Es ist momentan außerordentlich aufregend, neue indische Kunst zu sehen. Wie nie zuvor befinden sich zeitgenössische indische Künstler in einem Dialog mit der Welt. Selbst für alteingesessene Kunstsammler dürfte es interessant sein, etwas über zehn junge indische Künstler zu erfahren, die ich jedem bei TED ans Herz legen möchte.
Right now is the most exciting time to see new Indian art. Contemporary artists in India are having a conversation with the world like never before. I thought it might be interesting, even for the many long-time collectors here with us at TED, local collectors, to have an outside view of 10 young Indian artists I wish everyone at TED to know.
Die erste Künstlerin heißt Bharti Kher. Der Hauptgegenstand ihrer Arbeiten ist das Bindi, das man in jedem Laden kaufen kann und das Millionen indischer Frauen jeden Tag auf ihrer Stirn anbringen. Es handelt sich dabei um ein Ritual, das eng mit der Institution der Ehe in Verbindung steht. Ursprünglich symbolisiert das Bindi aber das dritte Auge, die Verbindung zwischen der spirituellen und der religiösen Welt. Bharti versucht dieses Alltagsklischee aufzudecken, indem sie es gewissermaßen explodieren lässt und neu interpretiert. Außerdem erschafft sie lebensgroße Fiberglas-Skulpturen, oft von Tieren, die sie dann gänzlich mit Bindis bedeckt. Oft von starker Symbolik. Sie selbst sagt, sie habe zunächst mit 10 Schachteln Bindis begonnen und sich dann gefragt, was sie mit 10.000 anfangen könnte.
The first is Bharti Kher. The central motif of Bharti's practice is the ready-made store-bought bindi that untold millions of Indian women apply to their foreheads, every day, in an act closely associated with the institution of marriage. But originally the significance of the bindi is to symbolize the third eye between the spiritual world and the religious world. Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it, by exploding it into something spectacular. She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals, which she then completely covers in bindis, often with potent symbolism. She says she first got started with 10 packets of bindis, and then wondered what she could do with 10 thousand.
Der nächste Künstler heißt Balasubramaniam. Er verbindet Elemente der Bildhauerei, Malerei und Installationskunst und erschafft so wahre Wunder aus Fieberglas. Da "Bala" hier selbst einen Vortrag halten wird, werde ich jetzt nicht allzu viel über ihn sagen, außer dass er es schafft, das Unsichtbare sichtbar zu machen.
Our next artist, Balasubramaniam, really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation, working wonders with fiberglass. Since Bala himself will be speaking at TED I won't spend too much time on him here today, except to say that he really succeeds at making the invisible visible.
Die in Brooklyn lebende Chitra Ganesh ist bekannt für ihre digitalen Collagen. Dabei verwendet sie indische Comics, sogenannte "Amar Chitra Kathas", als Ausgangsmaterial. Anhand dieser Comics lernen Kinder, vor allem in der Diaspora, ihre religiösen und mythologischen Volkssagen kennen. Ich war damals ganz davon durchdrungen. Chitra arrangiert und benennt diese ikonischen Bilder um, um die Sexual- und Gender-Normen offenzulegen, auf denen diese einflussreichen Comics basieren. Dieses Vokabular verwendet sie auch in ihren Installationen.
Brooklyn-based Chitra Ganesh is known for her digital collages, using Indian comic books called amar chitra kathas as her primary source material. These comics are a fundamental way that children, especially in the diaspora, learn their religious and mythological folk tales. I, for one, was steeped in these. Chitra basically remixes and re-titles these iconic images to tease out some of the sexual and gender politics embedded in these deeply influential comics. And she uses this vocabulary in her installation work as well.
Jitish Kallat widmet sich erfolgreich der Fotografie, Bildhauerei, Malerei und Installationskunst. Wie Sie sehen, wird er von Graffiti und Street-Art beeinflusst. Seine Heimatstadt Mumbai ist ein allgegenwärtiges Element seiner Arbeiten. Es gelingt ihm, jenes Gefühl der Dichte und Energie einzufangen, welches das moderne urbane Bombay charakterisiert. Er erschafft auch fantasievolle Skulpturen, die aus Gießharz-Knochen bestehen. Hier stellt er sich das Gerippe einer Rikscha vor, die er einmal während Krawallen ausbrennen sah.
Jitish Kallat successfully practices across photography, sculpture, painting and installation. As you can see, he's heavily influenced by graffiti and street art, and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work. He really captures that sense of density and energy which really characterizes modern urban Bombay. He also creates phantasmagoric sculptures made of bones from cast resin. Here he envisions the carcass of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
Kommen wir zu N.S. Harsha, der hier in Mysore ein Atelier hat. Er interpretiert traditionelle Miniaturen neu. Er erschafft diese genauen, grazilen Bilder, die er dann in riesigem Maßstab wiederholt. Er verwendet unterschiedliche Größenverhältnisse, um spektakuläre Effekte zu erzielen - sei es auf dem Dach eines Tempels in Singapur oder in aufwendigen Installationen, wie diesen 192 Nähmaschinen, die die Flaggen jedes Mitgliedsstaates der Vereinten Nationen herstellen.
This next artist, N.S. Harsha, actually has a studio right here in Mysore. He's putting a contemporary spin on the miniature tradition. He creates these fine, delicate images which he then repeats on a massive scale. He uses scale to more and more spectacular effect, whether on the roof of a temple in Singapore, or in his increasingly ambitious installation work, here with 192 functioning sewing machines, fabricating the flags of every member of the United Nations.
Dhruvi Acharya arbeitet in Mumbai und setzt auf ihre Liebe zu Comics und Street-Art, um die Rollen und Erwartungen moderner indischer Frauen zu kommentieren. Auch sie verwendet die reichhaltige Quelle der Amar Chitra Kathas, allerdings auf eine ganz andere Art und Weise als Chitra Ganesh. In dieser Arbeit entfernt sie die Bilder und lässt nur den Text übrig, um etwas zuvor Ungesehenes und Provokatives aufzudecken.
Mumbai-based Dhruvi Acharya builds on her love of comic books and street art to comment on the roles and expectations of modern Indian women. She too mines the rich source material of amar chitra kathas, but in a very different way than Chitra Ganesh. In this particular work, she actually strips out the images and leaves the actual text to reveal something previously unseen, and provocative.
Raqib Shaw wurde in Kolkata geboren, in Kashmir aufgezogen und in London ausgebildet. Auch er erfindet die Miniatur-Tradition neu. Er erschafft diese aufwendigen Gemälde, die von Hieronymus Bosch und den Kashmiri-Textilien seiner Jugend inspiriert sind. Er verwendet für seine Arbeiten Metallfarben und verwendet Stacheln von Stachelschweinen, um diesen hohen Grad an Detailgenauigkeit zu erreichen.
Raqib Shaw is Kolkata-born, Kashmir-raised, and London-trained. He too is reinventing the miniature tradition. He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch, but also by the Kashmiri textiles of his youth. He actually applies metallic industrial paints to his work using porcupine quills to get this rich detailed effect.
Beim nächsten Künstler mogle ich ein bisschen, denn das Raqs Media Collective besteht eigentlich aus drei Künstlern. Die Raqs sind momentan die Avantgarde der indischen Medienkunst. Sie widmen sich der Fotografie und der Video- und Installationskunst. Häufig erkunden sie Themen der Globalisierung und Urbanisierung, und ihre Heimat Delhi ist oft ein Element ihrer Arbeit. Hier laden sie den Zuschauer dazu ein, ein Verbrechen zu untersuchen, indem Indizien und Hinweise betrachtet werden, die in 5 Handlungen auf 5 Bildschirmen zu finden sind. Vielleicht war die Stadt selbst der Täter.
I'm kind of cheating with this next artist since Raqs Media Collective are really three artists working together. Raqs are probably the foremost practitioners of multimedia art in India today, working across photography, video and installation. They frequently explore themes of globalization and urbanization, and their home of Delhi is a frequent element in their work. Here, they invite the viewer to analyze a crime looking at evidence and clues embedded in five narratives on these five different screens, in which the city itself may have been the culprit.
Der nächste Künstler ist wahrscheinlich das Alphamännchen der zeitgenössischen indischen Kunst: Subodh Gupta. Er wurde bekannt, indem er riesige fotorealistische Gemälde von Alltagsgegenständen erschuf. Sie zeigen die rostfreien Küchen- und Essensbehälter aus Stahl, die in Indien jeder kennt. Er zelebriert diese traditionellen und alltäglichen Gegenstände global und in einem immer größeren Maßstab, indem er sie in immer größere Skulpturen und Installationen verarbeitet. Und nun, last but not least, die Nummer 10,
This next artist is probably the alpha male of contemporary Indian art, Subodh Gupta. He was first known for creating giant photo-realistic canvases, paintings of everyday objects, the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers known to every Indian. He celebrates these local and mundane objects globally, and on a grander and grander scale, by incorporating them into ever more colossal sculptures and installations. And finally number 10, last and certainly not least,
Ranjani Shettar. Sie lebt und arbeitet hier im Staat Karnataka und erschafft himmlische Skulpturen und Installationen, die das Organische und das Industrielle gekonnt vereinen und, wie Subodh, das Lokale global machen. Diese Drähte sind mit Musselin umgewickelt und mit pflanzlicher Farbe gefärbt. Sie ordnet sie so an, dass sich der Zuschauer durch den Raum navigieren muss und mit den Objekten interagieren muss. Dabei sind Licht und Schatten wichtige Elemente ihrer Arbeit. Sie befasst sich außerdem mit unserem Konsumverhalten und Umweltfragen, zum Beispiel in diesem Werk, in dem korbähnliche Objekte organisch und gewebt erscheinen, und auch tatsächlich gewebt sind, allerdings mit Stahlbändern aus alten Autos, die sie auf einem Schrottplatz in Bangalore gefunden hat.
Ranjani Shettar, who lives and works here in the state of Karnataka, creates ethereal sculptures and installations that really marry the organic to the industrial, and brings, like Subodh, the local global. These are actually wires wrapped in muslin and steeped in vegetable dye. And she arranges them so that the viewer actually has to navigate through the space, and interact with the objects. And light and shadow are a very important part of her work. She also explores themes of consumerism, and the environment, such as in this work, where these basket-like objects look organic and woven, and are woven, but with the strips of steel, salvaged from cars that she found in a Bangalore junkyard.
10 Künstler in 6 Minuten, das ist eine ganze Menge Holz. Aber ich hoffe, ich habe Sie neugierig gemacht, mehr über die erstaunlichen Dinge erfahren zu wollen, die momentan in der Kunst in Indien geschehen. Vielen Dank fürs Zusehen und Zuhören. (Applaus)
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in. But I can only hope I've whet your appetite to go out and see and learn more about the amazing things that are happening in art in India today. Thank you very much for looking and listening. (Applause)