On this planet today, there are about 50 cities that are larger than five million people. I'm going to share with you the story of one such city, a city of seven million people, but a city that's a temporary megacity, an ephemeral megacity. This is a city that is built for a Hindu religious festival called Kumbh Mela, which occurs every 12 years, in smaller editions every four years, and takes place at the confluence of the Ganges and the Yamuna rivers in India. And for this festival, about 100 million people congregate.
Oggi in questo pianeta, ci sono circa 50 città con più di cinque milioni di persone. Voglio condividere con voi la storia di una di queste città, una città di sette milioni di persone, ma una città che è una megalopoli temporanea, una megalopoli effimera. Questa è una città che si crea per un festival religioso indù chiamato Kumbh Mela, che si svolge ogni 12 anni, in forma ridotta ogni quattro anni, e ha luogo alla confluenza dei fiumi Gange e Yamuna in India. Per questo festival, si riuniscono circa 100 milioni di persone.
The reason so many people congregate here, is the Hindus believe that during the festival, the cycle every 12 years, if you bathe at the confluence of these two great rivers you are freed from rebirth. It's a really compelling idea, you are liberated from life as we know it. And this is what attracts these millions. And an entire megacity is built to house them. Seven million people live there for the 55 days, and the other 100 million visit.
Così tante persone si riuniscono qui perché gli indù credono che durante il festival, il ciclo è ogni 12 anni, se ci si bagna alla confluenza di questi due grandi fiumi ci si libera dalla rinascita. È un'idea molto convincente, ci si libera dalla vita come la conosciamo. Questo è ciò che ne attrae milioni. Si costruisce un'intera megalopoli per ospitarli. Sette milioni di persone vivono lì per 55 giorni, e altri 100 milioni sono di passaggio.
These are images from the same spot that we took over the 10 weeks that it takes for the city to emerge. After the monsoon, as the waters of these rivers begin to recede and the sand banks expose themselves, it becomes the terrain for the city. And by the 15th of January, starting 15th of October to 15th of January, in these weeks an entire city emerges. A city that houses seven million people.
Queste sono immagini di uno stesso punto, riprese nelle dieci settimane che ci vogliono perché la città emerga. Dopo il monsone, mentre l'acqua di questi fiumi inizia a ritirarsi ed emergono le rive sabbiose, questo diventa il terreno per la città. Ed entro il 15 di gennaio, si inizia il 15 di ottobre per finire il 15 di gennaio, in queste settimane l'intera città emerge. Una città che ospita sette milioni di persone.
What is fascinating is this city actually has all the characteristics of a real megacity: a grid is employed to lay the city out. The urban system is a grid and every street on this city goes across the river on a pontoon bridge. Incredibly resilient, because if there's an unseasonal downpour or if the river changes course, the urban system stays intact, the city adjusts itself to this terrain which can be volatile. It also replicates all forms of physical, as well as social, infrastructure. Water supply, sewage, electricity, there are 1,400 CCTV cameras that are used for security by an entire station that is set up. But also social infrastructure, like clinics, hospitals, all sorts of community services, that make this function like any real megacity would do. 10,500 sweepers are employed by the city. It has a governance system, a Mela Adhikari, or the commissioner of the festival, that ensures that land is allocated, there are systems for all of this, that the system of the city, the mobility, all works efficiently. You know, it was the cleanest and the most efficient Indian city I've lived in.
Ciò che affascina di questa città è che ha proprio le caratteristiche di una vera megalopoli: si predispone una griglia per pianificare la città. Il sistema urbano è una griglia e ogni strada di questa città attraversa il fiume con un ponte di barche. Incredibilmente flessibile perché se c'è un nubifragio fuori stagione o il fiume cambia corso, il sistema urbano resiste intatto, la città si adegua al terreno che può essere instabile. Inoltre replica ogni tipo di infrastruttura, sia fisica che sociale. Fornitura d'acqua, fognature, elettricità, ci sono 1.400 telecamere per la sicurezza usate da un'intera stazione di comando allestita appositamente. Ma ci sono anche infrastrutture sociali, come cliniche, ospedali, tutti i tipi di servizi per la comunità, che la mettono in grado di funzionare come qualsiasi vera megalopoli. 10.500 spazzini sono assunti dalla città. Ha un sistema di governo, un Mela Adhikari, cioè il commissario del festival, che si assicura che la terra sia distribuita, ci sono regole per questo, si assicura che il sistema, la mobilità, tutto funzioni in modo efficiente. Sapete, era la città indiana più pulita ed efficiente in cui ho vissuto.
(Laughter)
(Risate)
And that's what it looks like in comparison to Manhattan, 30 square kilometers, that's the scale of the city.
La potete vedere in confronto a Manhattan, 30 chilometri quadrati, questa è la dimensione della città.
And this is not an informal city or a pop-up city. This is a formal city, this is a state enterprise, the government sets this up. In today's world of neoliberalism and capitalism, where the state has devolved itself complete responsibility from making and designing cities, this is an incredible case. It's a deliberate, intentional city, a formal city.
Questa non è una città informale o una città pop-up. Questa è una città formale, questa è un'impresa di stato, è lo stato che la allestisce. Nel mondo odierno del neoliberismo e del capitalismo, dove lo stato si è assunto la completa responsabilità di fare e progettare le città, questo è un caso incredibile. È una città calcolata, intenzionale, una città formale.
And it's a city that sits on the ground very lightly. It sits on the banks of these rivers. And it leaves very little mark. There are no foundations; fabric is used to build this entire city. What's also quite incredible is that there are five materials that are used to build this settlement for seven million people: eight-foot tall bamboo, string or rope, nails or screw and a skinning material. Could be corrugated metal, a fabric or plastic. And these materials come together and aggregate. It's like a kit of parts. And it's used all the way from a small tent, which might house five or six people, or a family, to temples that can house 500, sometimes 1,000 people. And this kit of parts, and this imagination of the city, allows it to be disassembled. And so at the end of the festival, within a week, the entire city is disassembled. These are again images from the same spot. And the terrain is offered back to the river, as with the monsoon the water swells again. And it's this sort of imagination as a kit of parts that allows this disassembly and the reabsorption of all this material. So the electricity poles go to little villages in the hinterland, the pontoon bridges are used in small towns, the material is all reabsorbed. Fascinating, it's amazing.
Ed è una città che poggia al suolo con delicatezza. Poggia sulle rive di questi fiumi. E lascia un'impronta molto lieve. Non ci sono fondamenta; si usa il tessuto per costruire l'intera città. Un'altra cosa incredibile è che si usano cinque tipi di materiale per costruire questo insediamento per sette milioni di persone: bambù alto due metri, spago o corda, chiodi o viti e materiale per rivestire come lamiera ondulata, tessuto o plastica. Questi materiali si amalgamano e si integrano. È come un kit di montaggio. Ed è usato sia per una piccola tenda, che può ospitare cinque o sei persone, o una famiglia, che per i templi che possono accogliere 500, a volte 1.000 persone. Questo kit di montaggio, quest'idea di città, permette che si possa smontare. Così alla fine del festival, in una settimana, l'intera città viene smantellata. Queste sono immagini dello stesso punto. Il terreno viene restituito al fiume, perché con il monsone l'acqua si alza di nuovo. È quest'idea di un kit di montaggio che permette lo smantellamento e l'assorbimento di tutto il materiale. Così i pali della luce vanno ai piccoli paesi dell'hinterland, i ponti galleggianti vengono usati nei paesi, si riassorbe tutto il materiale. Affascinante, incredibile.
Now, you may embrace these Hindu beliefs or not. But you know, this is a stunning example, and it's worthy of reflection. Here, human beings spend an enormous amount of energy and imagination knowing that the city is going to reverse, it's going to be disassembled, it's going to disappear, it's the ephemeral megacity. And it has profound lessons to teach us. Lessons about how to touch the ground lightly, about reversibility, about disassembly. Rather amazing.
Ora, si possono abbracciare o meno queste credenze indù, ma questo è un esempio stupefacente, e vale la pena di rifletterci su. Qui gli esseri umani spendono un'enorme quantità di energia e immaginazione sapendo che la città sarà cancellata, sarà smontata, sparirà, è una megalopoli effimera. Ci insegna una lezione profonda. Una lezione su come toccare il suolo con leggerezza, sulla reversibilità, sullo smantellamento. Formidabile.
And you know, we are, as humans, obsessed with permanence. We resist change. It's an impulse that we all have. And we resist change in spite of the fact that change is perhaps the only constant in our lives. Everything has an expiry date, including Spaceship Earth, our planet.
Sapete, come esseri umani, siamo ossessionati dalla stabilità. Resistiamo al cambiamento. È un impulso che abbiamo tutti. Resistiamo al cambiamento nonostante il cambiamento sia forse la sola costante delle nostre vite. Tutto ha una data di scadenza, incluso la navicella Terra, il nostro pianeta.
So what can we learn from these sorts of settlements? Burning Man, of course much smaller, but reversible. Or the thousands of markets for transaction, that appear around the globe in Asia, Latin America, Africa, this one in Mexico, where the parking lots are animated on the weekends, about 50,000 vendors, but on a temporal cycle. The farmer's market in the Americas: it's an amazing phenomenon, creates new chemistries, extends the margin of space that is unused or not used optimally, like parking lots, for example.
Cosa possiamo imparare da questo tipo di insediamenti? Come 'Burning Man', ovviamente più piccolo, ma reversibile. O le migliaia di mercati per il commercio che compaiono in tutto il mondo, in Asia, America Latina, Africa, e questo in Messico, dove i parcheggi si animano nei fine settimana, con circa 50.000 venditori, ma su base transitoria. Il mercato dei contadini nelle Americhe: è un fenomeno incredibile, che crea nuove alchimie, allarga i margini dello spazio che non viene usato o non è usato in modo ottimale, come i parcheggi, ad esempio.
In my own city of Mumbai, where I practice as an architect and a planner, I see this in the everyday landscape. I call this the Kinetic City. It twitches like a live organism; it's not static. It changes every day, on sometimes predictable cycles. About six million people live in these kinds of temporary settlements. Like -- unfortunately, like refugee camps, the slums of Mumbai, the favelas of Latin America. Here, the temporary is becoming the new permanent. Here, urbanism is not about grand vision, it's about grand adjustment.
Nella mia città, Mumbai, dove lavoro come architetto e urbanista, lo vedo in una prospettiva quotidiana. Chiamo questo fenomeno la Città Cinetica. Freme come un organismo vivo; non è statico. Cambia ogni giorno, con cicli alle volte prevedibili. Circa sei milioni di persone vivono in questi tipi di insediamenti temporanei. Come, sfortunatamente, i campi dei rifugiati, i quartieri poveri di Mumbai, le favelas dell'America Latina. Qui il temporaneo sta diventando il nuovo permanente. Qui l'urbanistica non riguarda una grande visione, riguarda un grande adattamento.
On the street in Mumbai, during the Ganesh festival, a transformation. A community hall is created for 10 days. Bollywood films are shown, thousands congregate for dinners and celebration. It's made out of paper-mache and plaster of Paris. Designed to be disassembled, and in 10 days, overnight, it disappears, and the street goes back to anonymity. Or our wonderful open spaces, we call them maidans. And it's used for this incredibly nuanced and complicated, fascinating Indian game, called cricket, which, I believe, the British invented.
Nelle strade di Mumbai, durante il festival di Ganesh, c'è una trasformazione: per 10 giorni si crea un palazzo della comunità. Si proiettano film di Bollywood, a migliaia si riuniscono per cene e celebrazioni. È fatto di cartapesta e gesso. Progettato per essere smontato, e dopo 10 giorni, durante la notte, sparisce e la strada torna all'anonimato. O i nostri meravigliosi spazi aperti che chiamiamo 'maidan'. Si usano per questo gioco indiano incredibilmente cangiante, complicato e affascinante chiamato cricket, che credo abbiano inventato gli inglesi.
(Laughter)
(Risate)
And in the evenings, a wedding wraps around the cricket pitch -- Notice, the cricket pitch is not touched, it's sacred ground.
Di sera, si mettono addobbi nuziali attorno al campo. Notate che il 'pitch' non si tocca, è suolo sacro.
(Laughter)
(Risate)
But here, the club members and the wedding party partake in tea through a common kitchen. And at midnight, it's disassembled, and the space offered back to the city. Here, urbanism is an elastic condition.
Ma qui i membri del club e gli invitati al matrimonio condividono il tè nella cucina comune. E a mezzanotte si smonta e si restituisce lo spazio alla città. Qui l'urbanistica è una condizione elastica.
And so, if we reflect about these questions, I mean, I think many come to mind. But an important one is, are we really, in our cities, in our imagination about urbanism, making permanent solutions for temporary problems? Are we locking resources into paradigms that we don't even know will be relevant in a decade? This becomes, I think, an interesting question that arises from this research.
Quindi, se si riflette su queste domande, penso che ne possano venire in mente molte. Ma una molto importante è questa: nelle nostre città, nella nostra idea di urbanizzazione, stiamo veramente dando soluzioni fisse a problemi temporanei? Stiamo bloccando risorse per dei modelli che non sappiamo nemmeno se saranno rilevanti tra una decina d'anni? Credo che questa sia una domanda interessante che emerge da questa ricerca.
I mean, look at the abandoned shopping malls in North America, suburban North America. Retail experts have predicted that in the next decade, of the 2,000 malls that exist today, 50 percent will be abandoned. Massive amount of material, capturing resources, that will not be relevant soon.
Guardate i centri commerciali abbandonati in Nord America, la periferia nel Nord America. Esperti di vendita al dettaglio prevedono che nei prossimi dieci anni, dei 2.000 centri esistenti, il 50% verrà abbandonato. Un'enorme quantità di materiale, risorse bloccate, per qualcosa che tra breve sarà irrilevante.
Or the Olympic stadiums. Around the globe, cities build these under great contestation with massive resources, but after the games go, they can't often get absorbed into the city. Couldn't these be nomadic structures, deflatable, we have the technology for that, that get gifted to smaller towns around the world or in those countries, or are stored and moved for the next Olympics? A massive, inefficient use of resources.
O gli stadi olimpici. In tutto il mondo le città li costruiscono con grandi contestazioni ed enormi risorse, ma una volta finiti i giochi, spesso non possono essere assorbiti dalla città. Non potrebbero essere delle strutture nomadi, sgonfiabili, abbiamo la tecnologia per farlo, che si possono regalare a città più piccole di quel paese o nel mondo, o che possono essere conservate per le olimpiadi successive? Un uso massiccio e inefficiente delle risorse.
Like the circus. I mean, we could imagine it like the circus, this wonderful institution that used to camp in cities, set up this lovely kind of visual dialogue with the static city. And within it, the amazement. Children of different ethnic groups become suddenly aware of each other, people of color become aware of others, income groups and cultures and ethnicities all come together around the amazement of the ring with animals and performers. New chemistries are created, people become aware of things, and this moves on to the next town. Or nature, the fluxes of nature, climate change, how do we deal with this, can we be more accommodating? Can we create softer urban systems? Or are we going to challenge nature continuously with heavy infrastructure, which we are already doing, unsuccessfully?
Come il circo. Voglio dire, potremmo immaginarlo come il circo, questa meravigliosa istituzione che si accampava nelle città, instaurava questa specie di piacevole dialogo visivo con la città statica. E in questo, lo stupore. Bambini di diversi gruppi etnici all'improvviso si scoprono l'un l'altro, gente di colore che si accorge degli altri, gruppi di diverso reddito, cultura e etnia si raccolgono attorno alla meraviglia della pista con animali e acrobati. Si creano nuove alchimie, la gente si accorge delle cose, e questo si sposta in un'altra città. O la natura, i flussi della natura, il cambiamento climatico, come ce ne occupiamo, possiamo essere più accomodanti? Possiamo creare dei sistemi urbani più delicati? O abbiamo intenzione di continuare a sfidare la natura con pesanti infrastrutture, cosa che stiamo già facendo senza successo?
Now, I'm not arguing that we've got to make our cities like a circus, I'm not arguing that cities must be completely temporary. I'm only making a plea that we need to make a shift in our imagination about cities, where we need to reserve more space for uses on a temporal scale. Where we need to use our resources efficiently, to extend the expiry date of our planet. We need to change planning urban design cultures, to think of the temporal, the reversible, the disassembleable. And that can be tremendous in terms of the effect it might have on our lives.
Non sto sostenendo che dobbiamo fare le nostre città come un circo, non sto sostenendo che le città devono essere completamente provvisorie. Sto solo lanciando un appello perché dobbiamo cambiare la nostra idea di città, dove dobbiamo riservare più spazio per attività di portata temporanea. Dove dobbiamo usare le nostre risorse in modo efficiente, per allungare la data di scadenza del nostro pianeta. C'è bisogno di cambiare la cultura della progettazione urbana, pensare al temporaneo, al reversibile, allo smontabile. Questo può essere eccezionale se si considera l'effetto che potrebbe avere sulle nostre vite.
I often think back to the Kumbh Mela that I visited with my students and I studied, and this was a moment where the city had been disassembled. A week after the festival was over. There was no mark. The terrain was waiting to be covered over by the water, to be consumed. And I went to thank a high priestess who had helped us and my students through our research and facilitated us through this process. And I went to her with great enthusiasm, and I told her about how much we had learned about infrastructure, the city, the efficiency of the city, the architecture, the five materials that made the city. She looked really amused, she was smiling. In any case, she leaned forward and put her hand on my head to bless me. And she whispered in my ear, she said, "Feel blessed that the Mother Ganges allowed you all to sit in her lap for a few days."
Ripenso spesso al Kumbh Mela che ho visitato e studiato con i miei studenti. Questo è un momento in cui la città era stata smantellata, una settimana dalla fine del festival. Non ce n'era traccia. Il terreno stava aspettando di essere ricoperto dall'acqua, di essere consumato. Sono andato a ringraziare una sacerdotessa che aveva aiutato noi e i miei studenti nella nostra ricerca e reso facile il nostro lavoro. Sono andato da lei con molto entusiasmo, e le ho detto di quanto avevamo imparato sulle infrastrutture, la città, l'efficienza della città, l'architettura, i cinque materiali di cui è fatta la città. Era molto divertita, sorrideva. Comunque, si è chinata, mi ha messo una mano sulla testa per benedirmi. E mi ha bisbigliato in un orecchio: "Sentiti benedetto perché la Madre Gange ti ha lasciato sedere nel suo grembo per alcuni giorni."
I've often thought about this, and of course, I understood what she said. She said, cities, people, architecture will come and go, but the planet is here to stay. Touch it lightly, leave a minimal mark. And I think that's an important lesson for us as citizens and architects. And I think it was this experience that made me believe that impermanence is bigger than permanence and bigger than us all.
Ci ho ripensato spesso, e naturalmente ho capito ciò che mi ha detto. Ha detto che le città, la gente, l'architettura vanno e vengono, ma il pianeta rimane. Toccatelo con leggerezza, lasciate una traccia piccolissima. Penso sia una lezione importante per noi cittadini e architetti. Penso sia stata questa esperienza che mi ha fatto credere che la provvisorietà sia più grande della stabilità e più grande di tutti noi.
Thank you for listening.
Grazie di aver ascoltato.
(Applause)
(Applausi)