Today, we're going to look at the world of Rome through the eyes of a young girl. Here she is, drawing a picture of herself in the atrium of her father's enormous house. Her name is Domitia, and she is just 5 years old. She has an older brother who is fourteen, Lucius Domitius Ahenobarbus, named after her dad. Girls don't get these long names that boys have. What is worse is that Dad insists on calling all his daughters Domitia. "Domitia!" His call to Domitia drawing on the column, Domitia III. She has an older sister, Domitia II, who is 7 years old. And then there's Domitia I, who is ten. There would have been a Domitia IV, but mom died trying to give birth to her three years ago. Confused? The Romans were too. They could work out ancestry through the male line with the nice, tripartite names such as Lucius Domitius Ahenobarbus. But they got in a real mess over which Domitia was married to whom and was either the great aunt or the great stepmother and so on to whom when they came to write it down. Domitia III is not just drawing on the pillar, she's also watching the action. You see, it's early, in the time of day when all her dad's clients and friends come to see him at home to pay their respects. Lucius Popidius Secundus, a 17 year old, he wants to marry Domitia II within the next five to seven years, has come as well. He seems to be wooing not his future wife, but her dad. Poor Lucius, he does not know that Domitia's dad thinks he and his family are wealthy but still scumbags from the Subura. Afterall, it is the part of Rome full of barbers and prostitutes. Suddenly, all the men are leaving with Dad. It's the second hour and time for him to be in court with a sturdy audience of clients to applaud his rhetoric and hiss at his opponent. The house is now quieter. The men won't return for seven hours, not until dinner time. But what happens in the house for those seven hours? What do Domitia, Domitia, and Domitia do all day? Not an easy question! Everything written down by the Romans that we have today was written by men. This makes constructing the lives of women difficult. However, we can't have a history of just Roman men, so here it goes. We can begin in the atrium. There is a massive loom, on which Dad's latest wife is working on a new toga. Domitia, Domitia, and Domitia are tasked with spinning the wool that will be used to weave this mighty garment, 30 or more feet long and elliptical in shape. Romans loved the idea that their wives work wool. We know that because it's written on the gravestones of so many Roman women. Unlike women in Greece, Roman women go out the house and move about the city. They go to the baths in the morning to avoid the men or to separate baths that are for women only. Some do go in for the latest fad of the AD 70s: nude bathing with men present. Where they have no place is where the men are: in the Forum, in the Law Court, or in the Senate House. Their place in public is in the porticos with gardens, with sculpture, and with pathways for walking in. When Domitia, Domitia, and Domitia want to leave the house to go somewhere, like the Portico of Livia, they must get ready. Domitia II and Domitia III are ready, but Domitia I, who is betrothed to be married in two years to darling Philatus, isn't ready. She's not slow, she just has more to do. Being betrothed means she wears the insignia of betrothal: engagement rings and all the gifts Pilatus has given her - jewels, earrings, necklaces, and the pendants. She may even wear her myrtle crown. All this bling shouts, "I'm getting married to that 19 year old who gave me all this stuff I'm wearing!" While as they wait, Domitia II and Domitia III play with their dolls that mirror the image of their sister decked out to be married. One day, these dolls will be dedicated to the household gods on the day of their wedding. Okay, we're ready. The girls step into litters carried by some burly slaves. They also have a chaperone with them and will be meeting an aunt at the Porticus of Livia. Carried high on the shoulders of these slaves, the girls look out through the curtains to see the crowded streets below them. They traverse the city, pass the Coliseum, but then turn off to climb up the hill to the Porticus of Livia. It was built by Livia, the wife of the first emperor Augustus, on the site of the house of Vedius Pollio. He wasn't such a great guy. He once tried to feed a slave to the eels in his fish pond for simply dropping a dish. Luckily, the emperor was at the dinner and tamed his temper. The litters are placed on the ground and the girls get out and arm in arm, two by two, they ascend the steps into the enclosed garden with many columns. Domitia III shot off and is drawing on a column. Domitia II joins her but seeks to read the graffiti higher up on the column. She spots a drawing of gladiators and tries to imagine seeing them fighting, something she will never be permitted to do, except from the very rear of the Coliseum. From there, she will have a good view of the 50,000 spectators but will see little by way of blood and gore. If she really wanted a decent view, she could become a vestal virgin and would sit right down the front. But a career tending the sacred flame of Vesta is not to everybody's taste. Domitia I has met another ten year old also decked out in the insignia of betrothal. Home time. When they get there after the eighth hour, something is up. A smashed dish lies on the floor. All the slaves are being gathered together in the atrium and await the arrival of their master. Dad is going to go mad. He will not hit his children, but like many other Romans, he believes that slaves have to be punished. The whip lies ready for his arrival. No one knows who smashed the dish, but Dad will call the undertaker to torture it out of them, if he must. The doorkeeper opens the front door to the house. A hush comes over the anxious slaves. In walks not their master but, instead, a pregnant teenager. It is the master's eldest daughter, age 15, who is already a veteran of marriage and child birth. Guess what her name is. There is a five to ten percent chance she won't survive giving birth to her child, but, for now, she has come to dinner with her family. As a teenage mother, she has proved that she is a successful wife by bringing children and descendants for her husband, who will carry on his name in the future. The family head off to the dining room and are served dinner. It would seem Dad has had an invite to dinner elsewhere. With dinner concluded, the girls crossed the atrium to bid farewell to their older sister who is carried home in a litter, escorted by some of Dad's bodyguards. Returning to the house, the girls cross the atrium. The slaves, young and old, male and female, await the return of their owner. When he returns, he may exact vengeance, ensuring his power over the slaves is maintained through violence and terror, to which any slave could be subjected. But, for the girls, they head upstairs for the night, ready for bed.
امروز، مىخواهيم نگاهى بيندازيم به دنياى رم از نگاه دخترى جوان. خوب او اينجا مشغول كشيدن تصويرى از خودش در اتاق ميانى خانه دراندشت پدرش. نامش دوميتياست، و تنها ٥ سال دارد. برادر بزرگترى دارد كه ١٤ ساله است، لوسيوس دوميتيوس آهنوباربوس، هم نام پدرش است. اسم دخترها، به بلندى اسم پسرها نيست. چيزى كه بدتر است اين ست كه پدر اصرار دارد همه دخترهايش را دوميتيا بنامد. "دوميتیا!" او دوميتیايى را كه روى ستون مشغول نقاشى كشيدن است، را دوميتیا٣ مىخواند. او خواهر بزرگترى دارد كه دوميتیا٢ نام دارد و ٧ ساله است. و بعدى دوميتیاى شماره ١ است، كه ده ساله است. دوميتیاى چهارمى هم بوده است، ولی سه سال پيش، وقتى مامان داشت بدنيا می آوردش مُرد. گيج شدين؟ رومىها نيز همينطور بودند. آنها مىتوانستند جد و آباء را از طريق نسل مردان با اسامی زيبا و سه جزيى مثل لوسيوس دوميتيوس آهنوباربوس، ردگيرى كند. اما حسابى به دردسر افتادند سراينكه كدام دوميتیا با كى ازدواج كرده بود و اينكه آيا عمه بزرگ بود يا اينكه مادرخوانده بزرگ و فامیل چه كسى بود وقتى که مىخواستند آن را بنويسند. دوميتيا ٣ تنها مشغول نقاشى كشيدن روى ستون نيست، بلكه اين وقايع را هم تماشا مىكند. مىدانيد، سر صبح هر روز زمانى است كه تمامى دوستان و مشتريان پدرش به خانه نزد او مىآیند تا ابراز احترام كنند. لوسيوس پوپيديوس سكوندوس، ١٧ ساله، مىخواهد با دوميتیا٢ ازدواج كند، طى پنج تا هفت سال آينده، وقتش كه برسد. به نظر مىرسد جاى خواستگارى كردن از همسر آيندهاش، از پدرش مىپرسد. بيچاره لوسيوس، خبر ندارد كه پدر دوميتيا فكر مىكند او و خانوادهاش ثروتمند هستند اما هنوز همان بدبختهاى اهل سوبورا هستند. به هرحال، همان بخشى از رم هست كه پر از سلمانى و فاحشههاست. ناگهان، همه مردها با پدر مىروند. ساعت دوم است و وقت اين است كه در دادگاه باشد همراه با حضار تنومندى از مشترىها تا فصاحت و بلاغت و هيس گفتن به حريفش را تحسين كنند. خانه حالا آرامتر است. مردها تا هفت ساعت ديگر برنمىگردند، تا وقت شام نیستند. اما تا آن هفت ساعت ديگر در خانه چه اتفاقاتى مىافتد؟ دوميتیا، دوميتیا و دوميتیا تمام روز را چه خواهند كرد؟ سوال آسانى نيست! همه چيزهايى كه توسط رومىها ثبت شده و ما امروز داريم راجع به مردها نوشته شده است. اين ساختن زندگى زنها را مشكل مىكند. با اين حال، ما نمىتوانيم تنها تاريخى از مردان رومى داشته باشيم. پس اينطور ادامه مىیابد. مىتوانيم از اتاق ميانى شروع كنيم. دستگاه نخ ريسى گندهاى وجود دارد، كه آخرين همسر پدر روى آن مشغول كار كردن بر ردايى جديد است. دوميتیا، دوميتیا و دوميتیا باید نخى بريسند كه براى بافتن جامهاى بزرگ استفاده مىشود، كه بيش از ٣٠ فوت طول دارد و بيضى شكل است. رومىها اين ايده را كه زنهايشان پشم بريسند را دوست داشتند. اين را مىدانيم چون روى سنگ قبر بسيارى از زنهاى رومى نوشته شده است. برخلاف زنان يونانى، زنان رومى از خانه بيرون مىروند و در شهر رفت و آمد مىكنند. آنها صبحها به حمام مىروند تا با مردها نباشند يا در حمامهايى هستند كه مخصوص زنهاست. برخى هم مثل آن چيزى كه بعد از دهه ٧٠ مد شد برهنه در حضور مردها حمام مىكنند. محلى كه آنها در آن جاى ندارند جايى است كه مردان هستند: در ميادين، محكمهها، يا در مجلس سنا. جايشان در مجامع عمومى در ايوانها و باغهاست، همراه مجسمهها، و معابرى كه براى قدم زدن است. وقتى دوميتیا، دوميتیا، و دوميتیا مىخواهند خانه را به مقصد جايى ديگر مثل ايوان ليويا ترك كنند، بايد حاضر شوند. دوميتیا٢ و دوميتیا٣ حاضرند. اما دوميتیا١، كه براى ازدواج كردن با فيلاتوس عزيز در دو سال آينده نامزد شدهاست، حاضر نيست. او آرام و كُند نيست، فقط بيشتر كار دارد. نامزد بودن يعنى او بايد نشان رسمى نامزدى را بپوشد: حلقههاى نامزدى و همه هداياىی كه فيلاتوس به او داده است، جواهرات، گوشوارهها، گردنبندها و مدالها. شايد هم حتى تاج سبزش را سر كند. همه اين جرينگ جرينگها فرياد كننده اين است، «من مىخواهم با آن ١٩ساله اى ازدواج كنم كه همه اين چيزهايى که پوشيدهام را به من داده است!» درحاليكه همانطور منتظر هستند، دوميتیا٢ و دوميتیا٣ با عروسکهايشان بازى مىكنند كه آيينه تصوير خواهرشان است و براى ازدواج كردن پيراسته شده است. يک روز، اين عروسکها در روز ازدواجشان پيشكش الهههاى خانگى خواهند شد. بسيار خوب، ما آمادهايم. دخترها قدم توى كجاوههايى مىگذارند كه توسط بردههاى خشن حمل مىشوند. آنها همچنين يك ملازم همراهشان دارند و عمهشان را در ايوان ليويا ملاقات خواهند كرد. همانطور كه بر شانههاى اين بردهها حمل مىشوند دخترها از لای پردهها بيرون را نگاه مىكنند تا خيابانهاى پرجمعيت زيرشان را ببينند. آنها شهر را مىپيمايند، كلوسيوم را رد مىكنند اما بعد پياده مىشوند تا از تپه بالا روند به مقصد ايوان ليويا. ليويا، همسر اول امپراتور آگوستوس آن را ساخته است، در محل خانه وديوس پوليو. آدم خیلی خوبى نبود. يک بار سعى كرد بردهاى را خوراك مارماهيهاى، استخر ماهىاش كند، فقط به اين خاطر كه ظرفى را انداخته بود. خوشبختانه، امپراتور براى شام آنجا بود و اعصابش را آرام كرد. كجاوهها روى زمين قرارداده شدهاند و دخترها بيرون میآيند و دست در دست، دو به دو، از پلهها بالا مىروند به باغ بستهاى پر از ستونهاى بسيار مىروند. دوميتیا٣ جدا مىشود و مشغول نقاشى كردن روى ستونى مىشود. دوميتیا٢ به او میپیوندد اما تلاش مىكند ديوار نويسى بالاى روى ستون را بخواند. نقاشى گلادياتورها را مىبيند و سعى دارد آنها را در حال مبارزه كردن تجسم كند، چيزى كه آنها هرگز اجازه نداشتند انجام دهند، بجز از آن پشت كلوسيوم. از آنجا، او نماى خوبى از ٥٠٫٠٠٠ تماشاچى را خواهد داشت اما از اين راه شاهد خون و خونريزى خيلى كمى خواهد بود. اگر واقعاً مىخواست ديد خوبى داشته باشد، مىتوانست باكره پاكدامنى شود و درست آن جلو بنشيند. اما حرفهاى كه متمايل به شعله وقف شده پاكدامنى باشد چندان باب ميل همه نيست. دوميتیا١، ده ساله ديگرى را ملاقات كرده او البسه نامزدى هم به تن كرده است. وقت خانه رفتن است. وقتى بعد از ساعت هشتم به آنجا مىرسند، اتفاقى افتاده است ظرف شكستهاى روی زمين است. همه بردهها با هم در اتاق ميانى جمع شدهاند و انتظار ورود اربابشان را مىكشند. پدر عصبانى خواهد شد. بچههايش را كتک نخواهد زد، اما مثل خيلى از روميهاى ديگر، بر اين باور است كه بردهها بايد تنبيه شوند. شلاق براى ورودش آماده است. هيچكس نمىداند شكستن ظرف كار كيست، اما پدر مباشر را صدا خواهد زد تا يكى از آنها را شكنجه كند، اگر لازم باشد. دربان درب جلويى خانه را باز مىكند. و سكوتى بردههاى مضطرب را فرا مىگيرد. كسى كه میآيد اربابشان نيست اما، درعوض، نوجوانى باردار است. بزرگترين دختر ارباب است، ١٥ ساله، كسى كه حالا در ازدواج و بچه زاييدن كهنه كار شده است. حدس بزنيد نامش چيست. از پنج تا ده درصد احتمال دارد كه او از بدنيا آوردن بچهاش جان سالم به در نكند، اما، حالا، اينجا آمده تا با خانوادهاش شام بخورد. به عنوان يك مادر نوجوان، ثابت كرده است كه همسرى موفق است بخاطر بدنيا آوردن كودكان و بازماندگانى براى شوهرش، كسانى كه نام او را در آينده ادامه خواهند داد. خانواده عازم اتاق غذا خورى مىشود و شام سرو مىشود. به نظر مىرسد كه پدر براى شام جايى ديگر دعوت داشته است. با تمام شدن شام، دخترها به ميانى مىروند تا با خواهر بزرگترشان وداع كنند او كه با كجاوهاى به منزلش حمل مىشود، و تعدادی از محافظين پدر از او مراقبت مىكنند. در بازگشت به خانه، دخترها از اتاق ميانى رد مىشوند. بردهها، جوان و پير، مرد و زن، منتظر بازگشت اربابشان هستند. وقتى كه باز مىگردد، شايد انتقام بگيرد، تا قدرتش را به بردههايى ثابت كند كه در ميان ترس و خشونت نگهدارى مىشوند، و هر بردهاى مىتواند در معرض آن باشد. اما، براى اين دخترها، آنها شب به طبقه بالا مىروند، تا براى خوابيدن آماده شوند.