So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
سخنم رو با يك آگهي الهام گرفته از کتاب جرج ارول كه در سال 1984 در اپل تهيه شد آغاز ميكنم
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
ناظر کبیر:"ما همه یکی هستیم با یک خواست و یک آرزو و یک انگیزه. دشمنانمان خود با مرگ سخن حواهند گفت و ما با سرگردانیشان با آنها به مبارزه خواهیم برخواست. پیروزی از آن ماست." راوی: "در 24 ژانویه شرکت اپل ،سیستم مکینتاش را معرفی خواهد کرد و خواهید فهمید که چرا 1984 شباهتی با "1984" نخواهد داشت."
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
ربکا: پیام اصلی این ویدیو امروز همچنان تاثیر گذار برجای مانده است. تكنولوژي ابداع شده توسط شرکت های مبتکر همه ما رو آزاد خواهند کرد. سریع بریم به دو دهه بعد. اپل ،گوشی آیفون رو در چین عرضه می کنه و بنا به درخواست دولت چین با ارایه تعداد زیادی از انواع نرم افزار های سیاسی حساس در فروشگاه نرم افراز چین،دست به سانسور برنامه کاربردی دالایی داما می زنه. مارک فویر، کارتونیست سیاسی آمریکایی هم برنامه کاربردی طنز خودش رو داشت که در آمریکا فیلتر شد چرا که یه سری از کارکنان اپل نگران بودند که اون ابزار ممکنه برای گروهی اهانت آمیز باشه. برنامه اش دیگه راه نیافتاد تا اینکه او جایزه پالتیزر رو برد. مجله آلمانی استرن هم، که یه مجله خبریست نرمافزارش فيلتر شد چرا که دایه های دلسوز تر مادر اپل می گفتند که اون ابزار یه کم برای کاربراشون زیادی تنده و اصلا براشون اهمیتی نداشت که این مجله به شکل کاملا قانونی در دکه های سرتاسر آلمان داره بفروش میره. و جنجالی تر ،اخیرا اپل دست به فیلتر نرمافزار یه معترض فلسطینی میزنه بعد از اینکه دولت اسراییل اظهار نگرانی می کنه که ممکنه اون نرمافزار برای ساماندهی حملات خشونت آمیز به کار بره.
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
بنابراین موضوع اینه که ما در وضعی هستیم که تعدادی از شرکت های خصوصی یا دارن سانسور هایی رو به کار می برند که اغلب دل بخواهی است و باعث شده که دامنه معیار های بنیادین حق آزادی بیان در دموکراسی، کوچکتر بشه، و یا دارن به درخواست سانسور نظام های قدرت طلبی پاسخ میدن که رضایت مردمی رو در پشت حکومتشون ندارند. و یا اینکه در حال پاسخ گویی به خواستها و نگرانی های حکومت هایی هستند که هيچ پاسخگويي به بسياري از افراد يا اكثريت كاربران و ديدگاههاي آنها كه در تعامل با محتوا آن محتوا را زير سئوال ميبرند، ندارند
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
بنابراین اوضاع اینجوری. در دنیا، پیش از ظهور اینترنت اعمال قدرت بر آزادی های طبیعی و یا کمبود آن آزادیها بیشتر توسط حکومتها انجام می شد. اما حالا ما این لایه جدید از حاكميت بخش خصوصی رو در فضای سایبری داریم. کسانی که تصمیماتشون در زمینه کدگذاری نرم افزاری مهندسی، طراحی ، شرایط استفاده از خدمات مثل قانون بايد عملي بشود که به همه کارهایی که مجازیم در دنیای دیجیتالی انجام بدیم یا ندیم شکل می دهند. قدرت اونها که در تمام دنیا به هم وصل هست، می تونه به طریقی قدرت حکومت ها رو به چالش بکشه، اونم به روشهایی خیلی جالب. اما یه وقتهایی هم قدرتشون برای بسط و توسعه همون حکومت ها به کار میره. وقتی اونها شروع می کنن به کنترل اینکه مردم چه کاری رو با اطلاعات مجازن بکنن یا نکنن قدرت اونها حتی از اعمال قدرت بر دنیای واقعی هم تاثیر گذارتر است. به هرحال، حتی رهبران کشورهای آزاد هم اگه بخوان برای دور بعد دوباره انتخاب بشن تا حدی به کمک پادشاه فیسبوکستان نیاز دارن.
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
و این سکوها مطمئنا برای فعالان سیاسی تونس و مصر در بهار گذشته و پیش رو خیلی مفید بوده اند. اونجور که وال گونیم فعال مصری که زماني با گوگل فعالیت می کرد و در شب مخفیانه با فیس بوک، بعد از سقوط مبارک آشکارا به CNN گفت "اگه می خواهید جامعه ای رو آزاد کنید، فقط بهشون اینترنت بدید." اما سرنگونی یه حکومت یه طرف قضیه است. ساختن یه دموکراسی محکم کمی پیچیده تر از این حرفهاست. سمت چپ عکسیه که توسط فعال سیاسی مصری گرفته شده که در ماه مارس خودش عضوی از واحد انهدام اداره امنیت مصر بوده. جایی که در اون ماموران تا اونجا که تونستن اسناد رو خرد کردن و کپه کپه رها کردند. اما بعضی از مدارک دست نخورده باقی موندند و برخی از فعالین سیاسی پرونده های جاسوسی مربوط به خودشون رو پیدا کردند، که پر بودن از رونوشت مکاتبات ایمیل و پیام کوتاه های موبایل و و حتی مکالماتی که با اسکایپ داشتن. یه نفر هم از میان اون اسناد سند قراردادی از یه شرکت غربی پیدا میکنه که مربوط می شده به فروش تجهیزات شنود به نیروهای امنیتی مصری. فعالان مصری گمان می کنند که مقامات دولت موقت همچنان از این تجهیزات شنود برای کنترل شبکه های اینترنتی استفاده می کنند.
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
در تونس هم سانسور در ماه می دوباره بازگشت، هرچند که به وسعت زمان حکومت رییس جمهور بن علی نیست. اما در اینجا شما صفحه فیلتر شده ای رو می بینید، که وقتی می خواهید وارد فیس بوک یا بعضی از سایتهای دیگه بشید ،خواهید دید. صفحاتی که به نظر دولت موقت ممکنه باعث ایجاد خشونت بشن. در اعتراض به این سليم عمامو ، وبلاگ نویس که در دوران حکومت بن علی زندانی بود و بعد هم بعد از انقلاب بخشی از دولت موقت شد ، در اعتراض به هیئت دولت استعفا داد. مناظره های فراوانی در تونس برای حل این مشکلات انجام شده.
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
در حقیقت در توییتر کسانی بودند که طرفدار انقلاب بودند و می گفتند " راستش ما خواهان دموکراسی و آزادی بیانیم اما یه سری از بیان ها هست که باید براش حد و مرز گذاشت چرا که خیلی خشن هستند و ممکنه باعث شل شدن پایه های دموکراسی مون بشن." اما مشکل اینه که چه جوری تعیین بشه كه به چه کسی قدرت تصمیمگيري داد؟ و چه جور مطمتن بشیم که اون افراد از قدرتشون سو،استفاده نمی کنن؟ همونطورکه ریاض غرف علی فعال سیاسی دیجیتالی تونسی در این باره اشاره می کنه "قبلا همه چیز راحت بود : افراد خوب یه طرف بودن و بدها هم یه طرف دیگه. اما امروز همه چی خیلی ریز و دقیق شده." به دموکراسی خوش آمدید ، دوستان تونسی و مصری..
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
واقعیت اینه که حتی در جوامع دموکراتیک هم امروزه ما جواب درستی برای این نداریم که چه جور میشه از یک طرف بین امنیت و اعمال قانون و از طرف دیگه حفظ آزادی شهروندان و حق آزادی بیان در فضای اینترنتی تعادل ایجاد کرد. در واقع در ایالات متحده هرجوری که درباره جولیان اسانژ فکر کنید حتی کسانی که الزاما طرفدار پرو پا قرصش نیستن خیلی نگران روش برخورد دولت آمریکا و برخی از شرکت ها با ویکی لیکس هستند. مسئول سایت آمازون ، ویکی لیکس رو بعد از دریافت شکایتی از سناتور جو لیبرمن از لیست مشتری هاش خارج کرد، بدون در نظر گرفتن اینکه ویکی لیکس محاکمه هم نشده بود چه برسه به اینکه بخواد به جرمی محکوم بشه.
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
بنابراین ما تصور می کنیم که اینترنت فناوری برای برداشن مرزها ست. این نقشه جهانی شبکه های اجتماعی است، و قطعا فیس بوک بیشتر دنیا رو فتح کرده-- که بسته به اینکه شما چقدر از شیوه ارایه خدمات فیسبوک راضی باشید، می تونه خوب یا بد باشه. اما مرزها در بعضی از بخش های فضای سایبری هم وجود دارند. در برزیل و ژاپن بنا به دلایل خاص فرهنگی و زبانی. اما اگه شما به چین، ویتنام و برخی از ایالت های شوروی سابق نگاه کنید چیزی که داره اونجا اتفاق می افته وحشتناک تره. وضعی داریم که در اون ارتباط بین دولت و شرکت های مخابراتی محلی شرایطی رو داره به وجود میاره که باعث می شه عمیقا تقويت نیروی بالقوه این سکوها به خاطر روابط بین شرکت ها و دولت محدود بشن.
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
در حال حاظر در چین " دیوار امنیتی بزرگی" هست که فیس بوک ، توییتر و الان هم گوگل پلاس و خیلی از دیگر سایت های جهانی رو فیلتر کرده. و این ها همه بخشی اش به کمک فناوری های غربی انجام شده. اما این فقط نصف ماجراست. نصف دیگه داستان الزاماتی است که دولت چین برای تمام شرکت های ارایه دهنده خدمات اینترنتی چین مقرر کرده، که تحت عنوان" سیستم خود فرمانی" معروفه. به زبان ساده ، یعنی سانسور و کنترل کاربران اینترنت. این مراسمیه که من در سال 2009 درش شرکت کردم جایی که انجمن اینترنتی چین به 20 تا از برترین شرکت هایی که در اجرای طرح "خود فرمانی" بهترین بوده اند،جایزه می ده. مثلا در کنترل محتویات اینترنت، رابین لی، مدیر عامل بایدو -موتور جستجوگر اصلی در چین- یکی از کسانی بود که جایزه گرفت.
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
در روسیه اونها معمولا دست به فیلتر اینترنت یا سانسور مستقیم وبسایت ها نمی زنند. اما سایتی هست به اسم راسپیل که یه سایت ضد خرابکاری است. در اوایل امسال یه حادثه دردسر سازی اتفاق افتاد که کسانی که از طریق یه سیستم پردازش پرداخت به اسم "یاندکس مانی" به راسپیل پول اهدا کرده بودند، به سرعت پیام تهدید آمیزی از اعضا حزب ملی دریافت کردند که اين اعضاي حزب ملي اطلاعات زیادی رو درباره اهدا کننده گان به راسپیل از طریق افراد اطلاعات امنیت به دست آورده بودن که اونا هم اطلاعات رو از طریق افراد یاندکس مانی گرفته بودند. این بر توانایی افراد در استفاده از اینترنت برای حساب کشی حکومت تاثیر ترسناکی می ذاره. بنابراین امروزه در دنیا وضعی داریم که در اون در بسياري از کشورها روابط بین شهروندان و حکومت از طریق اینترنت متعادل می شود که این در وهله نخست شامل شرکت های خصوصی ارایه دهنده خدمات می شود.
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
بنابراین به نظرم سوال مهم بحث بر سر این موضوع نیست که آیا اینترنت به افراد خوب کمک می کنه یا بد. قطعا اینترنت هرکسی رو که در استفاده از فناوری ماهر تره و فهم بهتری از اینترنت داره رو در مقابله با هرکسی که در برابرش ایستاده فدرتمند می سازه. ضروريترین سوالی رو که امروز باید مطرح کنیم اینه که چه جوری مطمئن بشیم که اینترنت به صورت شهروند محور متحول بشه. چرا که فکر میکنم همتون موافقيد که تنها وظیفه مشروع حکومت خدمت به شهروندان است. و استدلال من اینه که تنها وظیفه مشروع فناوری ارتقا (کیفیت) زندگی است. و نه کنترل کردن و به بردگی کشیدن انسانها.
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
بنابراین سوال اینه که ما می دونیم چه جوری از حکومت حساب بکشیم. هرچند که همیشه الزاما اینو خیلی خوب انجام نمی دیم اما برداشتی از اینکه طرح انجام این کار، از نظر سیاسی و نهادین چه جوری هست داریم. اما قدرت فضای سایبری رو چه جوری بر اساس مصلحت عموم کنترل کنیم اونم وقتی که مدیران شرکت ها استدلال می کنن که هدف اصلی شون بالا بردن سود سهام است؟
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
و قوانین حکومتی هم اغلب چندان کارساز نیستند. مثلا در فرانسه با وضعی روبرو هستیم که رییس جمهور سارکوزی به مدیران شرکت های اینترنتی می گه " ما تنها نمایندگان مشروع منافع عمومی هستیم." اما بعدش میره به دفاع از قوانینی مثل سه قانون نفرتانگيز اعتصابات که دسترسی شهروندان رو برای به اشتراک گذاشتن فایل در اینترنت قطع می کنه کاری که سخن گوی ویژه آزادی بیان سازمان ملل اون رو به عنوان نقض اساسی حقوق شهروندان در دسترسی به ارتباطات محکوم کرد، و باعث شد تا میان گروهای اجتماعی شهروندی سوالاتی مطرح بشه که آیا اینطور نیست که برخی از نمایندگان سیاسی به جای دفاع از حقوق شهروندان بیشتر مایل به حفظ سرمایه شرکت های تفریحی هستند؟ و در اینجا در بریتانیا هم این نگرانی درباره قانونی به اسم" قانون اقتصاد دیجیتالی" وجود داره که وظایف بیشتری رو بر دوش شرکت های واسطه خصوصی برای زیر نظر گرفتن رفتار شهروندان میذاره.
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
بنابراین چیزی که ما باید بدونیم اینه که اگه می خواهیم در آینده اینترنت شهروند محور داشته باشیم به یک جنبش آزادی اینترنت در حد وسیع تر و مستمر تر نیاز داریم. طبیعتا شرکت ها یه شبه دست از آلوده کردن آبهای زیرزمینی به خاطر اينكه يك مساله اساسي بود یا استخدام بچه های 10 ساله برنداشتند فقط به اين خاطر که مديران یه روز بلند شدن و تصمیم گرفتن که این کارها رو بايد بکنن. این نتیجه چند دهه فعالیت پايدار هواداران سهامداران و هواداران مشتریان است. و به همین نحو ،حکومت ها هم قوانین هوشمندانه محیطی و کار رو یه شبه تصویب نمی کنن. در نتیجه فعالیت های سیاسی مستمر و طولانی مدت است که شما به قوانین درست و رفتارهای مناسب از شرکت ها دست می یابید. در مورد اینترنت هم می بایست رویکردی مشابه داشته باشیم.
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
الان کم کم داریم به نوعی "نوآوری سیاسی" نیاز پیدا می کنیم. تقریبا 800 سال پیش بارون های انگلیس فهمیدند که حقوق الهی پادشاهان دیگه چندان به کار کشور نمی یاد و پادشاه جان رو مجبور کردند تا سند ماگنا کارتا رو امضا، کنه، سندی که به موجب آن حتی پادشاهانی که ادعای مشروعيت الهی دارن هم مجبورند تابع یه سری قوانین اساسی باشند. این چرخه ای رو به وجود میاره از چیزی که می تونیم اسمش رو بذاریم نوآوری سیاسی که نهایت به رضایت شهروندان منجر می شه-- و نخستین بار توسط حکومت انقلابی تند رو در سرتا سر آمریکا به کار برده شد. و حالا ما باید ببینیم که چطور می شه رضایت کاربران اینترنت رو بدست آورد.
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
و اصلا اون رضایت چه شکلی می تونه باشه. در حال حاضر، ما اینو نمی دونیم. اما کم کم داریم به نوعی از نوآوری نیاز پیدا می کنیم که نه تنها بر روی سیاست و ژئوپلتیک تمرکز داره، بلکه می بایست پاسخ گوی سوالاتی در زمینه مدیریت تجاری، رفتار سرمایه گذار انتخاب مشتری و حتی طراحی و مهندسی و نرم افزار باشه. هر کدام از ماها نقشی حیاتی در ساخت چنین دنیایی داره، دنیایی که در آن حکومت و تکنولوژی تنها در راه خدمت به مردم دنیا گام بر میدارند،و نه راه دیگری.
Thank you very much.
خیلی ممنونم.
(Applause)
(تشویق تماشاگران)