Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
Olá a todos. Eu sou um artista e um pai --- pela segunda vez. Obrigado. E quero partilhar convosco o meu último projecto artístico. É um livro para crianças para o iPad. É um pouco peculiar e pateta. Chama-se "Pop-it". E é sobre as coisas que as crianças pequenas fazem com os seus pais.
(Music)
(Música)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Então este é sobre treinar com o penico -- como a maior parte de vocês, eu espero, sabem. Podem fazer cocegas ao tapete. Podem pôr o bebé fazer cocó. Podem fazer todas essas coisas divertidas. Podem rebentar bolinhas. Podem desenhar, como toda a gente deveria.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Mas sabem, eu tenho um problema com os livros para crianças: penso que estão cheios de propaganda. Pelo menos um Indiano a tentar obter um desses livros Americanos em Park Slope, esqueçam. Não é a maneira como fui criado. Então disse, "Vou agir contra isto com a minha própria propaganda." Se prestarem atenção, é um casal homossexual que cria a criança. Não gostam disso? Agite-no, e têm um casal lésbico. (Risos) Agite-no, e têm um casal heterossexual. Sabem, eu nem acredito no conceito de uma família ideal.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Tenho de contar-vos sobre a minha infância. Fui para uma escola Cristã muito adequada ensinada por freiras, padres, irmãos e irmãs. Basicamente, fui criado para ser um bom samaritano, e sou. E ia no final do dia para um lar tradicionalmente Hindu, o qual era provavelmente a única casa Hindu num bairro predominantemente islâmico. Basicamente, eu celebrava todos os acontecimentos religiosos. De facto, quando havia um casamento no nosso bairro, todos nós pintava-mos as nossas casas para o casamento. Lembro-me que chorava-mos profusamente quando as pequenas cabras com as quais havia-mos brincado no verão se tornavam biriani (prato indiano). (Risos) Todos tinha-mos de fazer jejum durante o Ramadão. Era um tempo lindo.
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Mas devo dizer, nunca esquecerei, que quando tinha 13 anos, isto aconteceu. Babri Masjid -- uma das mais belas mesquitas da Índia, construída pelo Rei Babur, penso eu, no século 16 -- foi demolida por activistas Hindus. Isto causou grandes motins na minha cidade. E pela primeira vez, eu fui afectado por esta agitação comunitária. O meu pequeno vizinho de 5 anos entra a correr, e diz, "Rags, Rags. Sabias que os Hindus estão a matar-nos a nós Muçulmanos. Tem cuidado." Eu disse, "Meu, eu sou Hindu." (Risos) E ele ficou, "Huh!"
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Sabem, o meu trabalho é inspirado por eventos como este. Até nas minhas mostras em galerias, eu tento revisitar eventos históricos como Babri Masjid, destilando só os seus resíduos emocionais e reflectindo a minha própria vida. Imaginem a história sendo ensinada de modo diferente.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
Lembram-se daquele livro para crianças onde o agitam e a sexualidade dos pais muda? Eu tenho outra ideia. É um livro para crianças sobre a independência da Índia -- muito patriótico. Mas quando se agita, temos a perspectiva do Paquistão. Agitem-no de novo, e têm a perspectiva Inglesa.
(Applause)
(Aplausos)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Têm de separar os factos dos preconceitos, certo. Mesmo os meus livros para crianças têm animais giros e fofinhos. Mas eles brincam todos com geopolítica. Estão a brincar aos Israelitas e Palestinianos, aos Indianos e Paquistaneses. Sabem, estou a fazer um argumento muito importante. E o meu argumento [é] que a única forma de ensinar-mos com criatividade é ensinando às crianças perspectivas desde tenra idade. No fim de contas, os livros para crianças são manuais para os pais, então é melhor dar-lhes livros para crianças que lhes ensinem perspectivas. E reciprocamente, só quando lhes ensina-mos perspectivas, será uma criança capaz de imaginar e pôr-se no lugar de alguém que é diferente deles.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Estou a fazer um argumento de que a arte e a criatividade são ferramentas essenciais para a empatia. Sabem, não posso prometer a uma criança uma vida sem preconceitos -- todos temos preconceitos -- mas prometo influenciar a minha criança com múltiplas perspectivas.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)