Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
สวัสดีทุกคนครับ ผมเป็นศิลปินและคุณพ่อ -- มา 2 รอบแล้ว ขอบคุณครับ ผมอยากแชร์โปรเจคล่าสุดให้พวกคุณดูกันครับ เป็นหนังสือเด็กบน iPad น่ารักน่าชังครับ เค้าเรียก "ป๊อป-อิท" เกี่ยวกับกิจกรรมในครอบครัว
(Music)
(เสียงดนตรี)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
อันนี้เป็นการฝึกเข้าห้องน้ำ ทีนี้ก็ คุณสามารถดึงพรม ให้เด็กปล่อยอึ๊ มีอะไรสนุกๆ ให้เล่นเยอะ จิ้มฟองสบู่ให้แตก วาดรูปก็ได้ สนุกดี
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
แต่ผมรู้สึกว่าหนังสือเด็ก มักแฝงไปด้วยอคติ บางคนชอบหนังสือหรูๆ จะได้ดูไฮโซ นั่นไม่ใช่แล้วครับ ผมเลยใช้เกลือจิ้มเกลือ ถ้าคุณสังเกตดีๆ นี่คู่เกย์เลี้ยงเด็กอยู่ ถ้าคุณไม่ชอบ เขย่าทีนึง จะกลายเป็นเลสเบี้ยน (เสียงหัวเราะ) เขย่าอีกที กลายเป็นคู่หญิงชายปกติ จริงๆ ผมไม่เชื่อนิยามครอบครัวที่สมบูรณ์
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
สมัยผมเด็กๆ ผมเรียนโรงเรียนคริสเตียน สอนโดยแม่ชี บาทหลวง ผมถูกสอนมา ให้เห็นใจผู้อื่น ตกเย็น ผมก็เข้าวัดฮินดู ซึ่งเป็นวัดเดียว ท่ามกลางหมู่บ้านอิสลาม ผมเข้าทุกพิธีกรรมเลยครับ พอมีพิธีแต่งงาน เราก็จะทาสีบ้านให้สวย ผมจำได้เราร้องไห้ใหญ่ ตอนลูกแพะที่เคยเล่นด้วย กลายเป็นข้าวหมกแพะ (เสียงหัวเราะ) เราถือศีลอดช่วงรอมฎอน นึกแล้วสุขใจครับ
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
แต่เรื่องนึง ที่คงลืมไม่ลง ตอนผมอายุ 13 มัสยิดบาบรี สุเหล่าที่สวยที่สุดในอินเดีย สร้างโดยกษัตริย์บาร์เบอร์ ในศตวรรษที่ 16 ถูกทำลายโดยชาวฮินดู ในเมืองเกิดจราจล นั่นเป็นครั้งแรก ที่ผมได้รับผลกระทบ จากเหตุการณ์ความไม่สงบ เพื่อนบ้านผม 5 ขวบ วิ่งมาหา ตะโกน "Rags Rags รู้เปล่าฮินดูกำลังฆ่ามุสลิมนะ ระวังตัวด้วย" ผมบอก "แต่ฉันฮินดูนะ" (เสียงหัวเราะ) เพื่อนผมแบบ "โอ้ว"
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
งานของผมได้แรงบันดาลใจ จากเหตุการณ์เหล่านี้ อย่างในแกลอรี่ผม ผมเล่าถึงประวัติศาสตร์ ของมัสยิดบาบรี กลั่นกรองความรู้สึกส่วนที่เหลือ และจินตนาการชีวิตของผมเอง เราอาจสอนเรื่องหลากมุม
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
เหมือนหนังสือเด็ก ที่เขย่าแล้วเปลี่ยนคู่พ่อแม่ได้ ที่ผมอยากทำ คือหนังสือเด็กเรื่องเอกราชของอินเดีย ให้รักชาติครับ พอเขย่า จะเห็นมุมมองปากีสถาน เขย่าอีกที เห็นมุมมองจากอังกฤษ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
อคติไม่ใช่ข้อเท็จจริงครับ หนังสือเด็กของผม ใช้สัตว์น้อยขนฟูๆ สื่อถึงการเมือง อันนี้ อิสราเอล-ปาเลสไตน์ อินเดีย-ปากีสถาน เป็นเรื่องสำคัญครับ ซึ่งผมเชื่อว่า ทางเดียวที่จะสอนความคิดสร้างสรรค์ ต้องให้เห็นหลายมุมมอง ตั้งแต่เด็กๆ หนังสือมีไว้เลี้ยงลูกครับ ควรเลือกหนังสือที่ให้มุมมองหลากหลาย ในทางกลับกัน หากคุณไม่สอนเรื่องนี้ เด็กจะไม่สามารถ เข้าใจผู้อื่น โดยเฉพาะคนที่ต่างจากเขา
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
ผมเชื่อว่าศิลปะและจินตนาการ ทำให้เราเข้าใจและเห็นใจผู้อื่น ผมคงไม่อาจสัญญากับลูก ว่าจะสอนเค้าให้ไร้อคติได้ เราล้วนมีอคติครับ ที่สัญญาได้คืออคติของเค้าจะหลากมุมมอง
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)