Hi everyone. I'm an artist and a dad -- second time around. Thank you. And I want to share with you my latest art project. It's a children's book for the iPad. It's a little quirky and silly. It's called "Pop-It," And it's about the things little kids do with their parents.
Buongiorno a tutti. Sono un artista e un papà - per la seconda volta. Grazie. Vorrei mostrarvi il mio ultimo progetto artistico. Si tratta di un libro per bambini per iPad. E' buffo, e non molto convenzionale. Si chiama: "Pop-Ii". Parla delle cose che i bambini fanno con i genitori.
(Music)
(Musica)
So this is about potty training -- as most of you, I hope, know. You can tickle the rug. You can make the baby poop. You can do all those fun things. You can burst bubbles. You can draw, as everyone should.
Qui impariamo a usare il vasino - come tutti voi, spero, sanno. Possiamo accarezzare il tappetino. E far fare la cacca al bambino. Possiamo fare tante cose divertenti. Far scoppiare le bolle di sapone. E disegnare, cosa che tutti dovremmo fare.
But you know, I have a problem with children's books: I think they're full of propaganda. At least an Indian trying to get one of these American books in Park Slope, forget it. It's not the way I was brought up. So I said, "I'm going to counter this with my own propaganda." If you notice carefully, it's a homosexual couple bringing up a child. You don't like it? Shake it, and you have a lesbian couple. (Laughter) Shake it, and you have a heterosexual couple. You know, I don't even believe in the concept of an ideal family.
Ma io ho un problema con i libri per bambini: credo siano pieni di propaganda. Un indiano che vuole prendere uno di questi libri americani a Park Slope, neanche morto. Io non sono cresciuto in questo modo. Allora mi son detto: "Voglio contrattaccare con la mia propaganda". Se guardata con attenzione, si tratta di una coppia omosessuale che cresce un bambino. Non vi piace? Agitate, e otterrete una coppia lesbica. (Risate) Agitate, e avrete una coppia eterosessuale. Io non credo nell'idea della famiglia ideale.
I have to tell you about my childhood. I went to this very proper Christian school taught by nuns, fathers, brothers, sisters. Basically, I was brought up to be a good Samaritan, and I am. And I'd go at the end of the day to a traditional Hindu house, which was probably the only Hindu house in a predominantly Islamic neighborhood. Basically, I celebrated every religious function. In fact, when there was a wedding in our neighborhood, all of us would paint our houses for the wedding. I remember we cried profusely when the little goats we played with in the summer became biriani. (Laughter) We all had to fast during Ramadan. It was a very beautiful time.
Devo parlarvi della mia infanzia. Io ho frequentato una scuola cristiana molto rigida, gestita da suore, frati, fratelli, sorelle. Mi hanno cresciuto come un buon samaritano, e lo sono. A fine giornata, tornavo alle tradizioni hindu di casa mia, forse l'unica casa hindu in un quartiere principalmente islamico. Sostanzialmente, celebravo tutte le funzioni religiose. Infatti, quando c'era un matrimonio nel nostro quartiere, tutti dipingevamo le case per il matrimonio. Ricordo che piangemmo tante lacrime quando le caprette con cui giocammo tutta l'estate divennero biriani. (Risate) Tutti dovevamo digiunare durante il Ramadan. Fu un periodo bellissimo.
But I must say, I'll never forget, when I was 13 years old, this happened. Babri Masjid -- one of the most beautiful mosques in India, built by King Babur, I think, in the 16th century -- was demolished by Hindu activists. This caused major riots in my city. And for the first time, I was affected by this communal unrest. My little five-year-old kid neighbor comes running in, and he says, "Rags, Rags. You know the Hindus are killing us Muslims. Be careful." I'm like, "Dude, I'm Hindu." (Laughter) He's like, "Huh!"
Ma devo dirvi che non scorderò mai quel che successe quando avevo 13 anni. Babri Masjid, una delle più belle moschee dell'India, costruita da Re Babur, credo, nel XI secolo, venne demolita da attivisti Hindu. Questo causò pesanti insurrezioni nella mia città. E per la prima volta mi sentii toccato da questo scontento generale. Il mio vicino di casa di 5 anni, arriva di corsa e mi dice: "Rags, Rags. Sai che gli Hindu stanno uccidendo noi Musulmani. Stai attento". E io: "Cosa dici? Io sono Hindu". (Risate) E lui: "Ah!"
You know, my work is inspired by events such as this. Even in my gallery shows, I try and revisit historic events like Babri Masjid, distill only its emotional residue and image my own life. Imagine history being taught differently.
Il mio lavoro si ispira a situazioni simili a questa. Anche nelle mie mostre cerco di rivisitare i fatti storici come quello di Babri Masjid, di distillarne solo le componenti emotive mettere in immagini la mia vita. Pensate alla storia insegnata diversamente.
Remember that children's book where you shake and the sexuality of the parents change? I have another idea. It's a children's book about Indian independence -- very patriotic. But when you shake it, you get Pakistan's perspective. Shake it again, and you get the British perspective.
Ricordate il libro per bambini che, agitato, cambia la sessualità dei genitori? Io ho un'altra idea. È un libro per bambini sull'indipendenza indiana; molto patriottico. Ma se lo agitate, ottenete la prospettiva pakistana. Agitatelo ancora, e ottenete la propsettiva Britannica.
(Applause)
(Applausi)
You have to separate fact from bias, right. Even my books on children have cute, fuzzy animals. But they're playing geopolitics. They're playing out Israel-Palestine, India-Pakistan. You know, I'm making a very important argument. And my argument [is] that the only way for us to teach creativity is by teaching children perspectives at the earliest stage. After all, children's books are manuals on parenting, so you better give them children's books that teach them perspectives. And conversely, only when you teach perspectives will a child be able to imagine and put themselves in the shoes of someone who is different from them.
Certo, dovete separare i fatti dai pregiudizi. Anche i miei libri sui bambini hanno degli animaletti mordibi. Ma si gioca con la geopolitica. Si gioca con Israele-Palestina, India-Pakistan. Questo per me è un punto molto importante. E il punto è che l'unico modo per insegnare la creatività è insegnare ai bambini i vari punti di vista fin dai primi anni di età. In fondo, i libri per bambini sono manuali su come educare i figli, quindi facciamo bene a dar loro libri che insegnano vari punti di vista. Dopo tutto, solo quando gli mostriamo i vari punti i vista un bambino riuscirà a immaginare e a mattersi nei panni di qualcuno che è diverso da lui.
I'm making an argument that art and creativity are very essential tools in empathy. You know, I can't promise my child a life without bias -- we're all biased -- but I promise to bias my child with multiple perspectives.
Io ritengo che l'arte e la creatività siano strumenti essenziali all'empatia. Io non posso promettere a mio figlio una vita priva di influenze - tutti noi veniamo influenzati - ma prometto di influenzare mio figlio con molteplici punti di vista.
Thank you very much.
Grazie di cuore.
(Applause)
(Applausi)