أود أن ابدأ بإعلان استلهم من رواية جورج أورويل أذاعته شركة آبل في 1984.
So I begin with an advertisement inspired by George Orwell that Apple ran in 1984.
(الفيديو) الأخ الأكبر: نحن شعب واحد بإرادة واحدة، عزيمة واحدة، قضية واحدة، أعداؤنا سيقتلهم الغيظ، ونحن سنحاربهم بحيرتهم وخوفهم. المجد لنا. المعلق: في الرابع والعشرين من يناير، آبل للكمبيوتر ستطرح ماكينتوش. وسوف ترى لماذا العام 1984 لن يشبه أبداً "1984" (تنبأ أورويل في الرواية أن يصبح البشر خاضعين تماماً للسلطة).
(Video) Big Brother: We are one people with one will, one resolve, one cause. Our enemies shall talk themselves to death, and we will fight them with their own confusion. We shall prevail. Narrator: On January 24th, Apple Computer will introduce Macintosh. And you'll see why 1984 won't be like "1984."
ريبيكا ماك كينون: الرسالة الضمنية لهذا الفيديو تظل قوية جداً حتى يومنا هذا. التقنية التي ابتكرتها شركات خلاقة سوف تحررنا جميعاً. لنتقدم بالزمن لعقدين بعد هذا الإعلان. آبل تطلق الآيفون في الصين وتحجب تطبيق الدالاي لاما إضافة إلى عدد آخر من التطبيقات ذات الحساسية السياسية بناء على طلب الحكومة الصينية لتحديد ما يجب أن يتاح في متجر التطبيقات الصيني. رسام الكاريكاتير السياسي الأمريكي مارك فيوري أيضاً تعرض لمنع تطبيقه الهجائي الساخر في الولايات المتحدة لأن بعض العاملين في آبل كانوا قلقين من كونه يسيء لبعض المجموعات. تطبيق مارك لم يُفسح مجدداً إلا بعد أن فاز بجائزة البوليتزر (جائزة إبداعية مرموقة). المجلة الألمانية سترن، وهي مجلة إخبارية، تعرضت لحجب تطبيقها لأن مربيات الأطفال (الرقباء) في آبل نظروا إليه على أنه عنصري نوعاً ما بالنسبة للمستخدمين، بغض النظر عن كون المجلة (بنسختها الورقية) أصلاً تـُباع بشكل قانوني تماماً ولم تُسحب من أي من أكشاك الجرائد في مختلف أنحاء ألمانيا. ماهو أكثر إثارة للجدل، مؤخراً، قامت آبل بحجب تطبيق فلسطيني للتظاهر بعد أن أعربت الحكومة الإسرائيلية عن تخوفها من أنه قد يستخدم لتنظيم هجمات عنف.
Rebecca MacKinnon: So the underlying message of this video remains very powerful even today. Technology created by innovative companies will set us all free. Fast-forward more than two decades: Apple launches the iPhone in China and censors the Dalai Lama out along with several other politically sensitive applications at the request of the Chinese government for its Chinese app store. The American political cartoonist Mark Fiore also had his satire application censored in the United States because some of Apple's staff were concerned it would be offensive to some groups. His app wasn't reinstated until he won the Pulitzer Prize. The German magazine Stern, a news magazine, had its app censored because the Apple nannies deemed it to be a little bit too racy for their users, and despite the fact that this magazine is perfectly legal for sale on newsstands throughout Germany. And more controversially, recently, Apple censored a Palestinian protest app after the Israeli government voiced concerns that it might be used to organize violent attacks.
إذن، الأمر كالتالي، لدينا موقف تطبق فيه الشركات الخاصة معايير رقابة غالباً ما تكون تعسفية (ولا مبررة) وغالباً ما تكون أضيق من معايير حرية التعبير المكفولة دستورياً والتي نملكها كجزء من الديموقراطيات. أو أنهم يستجيبوا لطلبات الرقابة والحجب من أنظمة الحكم المستبدة والتي لا تعكس رغبات الناس الذين تحكمهم. أو أنهم يستجيبوا للطلبات وحتى المخاوف من حكومات لا تملك أصلا سلطة شرعية على أغلب المستخدمين والمشاهدين الذين يتفاعلون مع المحتوى موضع الإشكال (كما في حالة طلب اسرائيل حجب تطبيق مقدم للعرب).
So here's the thing. We have a situation where private companies are applying censorship standards that are often quite arbitrary and generally more narrow than the free speech constitutional standards that we have in democracies. Or they're responding to censorship requests by authoritarian regimes that do not reflect consent of the governed. Or they're responding to requests and concerns by governments that have no jurisdiction over many, or most, of the users and viewers who are interacting with the content in question.
إليكم الوضع كما هو. في عالم ما قبل الإنترنت، السلطة على حريتنا الملموسة، أو انعدام حريتنا بالأحرى، كانت خاضعة تقريباً بشكل تام لحكومات دولنا. ولكن حالياً أصبح لدينا بُعد جديد من السيادة الخاصة والشخصية في فضاء الإنترنت. وقرارات شركات التقنية حول البرمجة، الهندسة، التصميم، وشروط استخدام الخدمات كلها تعمل كقوانين تقرر ما الذي يمكننا -أو لايمكننا- فعله في حياتنا الرقمية. وسلطتهم هذه، المتشعبة والمترابطة عالمياً، تستطيع بشكل ما أن تبطل سلطة حكومات الدول على الشعوب بطرق جداً مثيرة للإهتمام، لكنها أحياناً تعمل أيضاً لتعزز سلطة الحكومات وتقويها حينما يكون التحكم على ما يمكن -أو ما لايمكن- للناس فعله بالمعلومات يملك أهمية وتأثيراً أكبر مما يمكن للناس فعله بالسلطة في العالم الحقيقي. وكيف لا، وحتى قائد العالم الحر يحتاج المساعدة من سلطان سلطنة الفيس بوك فيما لو رغب بأن يُنتخب مجدداً السنة القادمة.
So here's the situation. In a pre-Internet world, sovereignty over our physical freedoms, or lack thereof, was controlled almost entirely by nation-states. But now we have this new layer of private sovereignty in cyberspace. And their decisions about software coding, engineering, design, terms of service all act as a kind of law that shapes what we can and cannot do with our digital lives. And their sovereignties, cross-cutting, globally interlinked, can in some ways challenge the sovereignties of nation-states in very exciting ways, but sometimes also act to project and extend it at a time when control over what people can and cannot do with information has more effect than ever on the exercise of power in our physical world. After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year.
وهذه البرامج أو المنابر التقنية كانت بلا شك مفيدة جداً للناشطين في تونس ومصر في فصل الربيع المنصرم وما تلاه. الأمر كما قاله المصري وائل غنيم، مدير قوقل التنفيذي في النهار، وناشط الفيس بوك السريّ في المساء، بشكل شهير على السي إن إن بعد تنحي مبارك، "إذا أردت أن تحرر مجتمعاً، فقط أعطهم الإنترنت". ولكن الإطاحة بالحكومة المستبدة هو شيء وبناء ديموقراطية مستقرة هو شيء آخر تماماً شيء أكثر تعقيداً. على اليسار ثمة صورة التقطت من قبل ناشط مصري كان مشاركاً في الاقتحام الذي تعرضت له مكاتب جهاز أمن الدولة في مارس. العديد من المخبرين قاموا بتمزيق أكبر قدر من الوثائق التي أمكنهم تمزيقها وتركوها ورائهم في أكوام من الورق الممزق. ولكن بعض الملفات بقيت سليمة غير ملموسة، والناشطون، البعض منهم، وجدوا ملفات التحري الخاصة بهم وهي ملأى بسجلات لمراسلاتهم الإلكترونية (عبر البريد الإلكتروني)، رسائلهم النصية عبر هواتفهم المحمولة، وحتى محادثاتهم عبر سكايب. وأحد الناشطين للحقيقة وجد عقداً من شركة غربية لتزويد قوات الأمن المصرية بتقنيات التجسس. والنشطاء المصريون يعتقدون أن تقنيات التقصي والتجسس هذه مازالت تُستخدم من قبل السلطة الإنتقالية المؤقتة التي تدير شبكة الإتصال هناك.
And these platforms were certainly very helpful to activists in Tunisia and Egypt this past spring and beyond. As Wael Ghonim, the Google-Egyptian-executive by day, secret-Facebook-activist by night, famously said to CNN after Mubarak stepped down, "If you want to liberate a society, just give them the Internet." But overthrowing a government is one thing and building a stable democracy is a bit more complicated. On the left there's a photo taken by an Egyptian activist who was part of the storming of the Egyptian state security offices in March. And many of the agents shredded as many of the documents as they could and left them behind in piles. But some of the files were left behind intact, and activists, some of them, found their own surveillance dossiers full of transcripts of their email exchanges, their cellphone text message exchanges, even Skype conversations. And one activist actually found a contract from a Western company for the sale of surveillance technology to the Egyptian security forces. And Egyptian activists are assuming that these technologies for surveillance are still being used by the transitional authorities running the networks there.
وفي تونس، عادت الرقابة للظهور فعلياً في مايو -- ليست بشكل مقارب للرقابة الصارمة التي كانت تجري تحت حكم بن علي. ولكنكم هنا سترون هنا إشعار حجب الصفحة عندما تحاولون الوصول إلى بعض صفحات الفيس بوك والمواقع الأخرى التي تعتقد السلطة الإنتقالية أنها قد تحرض على العنف. وكاعتراض على هذا القمع، قدم المدوّن سليم عمامو، والذي سبق أن تم اعتقاله في فترة حكم بن علي ثم أصبح وزيراً في الحكومة الإنتقالية بعد الثورة، قدم استقالته من الوزارة احتجاجاً. ولكن الجدل في تونس يظل محتدماً حول كيفية التعامل مع هذا النوع من المشكلات.
And in Tunisia, censorship actually began to return in May -- not nearly as extensively as under President Ben Ali. But you'll see here a blocked page of what happens when you try to reach certain Facebook pages and some other websites that the transitional authorities have determined might incite violence. In protest over this, blogger Slim Amamou, who had been jailed under Ben Ali and then became part of the transitional government after the revolution, he resigned in protest from the cabinet. But there's been a lot of debate in Tunisia about how to handle this kind of problem.
في الواقع، على تويتر، العديد من الأناس الذين كانوا مؤيدين للثورة قالوا، "نعم نحن بحق، نريد الديموقراطية والحرية في التعبير، ولكن هناك بعض الخطابات ينبغي الأ تكون مقبولة إطلاقاً لأنها عنيفة جداً وقد تكون مهددة لاستقرار ديموقراطيتنا". ولكن الإشكال هو، كيف تقرر من يملك السلطة لإتخاذ مثل هذه القرارات وكيف تتأكد من أنهم لن يستغلوا هذه السلطة؟ كما يعلق رياض قرفالي، الناشط الإلكتروني التونسي المخضرم، حيال هذه الحادثة، "في الماضي كانت الأمور أبسط: كان لديك الأخيار على جهة والأشرار على الجهة الأخرى. اليوم، الأمور أكثر غموضاً وخداعاً". مرحباً بكم في الديموقراطية، أصدقاؤنا المصريون والتوانسة.
In fact, on Twitter, there were a number of people who were supportive of the revolution who said, "Well actually, we do want democracy and free expression, but there is some kinds of speech that need to be off-bounds because it's too violent and it might be destabilizing for our democracy. But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? As Riadh Guerfali, the veteran digital activist from Tunisia, remarked over this incident, "Before, things were simple: you had the good guys on one side and the bad guys on the other. Today, things are a lot more subtle." Welcome to democracy, our Tunisian and Egyptian friends.
الواقع هو، أنه حتى في المجتمعات الديموقراطية، فإننا لليوم، لا نملك إجابات شافية عن كيف توازن الحاجة للأمن وتطبيق القانون من جهة وحماية الحريات المدنية للأفراد وحرية التعبير من جهة أخرى على الشبكات الرقمية. للحقيقة، في الولايات المتحدة، مهما كان رأيك في جوليان أسانج (مؤسس ومتحدث ويكيليكس)، حتى الأشخاص الذين لم يكونوا معجبين بما يفعله بالضرورة كانوا جداً قلقين من الطريقة التي تعاملت بها حكومة الولايات المتحدة وبعض الشركات مع ويكيليكس. أمازون كشركة استضافة مواقع تخلت عن ويكيليكس كزبون بعد أن تلقت شكوى من السيناتور الأمريكي جو ليبرمان، برغم أن ويكليكس لم تتُهم، فضلاً عن كونها أدينت، هي لم توجه لها التهمة في أي جريمة.
The reality is that even in democratic societies today, we do not have good answers for how you balance the need for security and law enforcement on one hand and protection of civil liberties and free speech on the other in our digital networks. In fact, in the United States, whatever you may think of Julian Assange, even people who are not necessarily big fans of his are very concerned about the way in which the United States government and some companies have handled Wikileaks. Amazon webhosting dropped Wikileaks as a customer after receiving a complaint from U.S. Senator Joe Lieberman, despite the fact that Wikileaks had not been charged, let alone convicted, of any crime.
إذن نحن نفترض أن الإنترنت هي تقنية مخترقة للحدود. هذه خريطة لانتشار الشبكات الاجتماعية حول العالم، وبالطبع الفيس بوك احتل أغلب العالم -- وهو الأمر إما الجيد أو السيء، تبعاً للطريقة التي ترى أن الفيس بوك يدير بها خدماته. ولكن الحدود مازالت تتواجد في بعض الأجزاء من الفضاء الرقمي. في البرازيل واليابان، لأسباب تندرج تحت تفردهم الثقافي واللغوي ولكنك لو نظرت للصين، لفيتنام ولعدد من دول الإتحاد السوفيتي السابق، ما يحدث هناك هو أكثر إشكالية. لديك مشكلة حيث العلاقة بين الحكومة وشركات الشبكات الاجتماعية المحلية تخلق حالة تُقيد فيها، وبشكل فعال، قدرات هذه الشبكات التمكينية والتي تطلق العنان للأفراد بسبب العلاقة النفعية بين الشركة صاحبة الشبكة والحكومة.
So we assume that the Internet is a border-busting technology. This is a map of social networks worldwide, and certainly Facebook has conquered much of the world -- which is either a good or a bad thing, depending on how you like the way Facebook manages its service. But borders do persist in some parts of cyberspace. In Brazil and Japan, it's for unique cultural and linguistic reasons. But if you look at China, Vietnam and a number of the former Soviet states, what's happening there is more troubling. You have a situation where the relationship between government and local social networking companies is creating a situation where, effectively, the empowering potential of these platforms is being constrained because of these relationships between companies and government.
الآن في الصين، لديك "سور الحماية الإلكترونية العظيمة" كما هو متعارف عليه بشكل واسع، والذي يحجب المستخدمين عن الفيس بوك وتويتر والآن قوقل+ والعديد من المواقع القادمة من وراء البحار (العالمية) الأخرى. وهذا الحجب تم جزئياً بسبب مساعدة التقنية الغربية. ولكن هذا هو فقط نصف الحكاية. النصف الآخر منها هو الشروط التي تفرضها الصين على كل الشركات الصينية العاملة في مجال الإنترنت، والمتعارف عليه بنظام الانضباط الذاتي. وهو بصراحة وشكل مباشر، يعني رقابة هذه الشركات وتجسسهم على مستخدمي خدماتهم. وهذه احتفالية حضرتها في الواقع في 2009 حيث قدمت فيها الجمعية الصينية للإنترنت جوائز لأكثر 20 شركة صينية تميزاً في إظهار الانضباط الذاتي -- أو بالأحرى تنقية المحتوى الذي يقدموه. وروبين لي، الرئيس التنفيذي لـ بايدو، أكبر محرك بحث في الصين (البديل الصيني لقوقل)، كان أحد متلقي هذه الجوائز.
Now in China, you have the "great firewall," as it's well-known, that blocks Facebook and Twitter and now Google+ and many of the other overseas websites. And that's done in part with the help from Western technology. But that's only half of the story. The other part of the story are requirements that the Chinese government places on all companies operating on the Chinese Internet, known as a system of self-discipline. In plain English, that means censorship and surveillance of their users. And this is a ceremony I actually attended in 2009 where the Internet Society of China presented awards to the top 20 Chinese companies that are best at exercising self-discipline -- i.e. policing their content. And Robin Li, CEO of Baidu, China's dominant search engine, was one of the recipients.
في روسيا، هم عموماً لا يحجبون الإنترنت أو المواقع بشكل مباشر. ولكن هذا موقع يدعى روسبيل وهو موقع يحارب الفساد. وفي أول هذا العام كان هناك حادث مؤسف ومقلق حينما تلقى الناس الذين قاموا بالتبرع لـ روسبيل عبر نظام تعاملات مالية الكتروني يدعى ياندكس لتحويل النقود تلقوا فجأة مكالمات هاتف تهديدية من أعضاء من الحزب الوطني والذين تحصلوا على معلومات عن المتبرعين لـ روسبيل من خلال أعضاء خدمات الأمن الرقمي والذين بشكل ما تحصلوا على هذه المعلومات من العاملين في ياندكس للنقود. كان لهذا أثر سلبي على قدرة الناس على استخدام الإنترنت ليتمكنوا من محاسبة حكومتهم. إذن لدينا وضع في عالمنا اليوم حيث، في المزيد والمزيد من الدول العلاقة بين المواطنين والحكومات تنظم عبر الإنترنت والذي يتكون بشكل أساسي من شركات خدمات خاصة تعمل بشكل مستقل.
In Russia, they do not generally block the Internet and directly censor websites. But this is a website called Rospil that's an anti-corruption site. And earlier this year, there was a troubling incident where people who had made donations to Rospil through a payments processing system called Yandex Money suddenly received threatening phone calls from members of a nationalist party who had obtained details about donors to Rospil through members of the security services who had somehow obtained this information from people at Yandex Money. This has a chilling effect on people's ability to use the Internet to hold government accountable. So we have a situation in the world today where in more and more countries the relationship between citizens and governments is mediated through the Internet, which is comprised primarily of privately owned and operated services.
ولذا، السؤال المهم، في رأيي، ليس النقاش عما إذا كان الإنترنت سيساعد الأخيار للتغلب على الأشرار. بالطبع، الإنترنت سيمكن كل من كانت لديه المهارات المطلوبة لاستغلال التقنية والفهم الأمثل للإنترنت بغض النظر عمن يكون هذا الشخص. السؤال الملح الذي ينبغي أن يطرح اليوم هو كيف نتأكد أن الإنترنت ستتطور بشكل يعتمد على المواطن لا الحكومة. لأنني أعتقد الكل سيوافقني أن المطلب أو الهدف الوحيد المشروع للحكومة هو خدمة المواطنين. وأنا أرى أن الهدف الوحيد المشروع للتقنية هو جعل حياتنا أفضل، لا أن تتلاعب بنا أو أن تستعبدنا.
So the important question, I think, is not this debate over whether the Internet is going to help the good guys more than the bad guys. Of course, it's going to empower whoever is most skilled at using the technology and best understands the Internet in comparison with whoever their adversary is. The most urgent question we need to be asking today is how do we make sure that the Internet evolves in a citizen-centric manner. Because I think all of you will agree that the only legitimate purpose of government is to serve citizens, and I would argue that the only legitimate purpose of technology is to improve our lives, not to manipulate or enslave us.
وإذن يصبح السؤال، نعرف كيف نضع الحكومة تحت المساءلة. نحن لا نفعل هذا بشكل جيد كل الوقت، ولكن لدينا حس بما هو لازم أخلاقياً، لنحاسب الحكومة سياسياً وإدارياً. كيف يمكنك الحفاظ على السلطة في الفضاء الرقمي تحت مساءلة الرأي العام حينما يصرح أغلب رؤساء شركات الإنترنت التنفيذيين أن التزامهم الأساسي هو زيادة أرباح المساهمين في شركاتهم؟
So the question is, we know how to hold government accountable. We don't necessarily always do it very well, but we have a sense of what the models are, politically and institutionally, to do that. How do you hold the sovereigns of cyberspace accountable to the public interest when most CEO's argue that their main obligation is to maximize shareholder profit?
وبينما قوانين الحكومات لا تساعد كثيراً في هذا السياق. لديك وضع، كمثال، مثل فرنسا حيث الرئيس ساركوزي يخبر رؤساء شركات الإنترنت، "نحن الممثلون الوحيدون الشرعيون للرأي العام". ولكنه يمضي بعدها ويأيد أو يقر قوانيناً مثل قانون الإختراقات الثلاثة الشهير الذي يحرم المواطنين من الإنترنت لو أدينوا بمشاركة الملفات، وهو القانون الذي أدُين من قبل مقرر الأمم المتحدة الخاص لحرية التعبير الذي وصفه بأنه تعدٍ واضح على حق المواطنين في التواصل، وهو أيضاً كقانون أثار الاسئلة لدى مجموعات المجتمع المدني عمّا إذا كانت بعض الجماعات السياسية التي يفترض أن تمثل المواطن مهتمة أكثر بحفظ مصالح صناعة الترفيه (غالباً مايستخدم الناس تقنيات مشاركة الملفات لسرقة الأفلام والأغاني) مما هي مهتمة بالدفاع عن حقوق مواطنيها التي يفترض أنها تمثلهم وتعمل لأجلهم. وهنا في المملكة المتحدة هناك أيضاً قلق حيال قانون سُمّي قانون الاقتصاد الرقمي والذي يهب مزيداً من الصلاحيات لوسطاء من شركات خاصة ليراقبوا وينظموا سلوكيات المواطنين.
And government regulation often isn't helping all that much. You have situations, for instance, in France where president Sarkozy tells the CEO's of Internet companies, "We're the only legitimate representatives of the public interest." But then he goes and champions laws like the infamous "three-strikes" law that would disconnect citizens from the Internet for file sharing, which has been condemned by the U.N. Special Rapporteur on Freedom of Expression as being a disproportionate violation of citizens' right to communications, and has raised questions amongst civil society groups about whether some political representatives are more interested in preserving the interests of the entertainment industry than they are in defending the rights of their citizens. And here in the United Kingdom there's also concern over a law called the Digital Economy Act that's placing more onus on private intermediaries to police citizen behavior.
ما نحتاجه هو أن نُقر أننا إذا ما أردنا أن نحصل على إنترنت يرتكز على المواطن في المستقبل، نحتاج لحركة لتحرير الإنترنت ذات مدى أرحب وأكثر ثباتاً واستدامة. فبعد كل شيء، الشركات لم تتوقف عن تلويث المياه الجوفية لأن ضميرها استفاق، أو عن توظيف أطفال في عمر العشر سنوات، فقط لأن رؤساءها استيقظوا يوماً وقرروا أن إيقاف عمالة الأطفال هو الأمر الصحيح الذي يجب فعله. كان كل هذا نتيجة عقود من النضال المستمر، ومن العمل على توعية مستثمري الشركات وتوعية المستهلكين. وبشكل مشابه، لم تطبق الحكومات قوانين الحفاظ على البيئة ولا حماية حقوق العمال فقط لأن سياسيّ الحكومة استفاق ضميرهم فجأة. كانت هذه القوانين نتاج نشاط سياسي حاد ومطول لتحصل على القوانين الصحيحة، والقوانين الصحيحة لتنظيم سلوك الشركات. علينا أن نستخدم الطريقة ذاتها مع الإنترنت.
So what we need to recognize is that if we want to have a citizen-centric Internet in the future, we need a broader and more sustained Internet freedom movement. After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, or employing 10-year-olds as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. It was the result of decades of sustained activism, shareholder advocacy and consumer advocacy. Similarly, governments don't enact intelligent environmental and labor laws just because politicians wake up one day. It's the result of very sustained and prolonged political activism that you get the right regulations, and that you get the right corporate behavior. We need to make the same approach with the Internet.
سنحتاج أيضاً إلى ابتكار سياسي (للخروج بوسائل ضغط سياسية مبتكرة). قبل ما يقارب الثمانمئة سنة، قرر بارونات انجلترا أن الحق الإلهي للملوك (السلطة التي يدعي الملوك أن الله منحهم إياها) لم تعد تناسبهم كما في السابق وبحيث أنهم لن يدعوا شيئاً كهذا يستمر، ولأجل هذا أجبروا الملك جون أن يوقع على وثيقة الماجنا كارتا، والتي نصت على أنه حتى الملك الذي يدعي أنه مسدد من الله بالحكم مضطر لأن يلتزم بمجموعة أساسية من القوانين. هذه الوثيقة أحدثت حراكاً مما نستطيع تسميته الابتكار السياسي، الذي قادنا بالنهاية لفكرة تراضي المحكومين (لايستمد الحاكم شرعيته إلا برضى من يحكمهم) -- والتي تم تطبيقها للمرة الأولى من قبل الحكومة الثورية في أمريكا (بعد استقلالها عن بريطانيا). وإذن نحن الآن علينا أن نتوصل للكيفية التي نبني بها اتفاق تراضي المتصلين.
We also are going to need political innovation. Eight hundred years ago, approximately, the barons of England decided that the Divine Right of Kings was no longer working for them so well, and they forced King John to sign the Magna Carta, which recognized that even the king who claimed to have divine rule still had to abide by a basic set of rules. This set off a cycle of what we can call political innovation, which led eventually to the idea of consent of the governed -- which was implemented for the first time by that radical revolutionary government in America across the pond. So now we need to figure out how to build consent of the networked.
وكيف يمكن لهذا الاتفاق أن يبدو؟ في هذه اللحظة، مازلنا لا نعلم. ولكن الأمر سيتطلب الابتكار والذي لن يركز فقط على السياسة، والسياسة المناطقية أو الدولية، ولكننا نحتاج أيضاً أن نتعامل مع أسئلة عن إدارة الأعمال، السلوك الاستثماري، حقوق المستهلك وحتى تصميم البرمجيات والهندسة. كل واحد منا لديه دور أساسي ليؤديه في بناء العالم الذي تخدم فيه الحكومات والتقنية أفراد هذا العالم وليس العكس.
And what does that look like? At the moment, we still don't know. But it's going to require innovation that's not only going to need to focus on politics, on geopolitics, but it's also going to need to deal with questions of business management, investor behavior, consumer choice and even software design and engineering. Each and every one of us has a vital part to play in building the kind of world in which government and technology serve the world's people and not the other way around.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)