Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
Oi, pessoal. Sou artista e pai – pela segunda vez. Obrigado. E quero compartilhar com vocês meu último projeto de arte. É um livro infantil para iPad. É um pouco peculiar e bobo. Chama-se "Pop-it". E é sobre as coisas que crianças pequenas fazem com seus pais.
(Music)
(Música)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Então, isso é sobre o treino do banheiro – espero que a maioria de vocês já saiba. Você pode fazer cócegas no tapete. O bebê pode fazer cocô. Você pode fazer todas essas coisas divertidas. Pode estourar bolhas. Pode desenhar, como todos deveríamos fazer.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Mas, sabe, tenho um problema com livros infantis: acho que eles são cheios de propaganda. Pelo menos um indiano tentando comprar um desses livros americanos em Park Slope, nem pensar. Não fui criado para isso. Então eu disse, "vou me opor a isso com minha própria propaganda." Se você observar com cuidado, é um casal homossexual educando uma criança. Não gosta? É só sacudir, e você tem um casal lésbico. (Risos) Sacuda, e você tem um casal heterossexual. Sabe, eu nem acredito no conceito de uma família ideal.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Tenho que contar a vocês sobre a minha infância. Estudei em uma escola cristã muito convencional com professores que eram freiras, padres, irmãos, irmãs. Basicamente, fui criado para ser um bom samaritano, e eu sou. E no fim do dia eu ia para uma tradicional casa hindu, que provavelmente era a única casa hindu numa vizinhança predominantemente islâmica. Basicamente, celebrei todas as cerimônias religiosas. Na verdade, quando havia um casamento na vizinhança, nós pintávamos nossas casas para o casamento. Lembro-me que choramos copiosamente quando os cabritinhos com os quais brincávamos no verão viraram biriani. (Risos) Tínhamos todos que jejuar durante o Ramadã. Era uma época muito linda.
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Mas devo dizer, nunca esquecerei, quando tinha 13 anos, do que aconteceu. Babri Masjid – uma das mais lindas mesquitas da Índia, construída pelo Rei Babur, no século 16, creio eu – foi demolida por ativistas hindus. Isso provocou grandes tumultos em minha cidade. E pela primeira vez, fui afetado por essa manifestação comunitária. Meu pequeno vizinho de 5 anos chegou correndo, e disse: "Rags, Rags. Sabe, os hindus estão matando a gente, muçulmanos. Cuidado". E eu: "Cara, eu sou hindu." (Risos) Ele ficou assim, "Huh!".
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Sabe, meu trabalho é inspirado por fatos como esse. Mesmo em minhas exposições em galerias, eu experimento e relembro fatos históricos como Babri Masjid, destilo somente seu resíduo emocional e espelho minha própria vida. Imaginem a história contada de outro jeito.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
Sabe aquele livro infantil que você sacode e a sexualidade dos pais muda? Eu tenho outra ideia. É um livro infantil sobre a Independência Indiana – muito patriótico. Mas quando você o sacode, tem a perspectiva paquistanesa. Sacode novamente, e tem a perspectiva britânica.
(Applause)
(Aplausos)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Você tem que separar fatos de preconceitos, certo? Mesmo meus livros para crianças têm lindos animais peludos. Mas eles estão brincando de geopolítica. Estão brincando com Israel-Palestina, Índia-Paquistão. Sabe, estou tocando um ponto muito importante. E meu raciocínio é que o único meio de ensinarmos criatividade é ensinando perspectivas às crianças desde bem pequenas. Afinal, livros infantis são manuais para pais, então melhor darmos a eles livros infantis que os ensinem sobre perspectivas. E inversamente, somente quando você ensina perspectivas a criança será capaz de imaginar e colocar-se no lugar de alguém que é diferente dela.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Estou dizendo que arte e criatividade são ferramentas essenciais de empatia. Sabe, não posso prometer a meu filho uma vida sem preconceitos – somos todos preconceituosos – mas prometo prover meu filho com múltiplas perspectivas.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)