슈테른(Stern)도 그들의 앱의 일부를 가위질 당했지요. 그 이유는 내숭을 떠는 애플사가 그 앱이 다소 외설적이라고 생각했기 때문이었죠. 그 잡지는 독일 전역의 신문 가판대에서 완전히 합법적으로 판매되고 있는데도 그런 처분을 받았던 거죠. 더욱 논쟁이 되었던 것은, 최근에 이스라엘 정부가 팔레스타인 '항의 앱'이 무력 공격을 준비하는데 사용될 수 있다며 항의한 후 애플이 판매를 금지시켰죠.
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
바로 그런게 문제죠. 우리가 처한 현재 상황은 사기업들이 가끔 지나치게 독단적이며, 민주주의 사회의 헌법이 보장하는 표현의 자유에 비해 훨씬 더 제한적인 검열을 한다는 것입니다. 혹은 국민의 의견을 무시하는 권위주의 체제의 검열요구에 화답하고 있는 것일 수도 있죠. 어쩌면 거론되고 있는 인터넷 콘텐트와 관련된 많은 사용자와 관객들에게 사법권을 행사하지 못하는 정부의 근심과 요청에 응하는 것일지 모르죠.
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
간단히 말씀드리자면, 인터넷이 없었던 과거에는 모든 사람의 신체적인 자유에 대한 사법권은 거의 모든 경우에 그들의 국가들이 가지고 있었죠. 하지만 오늘의 사이버 공간에서는 사적인 주체가 주권을 가지고 있지요. 그리고 소프트웨어 코딩, 엔지니어링, 디자인 및 사용약관 등에 대한 그들의 결정은 마치 일종의 법규처럼 우리들이 디지털 세계에서 무엇을 할 수 있고 할 수 없는가를 규정하지요. 그리고, 교차되고 세계적으로 상호연결되는 그들의 자주권은 통상적인 국민국가의 자주권에 매우 흥미있는 형식으로 도전할 수도 있지요. 또한 우리들이 정보로 무엇을 할 수 있고, 무엇을 할 수 없는가를 통제하는 것이 우리의 물리적 세계에서 권력을 행사하는데 이전 보다 더 큰 영향을 주는 오늘날 사적인 자주권의 영향력은 종종 더 확장될 수도 있지요. 이제는 자유진영의 리더조차도 다음번 선거에서 당선되려면 페이스북 왕국 지배자의 도움이 약간은 필요하죠.
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
그리고 그러한 플랫폼은 지난 봄 이후 튜지니아와 이집트의 정치운동가들에게 실제로 큰 도움이 되었지요. 와엘 고님(Wael Ghonim)은 낮에는 구글 이집트의 이사직을 맡고 있고, 밤에는 몰래 페이스북으로 정치운동을 했는데 그는 무바라크 정권이 물러난 후 CNN 에 이런 유명한 말을 남겼습니다. "어느 국가에 자유를 주려면 그들에게 인터넷을 주면 됩니다" 하지만, 정권을 뒤집는건 어쩔지 몰라도 안정된 민주주의를 건설하는 것은 약간은 더 어려운 문제입니다. 왼쪽 사진은 지난 3월에 이집트의 보안국 사무실을 급습했던 사람의 하나였던 이집트 정치 운동가가 찍은것이죠. 그당시 많은 보안기관 요원들은 파기할 수 있는 문서들을 모두 파기하고 쓰레기로 남겼죠. 하지만 그들이 미처 파기하지 못한 서류들에서 정치운동가들 몇 명은 그들 자신을 대상으로 한 감시 자료, 주고 받았던 이메일 내용 전체와 휴대폰 문자메세지 내용은 물론이고 스카이프 대화내용까지 찾아냈습니다. 그리고 어떤 정치운동가 한명은 서방국가 회사가 이집트 보안 기관에게 감시 장비를 판다는 내용의 계약서도 찾아냈죠. 그런데 이집트 정치운동가들은 이집트 과도정부가 아직도 그런 감시 장비를 사용하고 있다고 믿지요.
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
그리고 튀니지에서는 벤 알리 대통령 시절 만큼 광범위하지는 않지만 5월부터 인터넷 검열이 다시 시작됐지요. 그리고, 과도정부가 판단하기에 폭력사태를 조장한다고 보이는 페이스북 페이지와 다른 몇몇 웹사이트에 이용자가 접근하려고 하면 이런 웹 페이지가 나오지요. 이러한 조치에 대항하여, 벤 알리 대통령 시절에 수감된 적도 있었던 슬림 아마모우 라는 블로거는 과도정부의 행동에 반대하는 의미로 과도정부 내각에서 사퇴했지요. 튀니지에서는 이러한 문제를 어떻게 다룰 것인가에 대해 많은 논쟁이 있었지죠.
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
사실, 트위터에서도 사회혁명을 지지했던 많은 사람들이 "우리는 민주주의와 표현의 자유를 원하지만 민주주의를 붕괴시킬 수 있는 지나친 발언들은 금지돼야 한다." 라고 말했죠. 하지만 문제는 이러한 판단을 내릴 수 있는 권력이 누구에게 있는가와 그들이 그런 권력을 악용하지 않는다는것을 어떻게 보장할 수 있냐는 거죠. 리아드 구어팔리라는 튀니지의 고참 인터넷 정치운동가는 이에 대해서 이렇게 언급했습니다. "전에는 모든 것이 단순해서 좋은 사람, 나쁜 사람을 구별하기 쉬웠지만 지금은 구별하기가 훨씬 더 힘들죠". 튀니지와 이집트 국민 여러분들, 민주주의에 오신 것을
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
환영합니다만. 하지만 사실은 오늘 날의 민주주의 사회에서 조차 디지털 네트워크 안에서의 안보와 법률집행이라는 측면과 시민적 자유의 보호와 표현의 자유라는 두가지 측면이 올바른 균형을 이룰 수 있는 좋은 해법을 아직 찾아내지 못하고 있습니다. 사실, 미국에서 터졌던 줄리앙 어샌지 사건이 그렇죠. 그를 별로 좋아하지 않는 사람들조차 미국 정부와 몇몇 기업들이 Wikileaks 사이트를 다뤘던 방법에 대해 크게 우려하지요. 아마존은 미 상원의원 조 리버만로 부터 항의를 받은 후 Wikileaks 사이트의 호스팅 서비스를 거부했었죠. Wikileaks가 어떤 범죄로도 기소 당하거나 유죄선고를 받지 않았는데 말입니다.
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
이제 우리는 인터넷이 국경을 허무는 기술이라고 믿습니다. 이것은 전세계의 소셜 네트워크를 보여주는 지도입니다. 페이스북이 전세계의 대부분을 정복했죠. 이 점은 페이스북의 서비스 관리 방법을 보는 관점에 따라 좋을 수도 있고 나쁠 수도 있습니다. 예를들면 브라질과 일본의 경우 그 나라의 문화적 특성과 언어 문제로 인해 사이버 공간에도 아직 국경이 남아있지요. 하지만, 중국과 베트남 그리고 과거 소련의 몇몇 나라의 경우 더 염려스러운 일들이 발생하고 있죠. 이들 나라들에서는 정부와 소셜네트워크 기업들간의 유착관계가 형성되어 있는데 바로 그러한 유착관계로 인해 이러한 플랫폼들의 잠재적인 영향력이 실질적으로 제한되고 있지요.
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
오늘 날 중국에서는 이른 바 "거대 방화벽" 이라는 것이 있어서 페이스북을 차단하고 트위터, 구글+ 그리고 많은 해외 웹사이트들이 차단되고 있습니다. 그런데 그런 검열작업의 일부는 서방국가의 도움을 받아서 했죠. 이야기는 여기서 끝나지 않습니다. 또 다른 일면에서는 중국내에 인터넷 서비스를 제공하는 모든 기업들에 대해서 중국 정부가 이른 바 "자가 정화 시스템"이라는 것을 요구하고 있다는 것입니다. 간단히 말하면 그들의 고객을 검열하고 감시하라는 말이지요. 이것은 2009년에 제가 참석했던 어느 시상식 장면입니다. 중국 인터넷협회가 자제심을 잘 발휘한, 말하자면 인터넷 감찰활동을 잘 해낸 20개 중국 기업을 선정하여 시상한 행사였습니다. 중국의 유력 검색엔진인 바이두(Baidu)의 로빈 리 사장도 수상자 중의 한사람이었죠.
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
러시아에서는 일반적으로 인터넷을 차단하거나 웹사이트를 직접 검열하지 않지요. 그렇지만 로스필(Rospil)이라는 부정부패 추방 사이트는 올해 초에, 한 사건으로 논란에 휘말린 적이 있었지요. 얀덱스 머니라는 지불결제 시스템을 통해서 이 로스필 사이트에 기부금을 냈던 사람들이 국민당 당원으로 부터 협박전화를 받은 사건이었죠. 국민당 당원들은 로스필 사이트로 기부금을 낸 사람에 대한 정보를 정보부 요원으로 부터 받았는데 그 정보부 요원은 그 정보를 어떤 야덱스 머니 직원으로 부터 받았지요. 이 사건은 인터넷을 사용하고, 정부가 인터넷에 대한 책임을 지게 하는데 큰 악영향을 미쳤지요. 요즈음은 주로 사립 회사가 소유하고 운영하는 인터넷 서비스를 통해 국민과 정부간의 관계가 조정되는 상황이 일어나는데 이런 국가들의 수는 계속 늘어나고 있지요.
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
그래서, 저는 인터넷이 좋은 편을 도울 것인지 나쁜 편을 도울 것인지를 의논하는 것은 중요하지 않다고 생각하죠. 물론, 상대방 보다 인터넷을 더 잘 이해하고 인터넷 기술을 더 잘 사용하는 쪽이 더 권력을 많이 가지게 되겠지요. 지금 우리에게 주어진 가장 시급한 과제는 어떻게 하면 국민을 중심으로 인터넷을 발전시키냐는 것입니다. 왜냐하면, 정부가 존재하는 유일하게 정당한 목적은 국민을 섬기기 위한 것이니까요. 그리고 저는 기술이 존재하는 유일하게 정당한 목적은 우리를 조종하거나 노예로 만드는 것이 아니고 인류의 삶을 개선하는데 있다고 믿지요.
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
우리는 정부가 그들의 행동에 대한 책임을 지게 만드는 방법을 알죠. 우리는 정부의 책임을 제대로 추궁하지 못할지는 몰라도 그렇게 할 수 있는 정치적이나 제도적인 모델이 무엇인지는 알죠. 기업 경영자 대부분이 자신들의 의무는 주주의 이익을 극대화라고 주장하는 상황하에서 어떻게 하면 사이버 공간의 군주들이 공공이익에 대한 책임을 지게 할 수 있을까요?
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
그리고 정부의 통제가 오히려 도움이 되지 않는 경우도 많죠. 예를 들면, 프랑스에서는 이런 일이 있었죠. 사르코지 대통령이 인테넷 회사 경영자들에게 이런 말을 했죠. "오로지 우리의 정부만이 공공이익을 합법적으로 대표할 수 있다" 하지만 그 후에 그는 파일을 공유한 사람의 인터넷을 차단시키는 악명높은 삼진아웃법 같은 법안을 옹호했는데 UN 의사표현의 자유 특별보고관은 그것이 정도가 지나친 의사소통 권리의 침해라고 비난했죠. 그 일은 시민 단체들 사이에 정치가들이 국민들의 권리를 보호하는 것 보다 오락산업계의 이익을 보호하는데에 더 관심을 갖고 있는 것이 아닌가 하는 의구심을 불어일으켰지요. 그리고 이곳 영국에서는 디지털경제법이라는 법에 대한 우려가 대두되고 있는데 그 법은 개인 컨텐츠 중개자들에게 인터넷 사용자의 행동을 감시하는 책임을 더 맡기지요.
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
그래서, 우리가 기억해야 할 것은 우리가 앞으로 국민중심의 인터넷을 가지려면 인터넷 자유화 운동을 더 널리 퍼트리고, 또한 그 운동을 더 지속적으로 지지해야 합니다. 과거의 경험으로 볼때 기업들이 지하수 오염을 멈추고, 10살난 아이들에게 일을 더 이상 시키지 않게 된것도 기업 경영자들이 어느 날 아침에 일어나서 그렇게 하는게 옳다고 결정했기 때문이 아니죠. 그것은 수십 년 동안 지속된 정치적 행동주의, 주주권 옹호, 그리고 소비자 옹호의 결과였습니다. 이와 마찬가지로, 정부들이 좋은 환경법과 노동보호법을 만들게 된 것도 정치가들이 어느 날 갑자기 훌륭한 영감을 받고 한일이 아니죠. 이것은 오랜기간에 걸쳐 공정한 법규와 올바른 기업 활동을 요구하는 정치활동을 벌려 온 결과지요. 인터넷에 있어서도 그와 동일한 방법을 사용해야 합니다.
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
정치적 혁신 또한 필요하겠지요. 약 800년 전, 영국의 귀족들은 왕의 신성한 권리라는 개념은 더이상 자신들에게 먹혀들어 가지 않는다며 존 왕이 마그나카르타 대헌장에 강제로 서명하게 만들었죠. 신성한 지배권을 가졌다고 자처하는 왕 조차도 기본적인 법규의 테두리 안에 있음을 인정하는 내용이었죠. 그리하여, 이른바 정치적 혁신의 토대가 구축되었고 결과적으로 '피통치인의 동의'라는 개념이 생겼는데 그 개념은 대서양을 건너 미국의 급진적이고 혁명적인 정부에 의해 처음으로 현실화 되었지요. 우리는 이제 네티즌의 동의를 얻는 방법을 찾아내야 합니다.
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
그것은 어떤 형태를 가질까요? 현재로서는 알 수 없죠. 네티즌의 동의를 얻으려면 우리는 정치적이나 지정학적 문제에만 집중할 것이 아니라 투자가행동, 소비자의 선택 그리고 심지어는 소프트웨어 디자인과 소프트웨어 엔지니어링에 이르기까지 혁신적인 변화가 필요할 것입니다. 우리가 정부와 기술을 위해 살지 않고 정부와 기술이 우리에게 이바지하는 그런 세상을 건설하기 위해서는 우리 각자의 역할이 절대적으로 중요합니다.
Thank you very much.
경청해 주셔서 고맙습니다.
(Applause)
(박수)