Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
여러분 안녕하세요. 저는 예술가이자 아버지입니다. 두 번째네요. 감사합니다. 제가 최근에 작업한 아트 프로젝트를 보여드리고자 합니다. 아이패드를 이용한 아이들을 위한 책이죠. 이건 좀 황당하기도 하고 우스꽝스럽기도 하죠. "팝잇 (터뜨려)" 라고 불리우는데요. 이건 어린 아이가 부모와 함께 하는 것들에 관한 겁니다.
(Music)
(음악)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
이건 배변 훈련에 관한 것이죠. 여러분 대부분이 아시듯 (휴지로) 양탄자를 간지럽게 해볼 수도 있고 조그만 응가도 만들 수 있고요. 재미있는 것들도 할 수 있고, 비누방울을 터뜨릴 수 있죠. 그림도 그릴 수 있고요.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
하지만 저는 아이들을 위한 책에 어떤 문제점이 있다는 걸 알았습니다. 저는 아이들이 보는 책이 프로파간다(편견)로 가득 차 있다고 생각합니다. 적어도 인도 사람이 파크 슬로프 (주: 뉴욕의 지역) 에서 이런 미국 책 중에 하나를 산다면 그런 건 생각지도 말아야죠. 그건 제가 자라왔던 방식이 아닌 것입니다. 그래서 저는 "나는 나만의 프로파간다로 여기에 맞서겠어." 라고 하게 됐죠. 이걸 자세하게 보신다면 이 그림은 동성 커플이 아이를 기르는 것이죠. 별로 달갑지 않다고요? 흔드세요. 그럼 레즈비언 커플로 변하죠. (웃음) 다시 흔드세요. 그러면 남성-여성 커플이 나옵니다. 음, 저는 이상적인 가정에 대한 개념을 믿지 않습니다.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
제 어린시절 얘기를 해드려야겠군요. 저는 아주 독실한 기독교 학교에 다녔습니다. 수녀님, 신부님에 의해 가르쳐지는 곳이었죠. 기본적으로 저는 선한 사마리아인이 되라고 길러졌습니다. 그리고 사실 그렇고요. 그리고 수업이 끝나면 저는 아주 전통적인 힌두교 가정으로 돌아왔습니다. 아마도 힌두교 가정은 우리집 하나였을 겁니다. 주변에 대부분 이슬람교 이웃이 살았거든요. 기본적으로 저는 모든 종교 방식을 다 찬양했습니다. 사실 이웃집에서 결혼식이 있었을 때 우리들 모두 그 결혼식을 위해 집을 색칠했었죠. 엄청 울었던 기억도 있습니다. 우리가 여름 동안 함께 놀던 새끼 염소가 비리아니 요리가 되어야 했을 때 말이죠. (웃음) 우리는 라마단 기간에 모두 금식을 해야했죠. 아주 아름다운 시간이었습니다.
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
하지만 이 얘길 드려야겠네요. 제가 13살에 생긴 일인데 정말 못 잊을 일입니다. 바브리 마스지드라는 인도에 있는 가장 아름다운 사원 중에 하나인데 아마 16세기 정도에 바버 왕에 의해 지어졌습니다. 이 사원이 힌두교 액티비스트에 의해 무너졌습니다. 이 일 때문에 제가 살던 도시에 큰 폭동이 있었죠. 그리고 제 생애 처음으로 이런 공동체의 불안에 영향을 받게 되었습니다. 이웃에 살았던 5살 짜리 꼬마가 뛰어 와서는 이렇게 말했습니다. "래그 형, 래그 형, 형, 힌두교 사람들이 우리 무슬림을 죽이고 있어. 조심해야 해." 라고요. 저는 이랬죠, "야, 난 힌두교인이야." 라고요. (웃음) 그 꼬마가, "뭐라고?" 라고 하더군요.
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
음, 제 일은 이러한 것들에서 영향받았습니다. 심지어 제 그림에서 보여지는 것은 제가 이러한 바브리 마스지드 같은 역사적 사건을 다시 상기시켜 그 일들의 감정적인 유산만을 뽑아내서 저만의 삶을 이미지화 시키는 겁니다. 다른 식으로 가르쳐지는 역사를 한 번 생각해보세요.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
책을 흔들면 부모의 성별이 바뀌어지는 아이들 책 기억하시죠? 또 다른 생각도 있습니다. 인도 독립에 대한 아이들을 위한 책이죠. 아주 애국적인 겁니다. 하지만 이 책을 흔들면, 여러분은 이걸 파키스탄 관점에서 보게 됩니다. 또 흔들어보세요. 그러면 영국 관점에서 보게 되죠.
(Applause)
(박수)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
사람들은 편견과 사실을 구분해야 합니다. 그렇죠. 심지어 아이들에 관한 제 책에는 귀엽지만 좀 모호한 동물들이 있습니다. 하지만 이건 모두 지정학(地政學)에 관한 겁니다. 이스라엘과 팔레스타인 인도와 파키스탄에 관한 것을 나타내고 있죠. 음, 저는 아주 중요한 주장을 하고자 합니다. 제가 드리고 싶은 말씀은 우리가 창의성을 가르칠 수 있는 유일한 방법은 아이들에게 다른 관점을 가르치는 것뿐이라는 겁니다. 아주 이른 시기에 말이죠. 궁극적으로 아이들의 책은 육아에 대한 매뉴얼입니다. 그러니까 우리는 아이들에게 다양한 관점을 가르치는 책을 줘야 합니다. 그리고 반대로, 사람들이 다른 관점을 가르칠 때야 비로소 아이들은 자기와는 다른 관점의 사람의 입장에서 생각하는 걸 배울 겁니다.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
저는 예술과 창의성은 공감대를 형성하는 데 있어서 결정적인 도구라고 생각합니다. 음, 저는 제 아이에게 편견 없는 인생에 대해 약속할 수 없습니다. 우리 모두 편견을 가지고 있으니까요. 하지만 다양한 관점으로 아이가 편견을 가져보도록 하는 건 약속할 수 있습니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)