Začnu s reklamou inspirovanou Georgem Orwellem, kterou Apple spustil v roce 1984.
So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
(Video) Big Brother: Jsme jeden lid se společnou vůlí, odhodláním i minulostí. Naši nepřátelé se umluví k smrti a my je porazíme jejich vlastní zmateností. Zvítězíme! Vypravěč: 24. ledna Apple Computer představí Macintosh. Uvidíte, proč rok 1984 nebude jako „1984.“
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
Rebecca MacKinnon: Poselství tohoto videa zůstává velmi důležité dodnes. Technologie vytvářené novátorskými společnostmi nás osvobodí. Přesuňme se o více jak dvacet let dopředu. Apple v Číně představuje iPhone a cenzuruje aplikaci s dalajlamou stejně jako několik dalších – politicky citlivých – aplikací, to vše na žádost čínské vlády pro svůj čínský app store. Americkému karikaturistovi Marku Fioremu jeho aplikaci se satirami ve Spojených státech také zakázali, protože se někdo ze zaměstnanců Apple obával, že by mohly určité skupiny urážet. Jeho aplikace se do app storu nevrátila, dokud nezískal Pulitzerovu cenu. Německému magazínu Stern, papírovým novinám, jeho aplikaci zakázali, neboť se Applí chůvičky domnívaly, že je pro jejich uživatele trochu moc peprná, navzdory tomu, že jde tento magazín bezproblémově a legálně koupit v trafikách napříč Německem. A ještě kontroverzněji Apple nedávno zakázal palestinskou protestní aplikaci poté, co izraelská vláda vyjádřila obavy, že by mohla být zneužita k přípravě násilných útoků.
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
Věc se tedy má tak, že soukromé společnosti aplikují cenzorské standardy, které jsou často dosti svévolné a obecně mnohem přísnější, než ústavou dané standardy svobody slova, které máme v demokratických zřízeních. Či, případně, reagují na cenzorské požadavky autoritativních režimů, které neodráží vůli poddaných. Anebo reagují na požadavky a obavy vlád, které nemají žádnou pravomoc nad spoustou, ne-li většinou uživatelů a diváků, kteří onen obsah využívají.
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
Tak to tedy je. Ve světě před nástupem internetu byla suverenita naší fyzické svobody – či naopak její nedostatek – téměř kompletně střežena národními státy. Nyní jsme se však dostali k nové dimenzi soukromé suverenity v kyberprostoru. A jejich rozhodnutí o programování softwaru, vývoji, designu, podmínkách použití, to všechno se tváří jako právo, které vyznačuje, co se svými digitálními životy můžeme a nemůžeme dělat. A jejich suverenity, roztříštěné, globálně propojené, mohou tak nějak pokoušet suverenity národních států velmi zajímavými způsoby; občas se však snaží vytvářet a rozšiřovat svou moc, a to navíc v době, kdy kontrola toho, co lidé mohou či nemohou dělat s informacemi, má efekt větší než jindy na využívání síly v našem fyzickém světě. Koneckonců, i vládce svobodného světa potřebuje drobnou pomoc sultána z Facebookistánu, jestli chce být zvolen i další rok.
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
Tyto platformy jistě byly velmi nápomocné aktivistům v Tunisu a v Egyptě toto jaro i později. Jak Wael Ghonim, přes den vedoucí egyptského Googlu, v noci tajný facebookový aktivista, slavně řekl CNN, když Mubarak odstoupil: „Jestli chcete osvobodit společnost, dejte jim prostě internet.“ Ovšem svržení vlády je jedna věc a budování stabilní demokracie věc další, trochu komplikovanější. Vlevo je fotka zachycená egyptským aktivistou, který se účastnil nepokojů u státního bezpečnostního úřadu v březnu. Mnoho úředníků skartovalo tolik dokumentů, kolik jen dokázali, a nechali je tak v hromadách. Ale některé složky zůstaly nedotčeny a aktivisté, někteří z nich, našli záznamy o svém sledování plné přepisů jejich mailové korespondence, SMSek a dokonce i hovorů přes Skype. Jeden z aktivistů dokonce našel smlouvu se západní společností na dodávku sledovacích technologií pro egyptské bezpečnostní složky. Egyptští aktivisté se domnívají, že tyto technologie na sledování jsou stále ještě používány přechodnými autoritami, které spravují místní sítě.
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
A v Tunisku se cenzura v květnu začala vracet – i když ani zdaleka v takovém rozsahu jako za prezidenta Ben Aliho. Nicméně zde vidíte blokovanou stránku, to co se stane, když se snažíte dostat na jistou facebookovskou stránku nebo jiné stránky, které přechodné autority určily jako ty, které by mohly podněcovat násilí. Na protest proto blogger Slim Amamou, který byl za Ben Aliho vězněn a pak se po revoluci stal členem přechodné vlády; na protest proto rezignoval. V Tunisku se však živě debatuje o tom, jak se s tímto problémem vypořádat.
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
Na Twitteru se objevilo hodně lidí, kteří revoluci podporovali, kteří říkali: „Dobře, chceme demokracii a svobodu se vyjadřovat, ale jisté projevy je potřeba utlumit, protože jsou příliš násilné a mohly by naši demokracii destabilizovat.“ Problém však je, jak chcete rozhodovat o tom, kdo má mít tu moc dělat taková rozhodnutí, a jak zajistíte, aby své moci nezneužíval? Jak Riadh Guerfali, bývalý digitální aktivista z Tuniska, poznamenal ohledně tohoto incidentu: „Dříve to bylo jednoduché: měli jste ty dobré na jedné straně a ty zlé na straně druhé. Dnes se ty rozdíly stírají.“ Vítejte v demokracii, naši tunisští a egyptští přátelé.
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
Realita je taková, že ani v dnešních demokratických společnostech nedokážeme uspokojivě říct, jak najít rovnováhu mezi potřebou bezpečí a prosazování práva na jedné straně a ochraně občanských svobod a svobody slova na straně druhé v našich digitálních sítích. Třeba ve Spojených státech, ať si už o Julianu Assangeovi myslíte cokoli, jsou i lidé, kteří zrovna nepatří k jeho fanouškům, znepokojeni tím, jak k Wikileaks přistupuje vláda Spojených států a některé společnosti. Webhosting Amazonu přestal Wikileaks poskytovat své služby po obdržení stížnosti amerického senátora Joe Liebermana, a to navzdory faktu, že Wikileaks nebyly obviněny, natožpak usvědčeny, ze žádného zločinu.
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
Předpokládáme, že internet je technologie, která má bořit hranice. Tady je mapa světových sociálních sítí a Facebook samozřejmě dobyl většinu světa – což je dobrá i špatná zpráva, záleží na tom, jak se vám zamlouvá způsob, kterým Facebook řídí své služby. Hranice ovšem přetrvávají v určitých částech kyberprostoru. V Brazílii a Japonsku za to mohou jedinečné kulturní a jazykové důvody. Když se ale podíváte na Čínu, Vietnam a nespočet bývalých sovětských zemí, to, co se tam děje, je mnohem větší problém. Je to ten případ, kde vztah mezi vládou a místními sociálními sítěmi vytváří situaci, kdy je v podstatě potenciál dát lidem do rukou moc utlačován právě kvůli těmto vztahům mezi společnostmi a vládami.
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
Právě v Číně existuje „velký firewall,“ jak je to známé, který blokuje Facebook, Twitter a nyní i Google+ a spoustu dalších zahraničních webů. Funguje to částečně za pomoci západních technologií. Ale to je jen začátek příběhu. Pokračuje to požadavky, které čínská vláda uvalila na všechny společnosti podnikající na čínském internetu, také známými jako systém sebedisciplíny. Česky řečeno, znamená to cenzuru a dohled nad jejich uživateli. Toto je ceremonie, které jsem se účastnila v roce 2009, na kterém Internetová společnost Číny uděluje ceny prvním 20 čínským společnostem, které jsou nejlepší v sebedisciplíně, tj. hlídání svého obsahu. Robin Li, ředitel Baidu, nejpoužívanějšího čínského vyhledávače, byl jedním z příjemců.
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
V Rusku obvykle neblokují internet a webstránky necenzurují přímo. Ale toto je stránka nazvaná Rospil, je to stránka proti korupci. Nedávno, ještě letos, však zažili nepříjemný incident, kdy lidé, kteří Rospilu poslali finanční příspěvek přes platební bránu nazvanou Yandex Money, náhle obdrželi výhružné telefonáty od členů národní strany, kteří získali detaily o dárcích Rospilu od členů bezpečnostních složek, kteří tyto informace nějak získali od lidí z Yandex Money. Docela to snížilo schopnost lidí využívat internet k dohledu nad zodpovědností vlády. Ve světě dnes tedy dochází k tomu, že v stále více a více zemích je vztah mezi občany a vládami udržován přes internet, který zahrnuje převážně soukromě vlastněné a provozované služby.
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
Důležitou otázkou podle mě tedy není debata o tom, zda internet pomůže spíš těm dobrým než těm zlým. Jistěže vloží moc do rukou těch, kteří mají znalosti a zkušenost s technologiemi a rozumí nejlépe internetu ve srovnání s svým nepřítelem, ať už to je kdokoli. Zásadní otázka, kterou si dnes musíme klást, je to, jak zajistíme, aby se internet vyvíjel způsobem zaměřeným na občana. A to proto – a tady se, myslím, shodneme – že jediným legitimním účelem vlády je sloužit občanům. A řekla bych, že jediným legitimním účelem technologií je vylepšit naše životy, nikoli nás manipulovat či zotročovat.
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
Otázkou tedy je, zda víme, jak držet vládu na uzdě. Ne vždy to nezbytně děláme dobře, ale tak nějak tušíme, na jakých principech, politických a institucionálních, k tomu dospět. Jak doženete hlavy kyberprostoru k zodpovědnosti u veřejných zájmů, když většina ředitelů tvrdí, že jejich hlavním závazkem je maximalizovat hodnotu pro akcionáře?
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
Vládní regulace tomu moc nepomáhají. Dostáváme se tak do situací, kdy například ve Francii prezident Sarkozy říká ředitelům internetových společností, že „My jsme jedinými oprávněnými zástupci veřejného zájmu.“ A pak jde a prosadí si zákony jako třeba nechvalně známý zákon tří varování, který umožňuje občany odstřihnout od internetu za sdílení souborů, což bylo odsouzeno zvláštním zpravodajem OSN pro svobodu vyjadřování, jako nepřiměřené narušení občanského práva na komunikaci, a vyvolalo spoustu otázek u občanských skupin ohledně toho, jestli nejsou političtí zástupci zainteresováni spíše v zachování zájmů zábavního průmyslu, než v hájení práv svých občanů. A tady ve Spojeném království jsme také znepokojeni zákonem nazvaným Digital Economy Act, který klade více povinností soukromým zprostředkovatelům, aby monitorovali chování občanů.
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
Musíme si tedy uvědomit, že jestli chceme v budoucnu mít občansky orientovaný internet, potřebujeme širší a usilovnější hnutí za svobodný internet. Koneckonců, firmy nepřestaly znečišťovat podzemní toky jako samozřejmost, či nepřestaly zaměstnávat desetileté děti jako samozřejmost, jen proto, že se šéfové jednoho dne vzbudili s pocitem, že je to správná věc. Byl to výsledek desetiletí usilovného aktivismu, obhajování akcionářů a obhajování spotřebitelů. Podobně, ani vlády neschválily inteligentní zákoníky práce či zákony na ochranu živ. prostředí jen proto, že se politikové dobře vyspali. Byl to výsledek velmi usilovného a zdlouhavého politického aktivismu, který přinesl ta správná nařízení a správné chování společností. Podobný přístup potřebujeme i u Internetu.
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
Budeme také potřebovat politickou inovaci. Zhruba před 800 lety angličtí baroni rozhodli, že božská práva králů jim už vůbec nevyhovují, a donutili krále Jana podepsat Velkou Listinu Svobod, která tvrdila, že i král, který měl mít nejvyšší pravdu, se stále musel držet základních pravidel. To odstartovalo cyklus toho, co můžeme nazvat politickými inovacemi, které následně vedly k myšlence souhlasu podřízených – a to se pak poprvé zavedlo tehdy radikálně revoluční vládou v Americe a pak i v Evropě. Nyní musíme přijít na to, jak vybudovat souhlas zasíťovaných.
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
Jak to vypadá? Právě teď ještě stále nevíme. Bude to však vyžadovat inovace, které se nebudou muset zaměřovat jen na politiku a geopolitiku, ale bude se muset také vypořádat s problémy řízení firem, chování investorů, spotřebitelské volby a dokonce i návrhu a vývoje softwaru. Každý z nás má svou nepostradatelnou roli v budování takového světa, kde vláda a technologie slouží lidem na celém světě a nikoli naopak.
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
Děkuji vám.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)