И така започвам с една реклама вдъхновена от Джордж Оруел която Apple пусна през 1984.
So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
(Видео) Big Brother: Ние сме един народ с една воля, една решителност, една кауза. Нашите врагове ще си говорят до смърт и ние ще ги бием със собствената им обърканост. Ние ще надделеем. Разказвач: На 24ти януари Apple Computer ще представи Макинтош. И вие ще видите защо 1984 няма да е като "1984."
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
Ребека Маккинън: И така основното послание на този видеоклип остава много силно дори и днес. Технологиите създадени от иновативни компании ще ни освободят. Превъртаме напред повече от две десетилетия. Apple пуска iPhone в Китай и цензурира Далай Лама заедно с няколко други политически чувствителни приложения по искане на китайското правителство във своя китайски магазин за приложения. Американският политически карикатурист Марк Фиоре също намира сатиричното си приложение цензурирано в САЩ, защото някои от служителите на Apple са загрижени, че то би било обидно за някои групи. Приложението му не е възстановено докато не спечелва наградата Пулицър. Германското списание "Щерн", списание за новини, също намира приложението си цензурирано защото бавачките от Apple го намират прекалено пикантно за техните потребители и въпреки факта, че това списание е напълно законно за продажба по вестникарските будки в цяла Германия. И още по-скандално, наскоро Apple цензурира едно приложение за палестински протест, след като израелското правителство изразява загриженост, че може да бъде използвано за организиране на яростни атаки.
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
Ето проблемът, имаме ситуация, в която частни фирми прилагат стандарти за цензура, които са често доста произволни и като цяло по-ограничени от конституционните стандарти за свободата на словото, които имаме в демократичните държави. Или те отговарят на исканията за цензура от авторитарни режими, които не отразяват съгласието на управляваните. Или те са отговор на искания и опасения от страна на правителствата, които нямат юрисдикция над много, или повечето от потребителите и зрителите, които използват въпросното съдържание.
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
Та това е ситуацията. В света преди Интернет суверенитет над физическите ни свободи или липсата на такива, бе контролиран почти изцяло от държавите нации. Но сега имаме този нов слой на частен суверенитет в киберпространството. И решенията им за кодиране на софтуера, инженеринг, проектиране, условия на услуги, всички действат като един вид закон, който формира какво можем и не можем да правим с нашия дигитален живот. И техните суверенитети, междусекторни, глобално взаимосвързани, могат в някои отношения да оспорят суверенитета на държавите нации по много вълнуващи начини, но понякога също така действат да го проектират и разширят в момент, когато контролът над това, което хората могат и не могат да направят с информацията има по-голям ефект от всякога над упражняването на властта в нашия физически свят. В крайна сметка, дори и лидерът на свободния свят се нуждае от малко помощ от султана на "Фейсбукистан" ако той иска да бъде преизбран следващата година.
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
И тези платформи със сигурност бяха много полезни на активисти в Тунис и Египет тази пролет и извън нея. Както Уаел Гоним, египетски изпълнителски кадър през деня, таен Facebook активист през нощта, много добре се изказа по CNN след като Мубарак се оттегли: "Ако искате да освободите едно общество, просто им дайте Интернет." Но свалянето на правителство е едно нещо и изграждане на стабилна демокрация, е малко по-сложно. Вляво е една снимка, направена от египетски активист, който е бил част от щурмуването на египетските служби за държавна сигурност през март. И много от агентите унищожават толкова документи колкото могат, и ги оставят на купчини. Но някои от оставени файловете са непокътнати, и активисти, някои от тях, намират техните собствени досиета пълни с копия от техните имейл комуникации, техните мобилни текстови съобщения, дори Скайп разговори. И всъщност един активист намира договор от западна компания за продажба на технология за наблюдение на египетските сили за сигурност. И египетските активисти предполагат, че тези технологии за наблюдение все още се използват от преходните органи, които управляват мрежите там.
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
И в Тунис, цензурата всъщност започна да се завръща през май, не толкова широко както при президента Бен Али. Но вие ще видите тук блокирана страница на това, което се случва, когато се опитате да достигнете някои определени Facebook страници и някои други уеб сайтове, които преходните власти са преценили, че могат да подбуждат насилие. В знак на протест срещу това, блогърът Слим Амаму, който беше в хвърлен в затвора по времето на Бен Али и след това стана част от преходното правителство, след революцията, той подава оставка от кабинета в знак на протест. Но има много дебати в Тунис за това как да се справят с този вид проблем.
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
В действителност в Twitter, имаше редица хора, които се обявиха в подкрепа на революцията, и които казаха: "Ами всъщност, ние искаме демокрация и свобода на словото, но има някои видове реч, които трябва да останат извън границите защото са твърде яростни и могат да се окажат дестабилизиращи за нашата демокрация." Но проблемът е, как да решим кой има власт да вземе тези решения и как да се уверим, че те не злоупотребяват с властта? Както Риад Герфали, ветеран дигитален активист от Тунис, отбеляза относно този инцидент: "Преди нещата бяха прости: имахме добрите от едната страна и лошите от другата. Днес, нещата са много по-сложни." Добре дошли в демокрацията, наши тунизийски и египетски приятели.
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
Реалността е, че дори и в демократичните общества днес, ние нямаме добри отговори за това как можем да балансираме необходимостта за сигурност и правоохранителните органи от една страна, и защитата на гражданските свободи и свободата на словото от друга, в нашите цифрови мрежи. В действителност, в Съединените щати, каквото и да мислите за Джулиан Асанж, дори хора, които не са задължително големи негови фенове са много загрижени за начина, по който правителството на Съединените щати и някои компании третираха Уикилийкс. Amazon уебхостиг изоставя Уикилийкс като клиент след получаване на жалба от американския сенатор Джо Либерман, въпреки факта, че Уикилийкс не е бил обвинен, да не говорим за осъден за каквото и да е престъпление.
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
Така приемаме, че Интернет е технология, която разрушава границите. Това е карта на социални мрежи в света и със сигурност Facebook е завладял голяма част от света, което е или добро, или лошо нещо, в зависимост от това колко ви харесва начина, по който Facebook управлява своите услуги. Но граници продължават да съществуват в някои части на киберпространството. В Бразилия и Япония, това е поради уникални културни и лингвистични причини. Но ако се вгледате в Китай, Виетнам и редица бивши съветски републики, това, което се случва там е по-обезпокоително. Имате ситуация където отношенията между правителството и местните компании-социални мрежи създават ситуация, където, ефективно, потенциалът на тези платформи бива ограничаван заради тези взаимоотношения между компаниите и правителството.
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
Сега в Китай, имате "великата защитна стена," както е известна, която блокира Facebook и Twitter и сега Google+. и много от другите чуждестранни уебсайтове. И това е правено отчасти с помощта на западни технологии. Но това е само половината от историята. Другата част на историята са изискванията, които китайското правителство поставя на всички фирми, работещи в китайския интернет, известни като система на самодисциплина. Казано на прост език, това означава цензура и наблюдение на техните потребители. И това е церемония на която присъствах през 2009 г. където Интернет обществото на Китай представи награди на топ 20 китайски компании, които са най-добрите при упражняване на самодисциплина - т.е. контролират тяхното съдържание. И Робин Ли, главен изпълнителен директор на Байду, доминращата търсачка в Китай, беше един от получателите.
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
В Русия, обикновено не блокират Интернет, а директно цензурират сайтове. Но това е уебсайт, наречен Роспил, който е един сайт за борба с корупцията. И по-рано тази година, се случи един тревожен инцидент, при който хора, които са направили дарения за Роспил чрез система за обработка на плащания наречен Yandex Money внезапно получили заплашителни телефонни обаждания от членове на националистическата партия, които били получили подробности за донори на Роспил от членове на службите за сигурност, които по някакъв начин са получили тази информация от хора в Yandex Money. Това има смразяващ ефект върху способността на хората да използват интернет, да държат едно правителство отговорно. Така че днес, в този свят, ние имаме ситуация където във все повече и повече страни връзката между гражданите и правителствата минава през Интернет, който се състои предимно от частно притежавани и опериращи услуги.
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
Така че важният въпрос, мисля, не е дебат за това дали интернет ще помогне на добрите повече, отколкото на лошите. Разбира се, ще даде възможност на този, който е най-опитен в използването на технологията и най-добре разбира интернет в сравнение с всеки, който им е противник. Най-неотложният въпрос, който трябва трябва се запитаме днес е как да се уверим, че интернет еволюира по един начин, който поставя в центъра гражданите. Защото мисля, че всички от вас ще се съгласят, че единствената легитимна цел на правителството е да служи на гражданите. И бих казала, че единствената легитимна цел на технологиите е да подобрят живота ни, не да ни манипулират или да ни поробят.
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
Така че въпросът е, ние знаем как да държи правителството отговорно. Ние не винаги го правим много добре, но имаме чувство за това какви са моделите, политически и институционално, за да направим това. Как да държим суверенита на киберпространството отговорно на обществения интерес, когато повечето главни изпълнителни директори твърдят, че основното им задължение е да се максимизира печалбата на акционерите?
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
И държавното регулиране често не помага чак толкова много. Имате ситуации, например във Франция, където президентът Саркози казва на изпълнителните директори на интернет компании: "Ние сме единствените легитимни представители на обществения интерес. " Но след това той отива и защитава закони като скандалния "три провинения" закон, който би изключил граждани от интернет за споделяне на файлове, което беше осъдено от специалния докладчик на ООН по свободата на изразяване като непропорционално нарушение на достъпа на гражданите до комуникации, и повдигна много въпроси сред групи на гражданското общество за това, дали някои политически представители са по-заинтересовани от запазването на интересите на развлекателната индустрия, отколкото са за защита на правата на своите граждани. И тук, в Обединеното кралство има също така загриженост върху един закон, наречен Закон за Дигиталната Икономика, който слага по-голяма тежест на частните посредници да контролират поведението на гражданите.
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
Така че това, което ние трябва да признаем е, че ако искаме да имаме един граждански-ориентиран интернет в бъдеще, имаме нужда от по-широко и по-трайно движение за свободата в Интернет. В крайна сметка, компаниите не спряха замърсяването на подпочвените води ей така, или да наемат 10 годишни просто така, само защото ръководители се събудили един ден и решили, че е правилното нещо да се направи. Това е резултат от десетилетия настойчив активизъм, акционерна подкрепа и застъпничество на потребителите. По същия начин, правителствата не приемат интелигентно законодателство за околната среда и труда само защото политиците се събудили един ден. Това е резултат на много настойчив и продължителен политически активизъм да се намерят правилните регулации, и да се получи правилното корпоративно поведение. Ние трябва да имаме същия подход към интернет.
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
Ние също ще се нуждаем от политическа иновация. Преди 800 години, приблизително, бароните на Англия решили, че божественото право на кралете вече не работи толкова добре за тях, и принуждават крал Джон да подпише Магна харта, която признава, че дори кралят, който претендира, че има божествено право да управлява все пак трябва да се придържа към основна група от правила. Това задвижва един цикъл на това, което можем да наречем политическа иновация, което довежда в крайна сметка до идеята на съгласието на управляваните - която бе въведена за първи път от радикалното революционно правителство в Америка през океана. Така че, сега трябва да измислим как да изградим консенсус на свързаните в интернет.
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
И как ще изглежда това? В момента, все още не знаем. Но това ще изисква иновации, които не само ще трябва да се съсредоточат върху политиката, върху геополитиката, но също ще имат нужда да се справят с въпроси за управление на бизнеса, поведение на инвеститорите, потребителския избор и дори дизайн на софтуер и инженеринг. Всеки един от нас има да играе жизненоважна роля в изграждането на такъв свят, в който правителството и технологиите служат на хората в света, а не по обратния начин.
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)